joi, 31 decembrie 2015


Winter Wish

In deid o winter, may ye hae the licht
o friens, lang kent.
And licht o ithers, maybe fowk hauf kent
and gien little thocht, until ae day
ye chaunce tae meet, and blether,
and suddenly it dings ye: here’s a bodie
wi sympathy, and experience o life,
a bodie that can listen, that has wisdom
glowin bricht –
and the licht wis there aa the time.
Ye juist didnae see it.

* * * 
In dead of winter, may you have the light
of friends, long known. 
And light of others, maybe those half known  
and given little thought, until one day  
you chance to meet, and chat, 
and suddenly it strikes you: here’s a person 
with sympathy, and experience of life,  
someone who can listen, who has wisdom 
glowing bright –  
and the light was there all the time.  
You just didn’t see it.

     Scottish & English versions: Donald Adamson

miercuri, 23 decembrie 2015



Open Roads and Secret Destinations – is a book about travels through Eastern Europe, with its good and sad realities. Morelle Smith is an author able to feel as a poet and to think as a philosopher. An excellent book for excellent readers. You must have this book in your personal library. Buy it right now!
Fantasía en do mayor – a musical poetry book of a musician poet from Canarias. One of the few books written rigurously after the dictum: “De la musique avant toute chose, de la musique encore et toujours” (Verlaine). You can’t forget to take this book in your personal library. Buy it right now!
Alien Driftwood – poems from Scotland for readers from all the UK and from all over the world. Another book to be set in your personal library. Buy it right now!
El Tigre (The Tiger) – a powerful book by a powerful poet from Croatia. The literary critic Alfredo Perez Alencart (Colombia-Spain) stated recently about him: “Digo el tigre y me saluda Tomislav” (“I say the tiger and Tomislav greets me”). With this book you’ll gain a tiger to defend yourself when inevitably the end of the world will come. Buy it before!
Breve historia de la poesía argentina (Brief History of Argentine Poetry) – is a book about Argentine poetry and about one of the most humane arts from Homer to nowadays. Read Benitez’ history to understand how the poetry could work for you. A special book for special people. Buy it right now!
Traveller through Time – teaches us carefully how we could travel trough time without the time machine of Sir H. G. Wells. However Catharina Boer is not a second H. G. Wells, but one of the foremost women poets from the Netherlands. Do you like to travel through time back and forth exactly when you want? Take this book as a Baedeker in your house. Buy it right now!
The Spring of the Poet – is a book which confesses about the feelings of an inexhaustible globetrotter. A book in which Martin Bates teaches us the lesson of unity in diversity. A book about the necessary spring in our lives, poets or warriors. Buy this book right now!
Remando travesía hacia la paz (Sailing toward Peace) – Even Julia Gil is not a new Americo Vespucci in blood and flesh, he is a human being who writes poetry and aspires to discover in this way the magic continent of eternal peace. It is possible? Even if not, we could take this book in our personal libraries. Buy it right now!
The End of a Dictatorship – Ooops! About my “scripta manent” I could say what another writer said in another time: “Dear friend, I think it would be not bad to be good”.
To conclude: Dear friends, wherever you are, buy books from the “Bibliotheca Universalis” with confidence before the end of the world comes! Be sure in this way you’ll save at least a small part of your own paradise.

Daniel Dragomirescu & All the World in a Library
December 2015, somewhere in Purgatory

Proofreader: Morelle Smith (UK)
Basic Bibliography

Series No 13 / 2015

62. Morelle Smith (Regatul Unit), Open Roads and Secret Destinations. Drumuri deschise şi destinaţii secrete
63. Luís Ángel Marín Ibáñez (Spania), Fantasía en do mayor. Fantasía in do maggiore
64. Douglas Lipton (Regatul Unit), Alien Driftwood. Lemn plutitor străin
65. Tomislav Marijan Bilosnić (Croaţia), El Tigre. Tigrul
66. Luís Benitez (Argentina), Breve historia de la poesía argentina. Scurtă istorie a poeziei argentiniene
Series No 14 / 2015

67. Catharina Boer (Olanda), Traveller through Time. Călător prin timp
68. Martin Bates (Regatul Unit), The Spring of the Poet. La fuente del poeta
69. Julia Gil (Spania), Remando travesía hacia la paz. Navigând către pace
70. Daniel Dragomirescu (România), Sfârşitul unei dictaturi. The End of a Dictatorship

sâmbătă, 19 decembrie 2015


Abante, Kristine 4
Aburto Ramirez, Ricardo 6
Adamson, Donald 2
Afrăsinei, Cătălin Z. 1
Ameneiros González, Manuel 1
Aylett, Ruth 1

Banerjee, Trishita 2
Bannister, Mike 2, 3
Bates, Martin 1, 2, 6
Benitez, Luís 2, 4, 6
Bilosnic, Tomislav Marijan 5
Boer, Catharina 1, 3, 4, 6
Braga Gruber, Elen 3

Canais Nuno, Natalia 1
Canhanga, Luciano 4
Cantuniari, Mihai 2, 3
Carol, Ada (Bulz, Adriana) 1
Castillo, Juana 1, 2, 4
Centeno, Marina 1
Ciobanu, Ştefan 1
Cindori, Ružica 2
Cipariu, Dan Mircea 1
Ciureanu, Leonard 2, 4, 5
Cusack, Paul T. E. 4

Daganzo, Antonio 3
D’Ambrosio, Leone 4
D’Amo, Gianni 2
Dermott, Charlotte Mc 1
Delmiglio, Carla 1, 2
Diaz, Lea 4, 5, 6
Dochia, Florin 4
Dominte, Carmen 1
Doncu, Roxana 2, 3, 5, 6
Dragomirescu, Daniel 1, 2, 3, 4, 5, 6
Dupont, Yvonne 1

Elssaca, Theodoro 1, 2
Eminescu, Mihai 1, 5
Erdbeer, Robert Matthias 2
Espinosa Herrera, Rocio 1, 2
Evans, Sally 1, 5

Fobo, Ettore (Cavacciuti, Eugenio) 1, 2, 6
Fox, Valerie 3, 5
Franco, Andréia 4
Fugellie, Astrid 1

Gallagher, Katherine 2, 3
García Brito, Aquiles 1
Gatto, Dante 3
Georgeson, Bob 3, 4
Gil, Julia 6
Gill, Caroline 2, 3
Gioia, Dana 1
Glodeanu, Gheorghe 4
Gouda, Sayed 4
Graham, Fulton 2
Guerra García, María Isabel 2, 3, 5, 6
Gutíerrez, Carlos V. 1, 3

Haan, Ezra de (Rijk, Peter de) 1, 2
Hahn, Oscar 5
Hagenaars, Albert 1
Hjartarson, Benedikt 5
Holm, Bill 1
Holmdahl, Ludvig 4

Ioniţă, Daniel 5

Kilvington, Sonia 2, 4, 6
Kudera, Alex 1

Lababidi, Yahia 4
Leadbeater 1, 2, 5
Lipton, Douglas 3, 4, 5, 6
Lindstrom, Maria 2
Lomovasky-Goel, Edith 1
Lopes, Casciano 5
Lovrencić, Zeljika 6
Lucaci, Sorin 5

Manolachi, Monica 1, 3, 4, 6
Manolachi, Carmen 6
Marín Ibáñez, Luís Ángel 1, 3, 4
Martins, Tais 4
Mattos, Lana 5
Meel, Kees van 4, 5, 6
Mein, Paul 4, 5
Morales,  Andrés 1, 4

Olatunde, Abiola 5
Oncescu, Vlad 5
Oproescu, Ştefania 4

Paisley, Janet 3
Patrone, Virginia 3, 6

Rădulescu, Tatiana 1, 2, 6
Riggs, Donald 6
Rodas Iglesias, Anna Francisca 6
Rossell Ibern, Anna 1, 2, 3

Quinzeiro, Gilvaldo 3, 4

Sandoval, Eusebio 2
Sanguinetti, Eduardo 1, 4
Smith, Mary 1
Smith, Morelle 1, 5
Smith, Ronnie 2, 6
Srinivasan, Shiva Kumar 3
Sosa Cameron, Martin 1, 2, 3, 5, 6
Sottocornola, Claudio 1
Spassova, Kamelia 3
Stănescu, Nichita 6
Stewart, Anne 1
Storey, Peter 4, 5, 6
Sutherland, Paul Abdul Wadud 2, 4

T, Ţ
Taillabresse, Jean 1, 3, 5, 6
Ţăpean, Elena 2, 3
Thabit Jones, Peter 1, 4, 6
Tischer, John 1, 5, 6
Todaro, Niza 4, 6
Torre, Julian de la 4, 5
Troncoso Baeza, Carmen 1, 3, 6

Valcárcel, Rosario 1
Velazco, Alina 1, 4, 6
Vogaluz, Miranda 4

Walden, Raymond 1, 2, 3, 4, 5, 6
Whittingham, Brian 1
Wielikosielek, Iván 2

Zanarella, Michela 2, 4
Zăinel, Emilia 5

duminică, 13 decembrie 2015


CLH - 50

  We celebrate, at the end of this year, the appearance of the 50th issue of the magazine Contemporary Literary Horizons. The fact deserves to be highlighted: when we brought out the first issue, in May 2008, with scarce material and financial resources, we could not know that we were engaging in a long term project. 50 is a nice number for any magazine, and, in retrospect, we can observe and appreciate its evolution. Many authors have made their debut in this magazine, we have brought out four anthologies and organized five intercultural springs. Last but not least, in the collection “Bibliotheca Universalis”, our most ambitious project so far, we have published 70 books of different genres in international languages. CLH has been and still is a school for the formation and affirmation of many generations of undergraduate and graduate students of the foreign languages faculties of the Universities of Bucharest, Iași and Constanța. It has been and still is an open publication, with a lot of valuable editors and collaborators. Some have left, others have stayed, others will join us, in the usual dynamic of the succession of generations and of the cultural and journalistic competition, which involves all those that have something to say. We thank all of them and at the end of the year, in this moment of celebration, we wish them happy holidays and happy anniversary! 

HLC – 50

 Celebramos, a finales de este año, la aparición del numero 50 de la revista “Horizonte literario contemporáneo”. El hecho en sí merece una apreciación: cuando sacamos el primer número de la revista, en mayo del 2008, con pocos recursos materiales y económicos, no teníamos como saber que nos estabamos comprometiendo a una carrera larga en el tiempo. 50 es una bonita cifra para cualquier revista y, viendo retrospectivamente, podemos notar y apreciar una evolución ascendente. Con esta revista está relacionado el debut de muchos autores, de cuatro antologías, de cinco primaveras interculturales y, no en último lugar, con la publicación en la colección “Bibliotheca Universalis”, nuestro proyecto más ambicioso, de 70 libros perteneciendo a todos los géneros literarios y en todos los idiomas de circulación internacional. HLC fue y sigue siendo una escuela de formación y afirmación para muchas promociones de estudiantes y licenciados de las universidades de lenguas extranjeras de la Universidad de Bucarest, Iasi, Constanza. Fue y sigue siendo una publicación abierta, con muchos colaboradores y redactores valiosos. Algunos se fueron, otros se quedaron, y otros se nos unirán, en una dinámica normal del relevo de las generaciones y de la competencia cultural y publicista, en la que se involucran todos los que piensan tener algo que decir. A todos ellos les damos las gracias y, a finales de año, en un momento de celebración, les deseamos de corazón “Feliz Año Nuevo !”

OLC – 50

  Aniversăm, la finalul acestui an (2015), apariţia numărului 50 al revistei “Orizont literar contemporan”. Faptul în sine merită o apreciere: când am scos primul număr al revistei, în mai 2008, cu puţine resurse materiale şi financiare, nu puteam şti că ne angajăm într-o cursă de lungă durată în timp. 50 este o cifră frumoasă pentru orice revistă şi, la o privire retrospectivă, putem observa şi aprecia o evoluţie ascendentă. De această revistă se leagă debutul multor autori, patru antologii, cinci primăveri interculturale şi, nu în ultimul rând, publicarea în cadrul colecţiei “Bibliotheca Universalis”, cel mai ambiţios proiect al nostru de până acum, a 70 de cărţi din toate genurile literare şi în toate limbile de circulaţie internaţională. OLC a fost şi este o şcoală de formare şi afirmare pentru multe promoţii de studenţi şi masteranzi ai facultăţilor de limbi străine de la Universitatea din Bucureşti, din Iaşi, din Constanţa. A fost şi este o publicaţie deschisă, cu mulţi colaboratori şi redactori de valoare. Unii au plecat, alţii au rămas, iar alţii ni se vor alătura, într-o dinamică firească a ştafetei dintre generaţii şi a competiţiei culturale şi publicistice, în care se implică toţi cei care cred că au ceva de spus. Tuturor le mulţumim şi, la final de an, într-un moment aniversar, le adresăm din suflet urarea “La mulţi şi fericiţi ani!”

Redacţia revistei “Orizont literar contemporan”
Daniel Dragomirescu, Dirlewanger trăieşte. Dirlewanger is alive, p. 1

Monica Manolachi, #Colectiv: a Reflection, p. 4
Donald Riggs,  No Ideas but in Things, p. 6
Carmen Manolachi, Turkey in Colours, p. 11
Roxana Doncu, Salman Rushdie – un musulman reformator, p. 15
Martín Sosa Cameron, Ionesco, el intelectual está sobre todo, p. 22

Monica Manolachi, “A Dictionary of Red Cracker Sounds”: an interview with Neil Leadbeater, p. 24
Daniel Dragomirescu, „Whomever it is, I bet he's American”: a flash interview with John Tischer, p. 31

Carmen Troncoso, Entrevista a Alfredo Perez Alencart, p. 34
Niza Todaro, “La Historia, la Película, la Calle”: entrevista a Virginia Patrone, p. 37

Sonia Kilvington, Winter Baby, p. 39
Ronnie Smith, Brown Cord Trousers, p. 40

Nichita Stănescu, Tatiana Rădulescu, Douglas Lipton, Raymond Walden, Isa Guerra, Anna Francisca Rodas Iglesias, Peter Storey, Alina Velazco

Martin Bates, p. 52
Catharina Boer, p. 53
Lea Diaz, p. 54
Kees van Meel, p. 55
Julia Gil, p. 57
Jean Taillabresse, p. 58
Ettore Fobo, p. 59
Luis Benitez, p. 61


TRADUCERI: Roxana Doncu, Diana Dragomirescu, Iulia-Andreea Anghel, Monica Manolachi, Elena Ţăpean, Bianca Namur, Daniel Dragomirescu, Florian D. Mirea, Monica Macedonski, Silvia-Denisa Tăbăcitu, Florentina Grădinaru, Alina-Olimpia Miron, Zenovia Popa, Ionela Diaconu, Andrei-Radu Bîrsan, Marianna Piani (Italia), Raymond Walden (Germania)


marți, 1 decembrie 2015



Dov’è il gemito oscuro della giungla?
L’alito di ghiaccio dell’orso bianco?
Dov’è  la luna gialla?
Dove sono i misteri delle grotte dormienti?
Chi ha mescolato il silenzio e l’urlo?
Dove sono sparite le dolci canzoni?
Ahimè sono vanite le onde
di quel mare adolescente.
Chi rimane?
Chi sa il nulla?
Chi osa il viaggio?
Nessuna terra può ospitare il grido
di colui che non ha casa nel tempo.
Nessun cielo può scalfirmi, nessun pianto.
L’animale terra  è in attesa.
Chi turba il sole è appena nato.
Non mi mancherà l’odissea dei ricordi.
Scende oblio. Ovunque
sono a casa.


Où est le cri sombre de la jungle?
Le souffle de glace de l'ours blanc?
Où est la lune jaune?
Où sont les mystères des grottes dormant?
Qui a melangé le silence et le cri?
Où sont disparues les douces chansons?
Hélas sont vides les vagues
de cette mer adolescente.
Qui reste?
Qui sait quoi que ce soit?
Qui ose voyager?
Aucune terre peut accueillir le cri
de celui qui n'a pas de maisondans le temps.
Pas de ciel peut m’atteindre, pas de pleur.
La terre animale est en attente.
Qui perturbe le soleil est á peine né.
Elle ne me manquera l'odyssée de souvenirs.
L'oubli descend. Partout
je suis à la maison.


Unde este geamătul obscur al junglei?
Respiraţia de gheaţă a ursului alb?
Unde e luna galbenă?
Unde sunt misterele grotelor adormite?
Cine a amestecat tăcerea cu urletul?
Unde au dispărut dulcile cântece?
Of, au dispărut valurile
acelei mări adolescente.
Cine rămâne?
Cine ştie nimicul?
Cine îndrăzneşte călătoria?
Nici un pământ nu poate găzdui ţipătul
celui care nu are casă în timp.
Niciun cer nu mă poate zgâria, niciun plânset.
Animalul pământ e în aşteptare.
Cel ce deranjează soarele abia s-a născut.
Nu o să-mi lipsească odiseea amintirilor.
Se lasă uitarea. Peste tot
sunt acasă.

(from the book “Musica del oblio. La musique de l’oubli." - “Bibliotheca Universalis”, 2015)

Profilo culturale

     Ettore Fobo (pseudonimo di Eugenio Cavacciuti) è nato a Milano nel 1976. Ha pubblicato due libri di poesia con Kipple Officina Libraria: “La Maya dei notturni “ (2006) e “Sotto una luna in polvere” (2010). Alcune sue poesie sono apparse nelle antologie “SuperNeXT”  (Kipple Officina Libraria, 2011) “Immagini” (Pagine, 2012) e ne “Gli inediti del Premio Internazionale Mario Luzi 2012”. Dal 2008 gestisce un blog di letteratura, “Strani giorni” ( Collaboratore della rivista “Orizont literar contemporan” dal 2012.

Profil cultural

     Ettore Fobo (pseudonim al lui Eugenio Cavacciuti) s-a născut la Milano, în 1976. El a publicat două cărți de poezie cu Librãria  Kipple Officina:  "Maya nocturnelor" (2006) și "Sub o lună în praf" (2010). Unele dintre poeziile sale au apărut în antologiile "SuperNeXT” (Librãria  Kipple Officina, 2011) „Imagini” (Pagine, 2012) și în "Lucrările nepublicate ale Premiului Internaţional Mario Luzi 2012". Din 2008 el conduce un blog despre literatură, „Zile Ciudate” ( Este colaborator al revistei „Orizont literar contemporan” din 2012.

Versiunile franceză şi română şi prezentare:
Daniel Dragomirescu

marți, 24 noiembrie 2015


Let this bird sing
(Prayer for the Health of the Earth)

Master Mephisto
please forgive
the master poet
and don't kill him
don't kill
a singing bird
let him

Déja este pajaro cantar
(Oración por la salud de la tierra)

Maestro Mephisto
perdona por favor
al maestro poeta
y no mates su voz
no mates
un pajaro cantante

Lascia questo uccello cantare
(Preghiera per il salute della terra)

Maestro Mephisto
perdona per favore
il maestro poeta
e non uccide
la sua voce
non uccide
un uccello cantante

Deixe este pássaro cantar
(Oração para a saúde da terra)

Mestre Mephisto
perdoe por favor
o mestre poeta
e não mata a sua voz
não mates
um pássaro cantante

Laisse cet oiseau chanter
(Prière pour la santé de la terre)

Maître Mephisto
pardonne s’il te plait
le maître poète
et ne tue pas
sa voix
ne tue pas
un oiseaux chantant
laisse le

Lasse diesen Vogel singen
(Gebet um Gesundheit der Erde)

Meister Mephisto
bitte vergib
dem Meisterpoeten
und töte ihn nicht
töte nicht
einen singenden Vogel
lasse ihn

Låt denna fågel sjunga
(Bön för jordens hälsa)

Mäster Mephisto
snälla, förlåt
och döda honom inte
döda inte
en sjungande fågel
låt honom

Laat deze vogel zingen
(Gebed voor de gezondheid van de aarde)

Meester Mefisto
vergeef alsjeblieft
de getalenteerde dichter
en dood hem niet
vermoord geen
zingende vogel
laat hem zingen

Lasă această pasăre să cânte
(Rugă pentru sănătatea pământului)

Meştere Mefisto
iartă-l te rog
pe meşterul poet
şi nu-l ucide
nu ucide
o pasăre cântăreaţă
să cânte

Swedish version: Ludvig Holmdahl
Dutch version: Albert Hagenaars
German version: Raymond Walden
The other versions: the author (Daniel Dragomirescu)


"Así como los pájaros tienen su propia manera de decir su amor en trinos, un poeta también tiene su personal modo de comunicar, de expresar con su propia arquitectura del lenguaje, el acontecer humano. Tu poema, querido Daniel,  me recuerda a poetas que fueron asesinados, acalladas sus voces por representar peligro de que se conozca la verdad y no son pocos a través de la historia. Como "la noche de los poetas asesinados" en 1952, en el sótano de la prisión de Lubyanka, Moscù. Federico Garcìa Lorca, un brillante de su época, fusilado por el franquismo español. Es posible que al príncipe de todos los poetas, Pablo Neruda, también le haya sido arrebatada la vida, de forma deliberada, en la noche de los cuervos, antes de tiempo, como también  a  Víctor Jara que es otro ruiseñor cuya voz fue apagada por cantar para despertar a los pueblos. Tu poema es sucinto, breve, conciso, sencillo, traducible a muchos idiomas sin perder la esencia ni alterar el mensaje. Los poetas son la vanguardia intelectual en todo lo bello que va quedando de este mundo lleno de maldad. Somos porta antorchas de la verdad y de la estética de todos los tiempos."
Ricardo Aburto Ramirez (El Tabo, Chile)

“Una hermosa plegaria que todos deberíamos repetir, hasta que el mundo comprenda que no puede callar la voz de la naturaleza, del amor. ¡De la vida!”
Alina Velazco (Mexico)

“Tú generosidad abarca el planeta.” 
Eduardo Sanguinetti (Buenos Aires, Argentina)

"El poeta es la expresión de su tiempo, y quien mejor representa a sus contemporáneos. Como lector, ¡muchas gracias, amigo!"

Martin Sosa Cameron (Córdoba, Argentina))

sâmbătă, 21 noiembrie 2015


Oh, com’è bella la città

Oh, com’è bella la città
dietro le vetrine di un bar
come una piramide di voli
di clacson e auto sull’asfalto
e di lumi per l’aria
e musica nelle orecchie
musica leggera
che dobbiamo imparare
per non restare fermi
e continuare a volare
a guidare e a suonare
clacson nella città che corre
dentro le vetrine di un bar
coi suoi colori gialli e rossi
nell’aria impazzita di
marocchina cosmopolita frenesia
nel villaggio globale
come una piramide di voli
l’uccello della pace
porta buone nuove
scorrendo il giornale
variando i motivi
bevendo pomeridiani
perdendo nozione
come un ultras della vita
che riposa la giornata
a un tavolino della vetrata
dentro una piramide di voli
ascoltando musica leggera
solo un attimo da schianto.

Ay, como es linda la ciudad

Ay, como es linda la ciudad
detrás las ventanas de un bar
como una pirámide de vuelos
de bocina y automóviles en el asfalto
y luces en el aire
y música en las orejas
música ligera
que debemos aprender
para no quedar firmes
y continuar a volar
para guiar y jugar
bocina en la ciudad que huye
en las ventanas de un bar
con sus colores amarillo y rojo
en el aire enloquecido de
marroquí cosmopolita frenesí
en el pueblo global
como una pirámide de vuelos
el pájaro de la paz
trae buenas noticias
hojeando el diario
variando los motivos
bebendo en la tarde
perdendo la noción
como un ultras de la vida
que está descansando durante el día
en una mesa cerca de ventana
dentro de una pirámide de vuelos
escuchando la música ligera
solo un momento de caída.

O, ce frumos e oraşul

O, ce frumos e oraşul
în spatele ferestrelor unui bar
ca o piramidă de zboruri
de clacsoane şi maşini pe asfalt
și lumini prin văzduh
și muzică în urechi
muzică ușoară
pe care trebuie s-o învățăm
ca să nu înţepenim
și să continuăm a zbura
a călăuzi şi a visa
clacson în orașul care aleargă
în ferestrele unui bar
în culorile sale de galben și roșu
în văzduhul înnebunit de
forfota cosmopolită marocană
în satul global
ca o piramidă de zboruri
porumbelul păcii
aduce vești bune
răsfoind ziarul
variind motivele
bând după-amiaza
aperitive ...
pierzând noțiunea
ca un ultras al vieţii
care se odihneşte ziua
la o măsuţă lângă fereastră
într-o piramidă de zboruri
ascultând muzica uşoară
doar o clipă dintr-o cădere.

Profilo culturale
  Claudio Sottocornola, ordinario di Filosofia e Storia, giornalista pubblicista e docente di Storia della canzone e dello spettacolo presso la “Terza Università” di Bergamo, si caratterizza per una forte attenzione alla categoria di “interpretazione”, alla cui luce indaga il mondo del contemporaneo. Come filosofo, utilizza musica, poesia e immagine per parlare a un pubblico trasversale, nelle scuole, nei teatri e nei più svariati luoghi del quotidiano.
  Dalla metà degli anni ’70 la sua attività culturale si caratterizza per una tenace ricerca poetica che ispirandosi all’ermetismo assume le più disparate influenze, da Pavese a Prévert al cinema, soprattutto dei grandi autori italiani, di cui Sottocornola è un attento indagatore. Nella maturità frequenta particolarmente il “saggio mémoire” focalizzandosi su una ermeneutica con tre polarità prevalenti: l’autobiografia intellettuale, l’analisi e rimodulazione dei contenuti relativi alla tradizione spirituale occidentale, la cultura pop contemporanea, dal mondo della canzone pop, rock e d’autore a quello della televisione e del cinema
 È autore di opere poetiche (“Giovinezza… addio. Diario di fine ’900 in versi”, “Nugae, nugellae, lampi”) e di percorsi artistici multimediali  (“Eighties/laudes creaturarum’81” e “Il giardino di mia madre e altri luoghi”), oggetto di grande attenzione e consenso critico.
  Ha pubblicato saggi a tematica filosofico-teologica, nei quali indaga la crisi del sacro nella società contemporanea   (“The gift”, la quadrilogia “Il pane e i pesci”, “I trascendentali traditi”, “Stella polare”).
  Particolarmente famosi restano i suoi studi sul popular, pubblicati su svariate testate italiane, le sue lezioni-concerto (mix di canzoni, analisi storico-sociale, immagini, poesie) sul territorio e nel web, recentemente raccolte nel cofanetto in 5 dvd “Working Class”, e la trilogia musicale “L’appuntamento”, in cd e dvd.
  Ha fatto di un approccio olistico e interdisciplinare al sapere la sua personale metodologia di ricerca. Nel 2014 festeggia dieci anni di lezioni-concerto sul territorio con il recital “Hasta siempre” e la pubblicazione su supporto USB di “Una notte in Italia”, un archivio delle sue lezioni concerto arricchito di molti contenuti speciali.
  La stampa italiana lo ha soprannominato “il filosofo del pop”, per sottolineare il suo interesse per la cultura contemporanea e l’utilizzo di modalità espressive legate al mondo dello spettacolo, attraverso le sue numerose e affollatissime performance live sul territorio.
  Claudio Sottocornola è un collaboratore onorario di “Contemporary Literary Horizon” dal 2012.

Perfil cultural
  Claudio Sottocornola, profesor de filosofía e historia a Bergamo, se define por una preocupación especial para la “interpretación”, cuya luz explora el mundo contemporáneo. Como un filósofo, Claudio utilisa la música, la poesía y las imágenes para hablar a un publico variado, en la escuela, en el teatro y en los más diverses lugares de cada días.  Es el autor de obras poeticas (“Giovinezza… addio. Diario di fine ’900 in versi”, “Nugae, nugellae, lampi”) y otras modalidades artisticas (“Eighties/laudes creaturarum’81” y   “Il giardino di mia madre e altri luoghi”).
  Ha publicado ensayos filosofico-teologicos, en que se trata de la crisis del sagrado en la sociedad contemporánea (“The gift”, la tetralogía “Il pane e i pesci”, “I trascendentali traditi”, “Stella polare”).
  Son famosos sus estudios sobre la creación popular moderna, publicados en diferentes diarios de Italia y objeto de estudio en la Universidad de Bergamo, las lecciones-concierto en el dominio web, recientemente reunificadas en 5 DVD “Working Class’, también la trilogía musical “L’appuntamento”, en CD y DVD. Del enfoque holístico e interdisciplinario Claudio ha hecho su método propio de investigación. En 2014 celebró 10 años de lecciones-concierto con el recital “Hasta siempre” y por la publicación en USB de su trabajo "Una noche en Italia”, un archivo de las lecciones-concierto, enriquecidas con muchos contenidos especiales.
 La prensa italiana lo llamó “el filósofo de la cultura pop”, para evidenciar su interés para la cultura contemporánea y la utilisación de unos medios expresivos juntos al mundo del espectaculo, por sus multiples y remarcables performancias live.
  Claudio Sottocornola es un colaborador honorario de la revista “Horizonte literario contemporáneo” desde 2012.    

From the book “Fin de siècle” (Col. “Bibliotheca Universalis”)
Translated into Romanian and Spanish by Daniel Dragomirescu

miercuri, 18 noiembrie 2015


En la Calle de la Paz de Zadar
apareció un tigre
(U Ulici zadarskog mira pojavio se tigar)

En el comienzo de la Calle de la Paz en Zadar
aparecio un tigre
fue el tigre mas persistente de todos los tiempos
Un ser tan raro en nuestros dias
Tan raro que es dificil creerlo
Nadie cree en su apariencia
Y aunque los ninos le lleven pequenos regalos
y las muchachas del barrio vengan a verlo
emocionadas con aquello que es lo mejor
Todos lo miran a distancia considerable
y sin creerlo vuelven la mirada al cielo
que flota sobre ellos sedoso como el mismo
A grandes saltos el tigre pasa los edificios
teme que lo maten en la calle
aquellos que fingen que no lo quieren
pero le gritan que es bello
como las blancas y altas olas del sur
que ya hace dias banan toda la ciudad
El tigre ni presiente que ha caido en una trampa
en la zanja que le cavan desde hace anos
sonriendo bondadosamente por su inesperada apariencia

Pe Strada Păcii din Zadar
a apărut un tigru

La colţul Străzii Păcii din Zadar
a apărut un tigru
a fost tigrul cel mai stăruitor din toate vremurile
O fiinţă atât de ciudată în zilele noastre
Atât de ciudat încât e greu să crezi
Nimeni nu crede în apariţia lui
Şi chiar dacă copiii îi duc mici cadouri
iar fetele din cartier vin să îl vadă
emoţionate de această minunată apariţie
Toţi îl privesc de la o distanţă considerabilă
şi, fără să-i dea crezare, îşi întorc privirile spre cerul
care pluteşte deasupra lor, mătăsos ca numai el
Din salturi mari, tigrul trece pe lângă blocuri
se teme să nu îl omoare în stradă
cei care se prefac că nu îl îndrăgesc
dar îi strigă că e frumos
precum albele şi înaltele valuri din sud
care învăluie oraşul de câteva zile
Tigrul nici nu presimte că a căzut într-o capcană
în sanţul pe care îl sapă de câţiva ani
zâmbind cu bunătate la neaşteptata lui apariţie.

(from the book El Tigre. Tigrul, col. "Bibliotheca Universalis", 2015)

Perfil cultural

      Tomislav Marijan Bilosnić (nacido 1947, a Zemunik Donji) es un poeta, periodista y escritor nacional croato. Libros publicados: Senza luna (1968), Pred zavjesama (1974), Zario ruku u srce (1979), Il capricorno alato (Napoli, 1983), Rika jelena (1988), Kalendar sna  (1995), Odisejeve pjesme (2007) y muchos otros.  Su poemario español-rumano El Tigre sera publicado en 2015, en la colección de libros internacionales “Bibliotheca Universalis”. La versión español fue realizada por Zeljika Lovrencić.

Profil cultural

     Tomislav Marijan Bilosnić (născut în 1947, la Zemunik Donji) este un poet, publicist şi scriitor naţional croat. Cărţi publicate: Senza luna (1968), Pred zavjesama (1974), Zario ruku u srce (1979), Il capricorno alato (Napoli, 1983), Rika jelena (1988), Kalendar sna  (1995), Odisejeve pjesme (2007) şi multe altele. Volumul său de versuri intitulat Tigrul se va publica în 2015, în colecţia de cărţi internaţionale “Bibliotheca Universalis”. Versiunea spaniolă îi aparţine doamnei Zeljika Lovrencić.

Traducere în spaniolă de Zeljika Lovrencić
Traducere în româneşte: "Orizont literar contemporan"