Ícaro
Abajo, precipitándose sobre leche materna
dando vueltas sobre sí misma, la tierra,
abierta como una flor que pende del cielo
fruto entre las olas, centro del mundo
y alrededor
un resplandor de caballo, una explosión
de soles, un río
que se extiende más allá de su lecho
y suelta sus cadenas.
¿No siento miedo mientras caigo?
El viento golpea con furia mis alas,
caeré al océano.
Antes, alcanzo a preguntar:
¿A dónde habrá ido tanta tierra?
Icar
În jos,
precipitându-se spre laptele matern
întorcându-se spre sine însuşi, pământul,
deschis ca o floare ce atârnă de cer
fruct printre valuri, centru al lumii
şi împrejur
un cal strălucitor, o explozie
de sori, un fluviu
ce se extinde dincolo de patul său
şi îşi scutură lanţurile.
Nu mă încearcă teama pe când cad?
Vântul îmi loveşte cu furie aripile,
voi cădea în ocean.
Mai înainte, reuşesc să întreb:
Unde se va duce atâta pământ?
Perfil cultural
Julián de la Torre nació en Buenos Aires en 1993. Estudia Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Buenos Aires. ¨La tierra solar¨ es el primer libro de poemas que publica.
Profil cultural
Julián de la Torre s-a născut în anul 1993, la Buenos Aires. A urmat Facultatea de Ştiinţe ale Comunicării la Universitatea din Buenos Aires. “Pământul solar” este prima sa carte de poezii publicată.
Traducere de Daniel Dragomirescu
Un comentariu:
O Poeta é um sonhador, a sua imaginação não pára!
Belo o poema, a HLC merece bons Poetas.
Trimiteți un comentariu