EL CANTO DEL AVE
Veo cielo abierto:
es hora del vuelo.
Desplegaré las alas
y alzaré la mirada.
El viento me espera,
desea elevar mi alma.
Surcaré cada espacio
y amaré la eternidad.
Gustaré cada centimetro,
cada minuto, cada segundo.
Descubriré nuevas formas
e intentaré abrazar el cielo.
El sol escuchará mi canto.
Cada rayo me alumbrará
El cielo será palco de alegría
y la alegría reinará.
Jugaré con el viento
y danzaré su melodia.
Su fortuna será la mia.
Su inmensidad mi Libertad.
CÂNTEC DE PASĂRE
Văd cerul deschis:
e ora zborului.
Imi voi desface aripile
şi înălţa-voi privirea.
Mă aşteaptă vântul,
vrea să-mi înalţe sufletul.
Voi călători peste tot
şi voi iubi veşnicia.
Mă voi bucura de fiecare loc,
de fiecare minut, de fiecare clipă.
Voi găsi forme noi
şi voi încerca să cuprind în braţe cerul.
Soarele-mi va auzi cântecul.
Fiecare rază mă va mângâia
Cerul va fi amvonul bucuriei
iar bucuria va domni.
Mă voi juca cu vântul
şi voi dansa pe melodia lui.
Avuţia lui va fi şi a mea,
Libertatea mea, nemărginirea sa.
Traducere de Daniel Dragomirescu
AUTORRETRATO
Religioso de la Orden de los hermanos de la Beata Virgen Maria del Monte Carmelo.
Tengo 29 años y soy original de Cartagena de Indias (Colombia).
En estos momentos me encuentro empezando mis estudios de Licencia en Teologia Fundamental en la Universidad Gregoriana de Roma. Personalmente no tengo grande experiencia en la poesia, pero desde hace varios años he venido intentando poner a prueba mis propios retos en la misma. Como digo siempre: solo trato de plasmar en el papel pensamientos que nacen e mi mente y bajan al corazòn para convertirse en puro sentimento real.
AUTOPORTRET
Fac parte din Ordinul Fraţilor Sfintei Fecioare Maria de la Monte Carmelo.
Am 29 de ani şi sunt originar din Cartagena de Indias (Columbia).
În prezent urmez studiile superioare în specialitatea Teologie Fundamentală din cadrul Universităţii Gregoriene din Roma. Nu am mare experienţă în domeniul creaţiei poetice, dar de mulţi ani mă străduiesc să-mi cultiv disponibilităţile în acest domeniu. După cum spun tot timpul: este vorba doar de a transpune pe hârtie gânduri care mi se nasc în minte şi îmi ajung la suflet pentru a se preface în pur sentiment real.
Traducere de Daniel Dragomirescu
9 comentarii:
Hola a toda la familia HLC. Saludos.
Gracias por todas las bellas oportunidades que nos regalan. A todos los miembros de esta bella familia.
Personalmente estoy muy agradecido por esta amistad.
Un fuerte abrazo y Dios les bendiga.
Fra Rodolfo de Jesùs O.Carm
O Céu Será palco da alegria..a alegria reinará!
Amém!
abraços do Brasil!!
Mirada silenciosa...
lluvia mansa...
luz suave...
Mi alma serena
al cielo que se abre cae.
Y como una mansedumbre
de atardecer constante
beso el cielo:
Paz y Amor.
Y vuelvo al Amor.
Y vuelvo al Ser.
¡Al fin libre!.
Vida eterna.
¡Me ha gustado mucho! Saludos desde España, Rafa.
Even though my Spanish is still not as strong as I would like, I loved this poem - and I read it and reread it to get a better feel without using the dictionary :-)
Beautiful
Un verdadero placer para el espíritu leeros. Gracias por la invitación.
Un fraternal abrazo desde Vigo (España).
Querido Rodolfo, volver a leer tu poema "El canto del ave" es sentir nuevamente la inmensidad que me refleja, el abismo y la libertad.
Acompañado con esta maravillosa traducción.
Mi enhorabuena!
Saludos. Besos, muchos.
Desde Yucatán México.
Marina Centeno.
Buenas noches!!
Gracias Daniel por tus palabras, te pido disculpa por la tardanza en contestarte
Tienes un espacio precioso, me gusta
Enhorabuena!! Bellas palabras
Un abrazo
Hola a todos y todas.
Un fuerte abrazo y gracias por sus bellos comentarios.
Dios les bendiga.
Gracias a toda la familia HLC.
Fra Rodolfo de Jesùs O.Carm
Trimiteți un comentariu