duminică, 6 octombrie 2013

AUTHORS FROM MATO GROSSO (BRAZIL): DANTE GATTO



O MOMENTO DO POEMA
De repente desceu-lhe aos sentidos uma música estranha...
Sorriu para as paredes.
Percebeu a impossibilidade de qualquer lenitivo diante do
Sentimento trágico da vida.
E da impotência assimilada nasceu-lhe a
poesia.

O tempo estancou...
Ficou olhando o balanço das folhas de um pequeno arbusto,
Sentou-se no banco providencial,
Acomodou a agenda ali.

Parem,
Adiem-se todos os compromissos,
Dispensem o homem de sua agenda,
Deixem que os telefones toquem,
Indefinidamente...
O momento é da poesia.

Por fim,
Não há ressentimento,
Muito menos ódio,
O sentimento liberta-se da dinâmica do mundo e vale por si.
Só o azul permanece,
E a música que enternece.

O momento da poesia requer completo assentimento.
Depois virão as palavras...
Chegarão timidamente, as palavras...
Olharão uma para as outras procurando seu lugar...
o verso.

Que a vida retome seu fluxo de causa e efeito,
Que os sentimentos ganhem adjetivos.
A agenda esquecida no banco não representa a poesia que permaneceu,
Mas, apenas, um esquecimento.

As palavras
Entenderão, cativas,
Aceitarão, passivas,
O grande momento do poema.

MOMENTUL POEZIEI 
Deodată simţurile au perceput o muzică ciudată...
Au zâmbit zidurilor.

Au înţeles imposibilitatea atenuării înaintea

Sentimentului tragic al vieţii.
Şi din neputinţa asimilată s-a născut
poezia.

Timpul s-a oprit în loc...
S-a uitat la balansul frunzelor unui
mic arbust,
S-a aşezat pe banca providenţială,
A stabilit ordinea de zi.

Opreste-te,
Amână toate angajamentele,
Dispensează-te de om din agenda ta,
Lasă telefoanele să sune,
La nesfârşit...
Este momentul poeziei.

La urmă,
Nu există resentiment,
Mult mai puţin ură,
Sentimentul se eliberează de dinamica lumii
şi are valoare în sine.
Numai albastrul rămâne
Şi muzica care înmoaie.

Momentul poeziei cere asentiment total.
Apoi vin cuvintele...
Vor veni, timide, cuvintele...
Se vor privi unele pe altele căutându-şi locul...
versul.

Viaţa să-şi reia fluxul de cauză şi efect,
Ca sentimentele să câştige adjective.
Agenda uitată la bancă nu reprezintă poezia care
a rămas,
Ci doar o uitare.

Cuvintele
Vor întelege, captive,
Vor accepta, pasive,
marele moment al poeziei.

PROFIL CULTURAL 
      Dante Gatto este profesor la Universitatea de Stat Mato Grosso (UNEMAT), în campusul universitar Tangará da Serra, unde se ocupă de examenele de licenţă şi de Programul de Masterat în Studii Literare. În prezent desfăşoară o cercetare despre tragic în lumea contemporană. A publicat două cărţi de poezii, împreună cu alţi poeţi brazilieni: Poesias / Poezii (1981) şi Unimultiplicidade poética / Unimultiplicitate poetică (1985).


     Dante Gatto is a professor at the State University of Mato Grosso (UNEMAT), in Tangará da Serra campus, where he teaches MA in Literary Studies. Actually he performs research about tragic in contemporary world. Published books: Poesias / Poems (1981) and Unimultiplicidade poética / Poetic Unimultiplicity (1985).
Traducere de Daniel Dragomirescu
 

Un comentariu:

Lena Gomes spunea...

Parabéns por escolher esse poeta fantástico para traduzi-lo. O mundo precisa conhecê-lo exterior e interiormente, além do talento, é um ser humano fantástico!

M. Elena Santos Gomes