Course aux flambeaux
La nuit est de sauge fraîche
exhalant dans sa nudité
des parfums de sapin
d’herbes de mousses sur le sol
La lune en sa plénitude
déverse la rondeur de ses rayonnements
sur ces hommes aux longs cheveux de jais
attisant en eux la marée montante du désir
les flux les reflux du Saint-Laurent
sur leur peau constellée de la Grande Ourse
des étoiles à naître et à mourir
leur ciel déchiré d’éclairs de chaleur zigzagants
résonant de l’esprit tonnerre du désir
Tous munis d’une torche
leur sexe brandi haut
soutenu par une longue note écarlate
les tipis s’allument l’un après l’autre
élevant haut sur eux l’ombre allumée de l’allumette grisée
et ses frissons provoqués
par les souffles courts des amants
Passage de lucioles dans le ciel d’été
une Amérindienne voit s’approcher au dehors
l’ombre agrandie de la flamme d’une torche allumée
elle est là étendue
sur sa couche de sapinage
l’Amérindien entre
si doucement
il a allumé l’allumette
il attend d’elle un signe
pour s’asseoir auprès d’elle
mais elle ne réagit pas
il n’éteint pas son allumette
sort du tipi sans bruit
et se dirige vers un autre tipi
en quête de celle qui lui offrira le bord
de sa couche
sa présence contre ses reins
ses yeux brillants
son souffle court
ses cris de jouissance
ses orgasmes répétés
(…)
ils se regardent avec tant de douceur
avec des étoiles filantes dans leurs yeux
à essayer de trouver l’autre
par de longs parcours de caresses
attentifs à trouver l’autre
jusqu’à l’aube
l’air tout autour
gorgé des parfums de leurs amours
Procesiune cu torţe
Noaptea este de salvie proaspătă
expirând în goliciunea ei
arome de brad
de plante şi mușchi pe sol
Luna în plenitudinea ei
toarnă rotunjimea razelor sale
pe acești bărbați cu plete de abanos
stârnind în ei mareea în creştere a dorinței
fluxul şi refluxul din Saint-Laurent
pe pielea lor purtând constelaţia Carului Mare
stele născânde şi muribunde
cerul lor sfâșiat de fulgere în zigzag
răsunând de spiritul furtunos al dorinței
Toți având câte o torţă
cu sexul fluturând în sus
susținut de o lungă notă de stacojiu
fitilele se aprind unul după altul
ridicând sus pe ei umbra luminată a chibritului grizonat
și drisoanele provocate
de respirațiile scurte ale amanţilor
Pasaj de licurici pe cerul de vară
o amerindiană vede apropiindu-se afară
umbra mărită a flăcării unei torţe aprinse
ea este acolo întinsă
pe patul din crengi de brad
amerindianul intră
atât de ușor
a aprins chibritul
așteaptă de la ea un semn
ca să stea lângă ea
dar ea nu reacționează
el nu-și stinge chibritul
iese din cort fără zgomot
și merge la alt cort
în căutarea celei care-i va oferi marginea
patului ei
prezența lui peste coapsele sale
ochii lui strălucitori
respirația lui scurtă
strigătele lui de bucurie
orgasmele lui repetate
(...)
se uită unul la altul așa de ușor
cu stele scânteindu-le în ochi
pentru a încerca să-l găsească pe celălalt
prin lungi mângâieri
atenți să-l găsească pe celălalt
până în zori
cu aerul din jur
gâtuit cu aromele dragostei lor
Profil
Marie Cholette (Québec, 2 octobre 1954). Poète, romancière, nouvelliste et essayiste. Recueils de poésie : Lis-moi comme tu m'aimes (Paris, 1975), Les entourloupettes des entourloupette (Montréal, 1979), Chorégraphies (Québec, 1989). Prose: Osmose (nouvelles, Québec, 1986), Hautes marées de lait (roman, Québec, 1991), Les onze nations : une mort lente (essai, 2008). Mention spéciale en cinématographie pour son court métrage La mer au Festival international du film amateur de Toronto (1980). Blog personnel:
https://www.facebook.com/Marie-Cholette-poète-romancière-nouvelliste-essayiste-120591567980862
https://www.facebook.com/Marie-Cholette-poète-romancière-nouvelliste-essayiste-120591567980862
Marie Cholette (Québec, 2 octombrie 1954). Poetă, romancieră, nuvelistă şi eseistă. Cărţi de poezie: Citeşte-mă cum mă iubeşti (Paris, 1975), Trucurile cercului (Montréal, 1979), Coregrafii (Montréal, 1989). Proză: Osmoză (roman, Québec, 1986), Cele unsprezece naţiuni: o moarte lentă (eseu, 2008). Menţiune specială în cinematografie pentru filmul de scurt metraj Marea la Festivalul Internaţional al filmului de amatori din Toronto (1980).
Traducere de Daniel Dragomirescu