MY FATHER, WHO IS STILL ALIVE
My father, who is still alive,
I don’t see him, and I know he has shrunk,
he has a family of brothers burned to ashes
in Poland,
he never saw them, he learned of the death of
his mother by telegram,
he didn’t inherit even a single button from his father,
what do I know if he inherited his character.
My father, who was a tailor and a Communist,
my father who didn’t speak and sat on the
terrace,
to not believe in God,
to not want anything more to do with men,
sullenly withdrawing into himself against Hitler, against Stalin,
my father who once a year would raise a glass
of whisky,
my father sitting in a neighbour’s apple
tree eating its fruits,
the day the Reds entered his village
and made my grandfather dance like a
bear on the Sabbath,
and made him light a cigarette and smoke it
on a Sabbath,
and my father left the village for ever,
went away for ever muttering his anger against
the October revolution,
for ever hammering home that Trotsky was a
dreamer and Beria a criminal,
abominating books he sat down on the
terrace a tiny speck of a man,
and told me that the dreams of men are
nothing more than a false literature,
that the history books lie because paper
can take anything.
My father who was a tailor and a Communist.
Traducere de Peter Boyle (Australia)
MI PADRE, QUE ESTÁ VIVO TODAVÍA
Mi padre, que está vivo todavía,
no lo veo, y sé que se ha achicado,
tiene una familia de hermanos calcinados
en Polonia,
nunca los vio, se enteró de la muerte de su
madre por telegrama,
no heredó de su padre ni siquiera un botón,
que sé yo si heredó su carácter.
Mi padre, que fue sastre y comunista,
mi padre que no hablaba y se sentó a la
terraza,
a no creer en Dios,
a no querer más nada con los hombres,
huraño contra Hitler, huraño contra Stalin,
mi padre que una vez al año empinaba una
copa de whisky,
mi padre sentado en el manzano de un
vecino comiéndole las frutas,
el día que entraron los rojos a su pueblo,
y pusieron a mi abuelo a danzar como a un
oso el día sábado,
y le hacían prender un cigarrillo y fumárselo
en un día sábado,
y mi padre se fue de la aldea para siempre,
se fue refunfuñando para siempre contra la
revolución de octubre,
recalcando para siempre que Trotsky era un
iluso y Beria un criminal,
abominando de los libros se sentó chiquitico
en la terraza,
y me decía que los sueños del hombre no son
más que una falsa literatura,
que los libros de historia mienten porque el
papel lo aguanta todo.
Mi padre que era sastre y comunista.
PERFILE CULTURAL
JOSÉ KOZER. La Habana, Cuba, 28 de marzo de 1940. Es hijo de padres judíos, emigrados a Cuba, el padre de Polonia y la madre de Checoslovaquia. Vive en USA desde 1960. Enseñó español y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, se ha publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiada en varias tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, ambas en Buenos Aires), Ánima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), Tokonoma (Madrid), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (Sao Paulo, Brasil) y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (ambos publicados en México por la Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó recientemente una amplia antología de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad, y Monte Ávila Editores de Caracas publicó otra antología suya titulada Trasvasando. Es autor de 70 libros de poesía. Ánima ha sido publicado en Inglaterra en edición bilingüe (español/inglés) que tradujo el poeta australiano Peter Boyle., quien tradujo asimismo su libro TOKONOMA publicado en español en Amargord Editorial de Madrid, y que apareció en Shearsman en edición bilingüe y en una segunda edición sólo en traducción al inglés. Recibió el Premio de Poesía Pablo Neruda del 2013. Fondo de Cultura Económica publicó su antología personal titulada ACTA EST FABULA a finales del 2013.
A partir de 2015, José Kozer es un colaborador honorario de la revista "Horizonte literario contemporaneo".
PROFIL CULTURAL
JOSÉ KOZER. Havana, Cuba, 28 martie 1940. Este fiul unor părinţi evrei, emigraţi în Cuba, tatăl din Polonia şi mama din Cehoslovacia. Trăieşte în SUA din 1960. A predat spaniola şi literatura în limba castiliană la Queens College, CUNY, din 1965 până în 1997. Este rezident în Hallandale, Florida. Opera sa a fost tradusă parţial în diferite limbi, s-a publicat în numeroase reviste şi periodice, fiind studiată în acelaşi timp pentru dizertaţii şi teze de doctorat. Printre cărţile sale mai recente se află Bajo este cien (două ediţii, în Mexic şi la Barcelona), Carece de causa (două ediţii, ambele la Buenos Aires), Ánima (Mexic), No buscan reflejarse (Havana), Farándula (Mexic), Tokonoma (Madrid), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (São Paulo, Brazilia) şi două cărţi de proză, Mezcla para dos tiempos şi Una huella destartalada (ambele publicate în Mexic, la Editura Aldus). Editura Visor din Madrid a publicat de curând o amplă antologie a operei sale intitulată Y del esparto la invariabilidad, iar Editura Monte Ávila din Caracas a publicat o altă antologie a sa intitulată Trasvasando. Este autorul a 70 de cărţi de poezie. Ánima a fost publicată în Anglia în ediţie bilingvă (spaniolă/engleză), în traducerea poetului australian Peter Boyle, care a tradus deasemenea cartea sa TOKONOMA, publicată în spaniolă la Editura Amargord din Madrid, şi care a apărut la Shearsman în ediţie bilingvă şi într-o a doua ediţie numai în limba engleză. A primit Premiul Pablo Neruda în 2013. La finele anului 2013, Fondul de Cultură Economică a publicat antologia sa personală intitulată ACTA EST FABULA.
Din acest an, José Kozer a devenit colaborator onorific al revistei "Orizont literar contemporan".
Traducere de Daniel Dragomirescu
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu