Muerte de mi madre
El Papa ha muerto
y todos los televisores del mundo
están mostrando la noticia
Ahora vemos el traslado del cuerpo
a través de los aposentos del Vaticano
Yo sé que a usted
le habría gustado ver todo esto mamá
y que se habría emocionado
y que habría seguido la transmisión
desde su cama
Y los restos del Papa
fueron trasladados desde la capilla
hasta la catedral de San Pedro
Pero a usted
tuvimos que bajarla hasta el sótano del edificio
en una silla de ruedas
porque el ataúd no cabía en el ascensor
En estos momentos
los mil millones de católicos
que hay en el mundo
expresan su dolor por la muerte del Papa
pero la suma de todo ese dolor
no puede compararse
con el dolor que sintieron sus hijos
cuando la levantaron de la silla de ruedas
y la pusieron en el ataúd
El hecho de que me esté dirigiendo a usted
aunque no pueda responderme
me dice que usted no está muerta
que está en alguna parte del universo
escuchándome
porque existir no puede ser algo tan pobre
como vivir metido adentro de un cuerpo
que se hace escombros que se hace cenizas
Recuerdo que cuando era niño
y tenía pesadillas con el diablo
corría a meterme en su cama
y ahora a veces tengo mucho miedo mamá
y no quiero tener más miedo
quiero que todo el universo sea como una gran cama
en la que pueda meterme cuando tenga miedo
y usted esté a mi lado aunque no pueda verla
Morte di mia madre
Il Papa è morto
e tutte le televisioni del mondo
stanno mostrando la notizia
Adesso vediamo il trasferimento del corpo
attraverso le stanze del Vaticano
Io so che a te
ti sarebbe piaciuto vedere tutto questo mamma
e che ti saresti emozionata
e che avresti seguito la trasmissione
dal tuo letto
E i resti del Papa
sono stati trasferiti dalla cappella
fino alla cattedrale di San Pietro
Ma a te
dovemmo calarti fino alla cantina dell’edificio
su una sedia a rotelle
perché la bara non ci stava nell’ascensore
In questi momenti
i mille milioni di cattolici
che ci sono nel mondo
esprimono il proprio dolore per la morte del Papa
però la somma di tutto questo dolore
non può paragonarsi
al dolore che hanno provato i tuoi figli
quando ti hanno sollevata dalla sedia a rotelle
e ti hanno messa nella bara
Il fatto che io mi stia rivolgendo a te
benché tu non possa rispondermi
mi dice che tu non sei morta
che sei in qualche parte dell’universo
ad ascoltarmi
perché esistere non può essere una cosa così povera
come vivere messi dentro a un corpo
che si fa macerie che si fa cenere
Ricordo che quando ero bambino
e avevo incubi sognando il diavolo
correvo per entrare nel tuo letto
e adesso a volte ho molta paura mamma
e non voglio più avere paura
voglio che tutto l’universo sia come un grande letto
in cui possa entrare quando ho paura
e tu sei al mio fianco benché non possa vederti
Traducere de Gianni Darconza
My Mother Death
The Pope’s died
and every television set in the world
is giving the news
Now we see the body being moved
across the rooms of the Vatican
I know you
would have liked to see all that mama
and you would have been moved
and you would have followed the broadcast
from you bed
And the remains of the Pope
were carried from the chapel
to Saint Peter’s Cathedral
But you
we had to lower to the bulding’s basement
in a wheel chair
because the casket wouldn’t fit in the elevator
In these moments
the thousand million Catholics
there are in the world
express their grief for the Pope’s death
but the sum of all that grief
can’t compare
to the grief your children felt
when they carried you by wheel chair
and put you in your casket
The fact that I’m talking to you now
even though you can’t respond to me
tells me you aren’t dead
that you’re somewhere in the universe
listening to me
because existing can’t be something so poor
as living stuck inside a body
that turns into rabbish that turns into ashes
I remember when I was a child
and had nightmares about the devil
I run to get in your bed
and sometimes now mama I’m very afraid
and don’t want any more fear
I want the whole universe to be like a great bed
I can get into when I’m afraid
and you’re beside me though I can’t see you
Traducere de James Hoggard
Moartea mamei mele
Papa a murit
şi toate televizoarele din lume
arată această ştire
Acum vedem cum îi poartă trupul
prin încăperile de la Vatican
Ştiu că dumitale
ţi-ar plăcea să vezi toate astea mamă
şi că te-ai emoţiona
şi că ai urmări transmisiunea
din camera dumitale
Şi rămăşiţele Papei
au fost purtate de la capelă
până la catedrala Sfântul Petru
Dar pe dumneata
am fost nevoiţi să te coborâm până în subsol
într-un scaun cu rotile
pentru că sicriul nu avea loc în ascensor
În aceste momente
miile şi milioanele de catolici
care sunt în lume
îşi exprimă durerea pentru moartea Papei
dar suma acestei dureri
nu se poate compara
cu durerea pe care au simţit-o fiii dumitale
când te-au ridicat din scaunul cu rotile
şi te-au pus în sicriu
Faptul că m-am adresat dumitale
deşi nu puteai să-mi răspunzi
îmi spune că dumneata nu eşti moartă
că te afli în altă parte a universului
ascultându-mă
pentru că a fi nu poate fi ceva atât de sărman
precum a trăi ascuns într-un trup
care se face pământ care se face cenuşă
Mi-amintesc că pe când eram copil
şi aveam coşmaruri cu diavoli
dădeam fuga să mă ascund în patul dumitale
şi acum uneori mi-e frică mamă
şi nu mai vreau să-mi fie
vreau ca tot universul să fie ca un mare pat
în care să mă poţi aşeza când mi-este frică
şi dumneata să fii lângă mine deşi nu te pot vedea
Traducere de Daniel Dragomirescu
Perfil cultural
Óscar Hahn (Iquique, 5 de julio de 1938) es un poeta, ensayista y crítico chileno, integrante de la generación literaria de los años 1960, premio nacional de literatura. Libros publicados: Esta rosa negra (1961), Suma poética (1965), Arte de morir (1977), Imágenes nucleares (1983), Tratado de sortilegios (1992), Hotel de las nostalgias (2007) y muchos otros. En 2011, Carmen Troncoso ha realizado para HLC una entrevista con Óscar Hahn, que se ha convertido de esta manera en nuestro colaborador honorario.
Profil cultural
Óscar Hahn (Iquique, 5 iulie 1938) este un poet, eseist şi critic literar chilian, aparţinând generaţiei literare a anilor 1960; laureat al Premiului Naţional de Literatură. Cărţi publicate: Esta rosa negra (1961), Suma poética (1965), Arte de morir (1977), Imágenes nucleares (1983), Tratado de sortilegios (1992), Hotel de las nostalgias (2007) şi multe altele. În 2011, Carmen Troncoso a realizat pentru OLC un interviu cu Óscar Hahn, care a devenit astfel colaboratorul nostru onorific.
Prezentare de Daniel Dragomirescu
3 comentarii:
Que alegria ver las letras de nuestro gran poeta Oscar Hahn en vuestra Revista, un abrazo feliz para todos!!
Viva il plurilinguismo! Ecco un sito http://www.prolombardia.eu/ca/bilinguismo-in-lombardia/ che spiega l'importanza di parlare tante lingue. Questo blog CONTEMPORARY LITERARY HORIZON, secondo me, è utile per aumentare l'intelligenza!
¡¡A ver si ahora queda reflejado el mensaje!!
En el anterior puse, poco más o menos, que el poema de Óscar Hahn es un hermoso canto a la madre muerta. También añadí que agradezco de todo corazón a Daniel Dragomirescu el que me enviara el enlace para que lo pudiera leer y, sobre todo, conocer a este autor.
Un abrazo y mi agradecimiento.
Trimiteți un comentariu