sâmbătă, 12 iulie 2014

A NEW INTERCULTURAL PROJECT


BIBLIOTHECA UNIVERSALIS
by Daniel Dragomirescu 
  A couple of years ago, I concevied the idea of a book collection to reunite the verse and prose of the most important authors and collaborators of the Contemporary Literary Horizon, starting with the year 2009, when it converted to an intercultural magazine and started publishing authors from around the globe, in various mother tongues. But this project was shelved for various reasons, among which the fact that the magazine’s anthologies, starting in 2010, offered us the possibility to partially reunite some of the notable contributions within the covers of the same publication.
  “Bibliotheca Universalis” proposes to spread out the literary endeavours of its collaborators and au-thors beyond the pages of OLC, in (only) 6 yearly issues, and beyond our anthologies, hoping to reunite all the worthy contributions for a whole year. Each book in this collection will be bilingual: in the author’s mother tongue and in Romanian, including 25-30 texts from every author’s creation. The texts are preceded by a critical introduction on the author and concluded with a grouping of critical references from their native press and a bio-bibliographical note on the author’s writings and literary-cultural activi-ties, so that the readers may acquire a clear and comprehensive view on the subject. One can appreciate this to be another means of diffusing and promoting contemporary literature, as it has been represented in OLC for a few years now. It is an initiative that is helping us to transgress the ephemeral that is fatally limiting publication activity, since by definition a book is more enduring.
  This year’s collection predominantly reunites authors of poetry from various countries and continents, as the magazine has been doing for quite a long time. Decidedly, the “BU” number of books is not unli-mited, but depends on material conditions (there are approximately six months left to the year’s end to publish 15-20 different books and we dispose of a rather limited team of translators). At this moment, we are considering for the “Bibliotheca Universalis” authors from England (such as Katherine Gallagher of London, the true “godmother” of OLC, Mike Bannister, Paul Sutherland), from Scotland (Neil Leadbea-ter,  our great friend from Edinburgh, Martin Bates, Douglas Lipton), Italy (Calogero Restivo, Claudio Sottocornola, singer and poet), Holland (Ezra de Haan), the United States (John “Juanito” Tischer, this last Kerouac, completely anonymous, surviving between USA and Mexico and always apprehensive at the prospect of becoming famous). The Hispanics and Latinos are soundly represented in the “Bibliotheca” by Anna Rossell, our good friend from Barcelona, Luis Ángel Marín Ibáñez and Felix Martín Arencibia (Canaria), and we cannot overlook Luis Benitez from Argentina (Buenos Aires) or Martín Sosa Cameron (Córdoba); joining them is Niza Todaro of Montevideo, a faithful OLC collaborator, Andrés Morales from Santiago de Chile, and a few more that we would have liked to mention here. There is no doubt that among these authors there will be a few who will confirm or reassert their worth by new awards and well-earned approval.
  And to conclude, a brief remark. The evolution of our interculturality follows a logical course. The OLC motto has been – and still is – “The entire globe in one magazine”. For this new intercultural endea-vour the corresponding motto could be: “The entire globe in one library.”
  Traducere de Adriana Bulz
 BIBLIOTHECA UNIVERSALIS
  Hace unos años, imaginamos una colección de libros que reune las creaciones en versos y en prosa de los más importantes autores y colaboradores de la revista “Horizonte literario contemporáneo” a partir del año 2009, cuando HLC se convirtió en una revista intercultural y comenzó a publicar autores de todo el mundo en varios idiomas nativos. Pero este proyecto se ha retrasado por muchas razones, entre las cuales las antologias de la revista, que nos han ofrecido, a partir de 2010, la posibilidad de reunir parcialmente algunas de las contribuciones notables entre las portadas de la misma publicación.  
  “Bibliotheca Universalis” se propone difundir los escritos literarios de sus colaboradores y autores más allá de las páginas de HLC, que tiene 6 apariciones cada año y más allá de nuestras antologías anuales, que aspiran a reunir las contribuciones notables de un año. Cada libro de esta colección será en dos idiomas: el idioma nativo del autor y en rumano, incluyendo 25 – 30 textos más importantes en la creación de cada autor. Los textos son precedidos por una introducción crítica sobre el autor, seguidos al final por una agrupación de opiniones / referencias criticas publicadas en diferentes periódicos de su país y una nota bio-bibliográfica sobre los escritos y las actividades culturales y literarias del autor, para que los lectores tengan una imagen clara y amplia. Podemos apreciar que esta es otra manera de difundir y promover la literatura contemporánea, así como está representada a HLC de hace unos años. Una iniciativa que nos ayuda a ir más allá de lo efimero que limita fatalmente las actividades periodísticas, porque por definición un libro es más resistente con el tiempo. 
  La colección reune este año, con prioridad, autores de poesía de diferentes paises y continentes, así como lo hace desde hace mucho tiempo la revista misma. Por supuesto, el número de libros de “BU” no es ilimitado, sino depende de las condiciones materiales (aprox. 6 meses hasta el fin del año para publicar 15-20 libros diferentes y un equipo de traductores más o menos limitada desde el punto de vista numerico). En este momento son tomados en cuenta para “Bibliotheca Universalis” autores de Inglaterra (como Katherine Gallagher de Londres, una verdadera “madrina” de HLC, Mike Bannister, Paul Sutherland), Escocia (Neil Leadbeater, nuestro gran amigo de Edinburgh, Martin Bates, Douglas Lipton), Italia (Calogero Restivo, Claudio Sottocornola, cantante e poeta), Países Bajos (Ezra de Haan), Estados Unidos (John “Juanito” Tischer, este último Kerouac, totalmente desconocido, sobreviviendo entre EEUU y Mexico y siempre asustado por la perspectiva de hacerse famoso). La área hispánica y latinoamericana tiene igualmente un buen lugar en “Bibliotheca” por Anna Rossell, nuestra buena amiga de Barcelona, Luis Ángel Marín Ibáñez y Felix Martín Arencibia (Canarias), de Argentina no podrían faltar Luis Benitez (Buenos Aires) y Martín Sosa Cameron (Córdoba), Niza Todaro de Montevideo, buena colaboradora de HLC, Andrés Morales de Santiago de Chile y quizás algunos otros. No hay duda de que entre estos autores habrá algunos que van a confirmar o reconfirmar su valor por nuevos premios y elogios merecidos.
  Y para concluir, una breve observación. La evolución de nuestra interculturalidad tiene un hilo de orden lógico. El lema de HLC fue - y lo es - “Todo el mundo en una revista”. Para este nuevo proyecto intercultural el lema corespondiente podría ser “Todo el mundo en una Bibliotheca”.   
BIBLIOTHECA UNIVERSALIS
  În urmă cu câţiva ani, am imaginat o colecţie de cărţi care să reunească creaţiile în versuri şi în proză ale celor mai importanţi autori şi colaboratori ai revistei “Orizont literar contemporan”, începând din anul 2009, când OLC s-a convertit într-o revistă interculturală şi a început să publice autori din întreaga lume, în diferite limbi materne. Dar acest proiect a fost amânat din multe motive, printre care antologiile revistei, care ne-au oferit, începând din 2010, posibilitatea de a reuni parţial unele dintre contribuţiile notabile între copertele aceleiaşi publicaţii.
  “Bibliotheca Universalis” îşi propune să difuzeze scrierile literare ale colaboratorilor şi autorilor săi dincolo de paginile OLC, cu (doar) 6 apariţii pe an şi dincolo de antologiile noastre, care aspiră să reunească contribuţiile notabile dintr-un an. Fiecare carte din această colecţie va fi în două limbi: limba maternă a autorului şi în română, incluzând 25-30 texte mai importante din creaţia fiecărui autor. Textele sunt precedate de o introducere critică despre autor, urmate în final de un grupaj de referinţe critice apărute în presa din ţara lor şi o notă bio-bibliografică în legătură cu scrierile şi activităţile literar-culturale ale autorului, pentru ca cititorii să aibă o imagine clară şi cât mai cuprinzătoare. Putem aprecia că aceasta este o altă modalitate de difuzare şi promovare a literaturii contemporane, aşa cum este ea reprezentată la OLC de câţiva ani. O iniţiativă care ne ajută să trecem dincolo de efemerul care limitează fatalmente activităţile publicistice, deoarece prin definiţie o carte este mai rezistentă în timp.
  Colecţia reuneşte în acest an, cu precădere, autori de poezie din diferite ţări şi de pe diferite continente, aşa cum de multă vreme procedează revista însăşi. Desigur, numărul de cărţi din “BU” nu este nelimitat, ci depinde de condiţiile materiale (aproximativ 6 luni până la finele anului, pentru a publica 15-20 de cărţi diferite şi faptul că dispunem de o echipă de traduceri mai mult sau mai puţin limitată din punct de vedere numeric). În acest moment avem în vedere pentru “Bibliotheca Universalis” autori din Anglia (precum Katherine Gallagher din Londra, veritabilă “naşă” a OLC, Mike Bannister, Paul Sutherland), Scoţia (Neil Leadbeater,  marele nostru prieten din Edinburgh, Martin Bates, Douglas Lipton), Italia (Calogero Resti-vo, Claudio Sottocornola, cântăreţ şi poet), Olanda (Ezra de Haan), Statele Unite (John “Juanito” Tischer, acest ultim Kerouac, complet anonim, supravieţuind între SUA şi Mexic şi speriat mereu de perspectiva de a deveni celebru). Zona hispanică şi latinoamericană are şi ea un loc bun în “Bibliotheca” prin Anna Rossell, buna noastră prietenă din Barcelona, Luis Ángel Marín Ibáñez şi Felix Martín Arencibia (Canare), din Argentina nu-i putem omite pe Luis Benitez (Buenos Aires) şi pe Martín Sosa Cameron (Córdoba); li se adaugă Niza Todaro din Montevideo, fidelă colaboratoare a OLC, Andrés Morales din Santiago de Chile şi poate alţii câţiva, pe care ne-ar plăcea să-i putem pomeni aici. Nu încape îndoială că printre aceşti autori vor fi unii care vor confirma sau reconfirma valoarea lor prin noi premii şi aprecieri binemeritate.
  Şi pentru a conchide, o scurtă observaţie. Evoluţia interculturalităţii noastre are un fir logic. Deviza OLC a fost – şi este – “Tot mapamondul într-o revistă”. Pentru acest nou proiect intercultural deviza corespunzătoare ar putea fi: “Tot mapamondul într-o bibliotecă”.    
     Bucharest, 12 July 2014
______________________________________________________________________
In the top of this page:
The First Book in "Bibliotheca Universalis": 
"The Fragility of Moths" by Neil Leadbeater

miercuri, 2 iulie 2014

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON N0 3 (41)/MAY-JUNE 2014 - "UNA OTRA GALAXIA"

CONTENTS   

EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, Bibliotheca Universalis
“GALAXIAS”
Antonio Arroyo, Una otra Galaxia
Abderraman El Fathi (Morocco)
Fernando Sabido (Spain)
Alejandra María González Ortega (Chile)
Aquiles García Brito (Spain)
Beatriz Giovanna Ramirez (Spain)
Leo Lobos (Chile)
Antonio Arroyo Silva (Spain)
Olga Luis Rivero (Spain)
Roberto Cabrera García (Spain)
Amadou Lamine Sall (Senegal)
Isa Guerra (Spain)
Farès Babouri (Algeria)
Sandra Santos (Brazil)
EIGHT FROM NEW YORK
Adina Dabija
Liviu Georgescu
M. N. Rusu
Mihaela Albu
Mircea Săndulescu
Constantin Virgil Negoiţă
Pr. Dr. Theodor Damian
OTHER POETIC HORIZONS
Neil Leadbeater (UK)
Natalia Canais (Portugal)
Luis Ángel Marín Ibañez (Spain)
Sonia Rabinovich (Argentina)
Jean Taillabresse (France)
Jean-Albert Guénégan (France)
Lidia Borghi (Italy)
Ştefan Ciobanu (Romania)
INTERCULTURAL DEBUTS
Daniel Bărbulescu (Romania)
Mokhtar El Amraoui (Tunisia)
Rachid Ziki (Morocco)
Luc Bordas (France)
Amrita Sadarangani (India)
Maite Chevez (Guatemala)
EPIC HORIZONS
Carla Delmiglio (Italy), Geometria
Leo Vieira (Brazil), Que titulo darei ao meu livro?
Mira Faraday (United States), Life Explained
INTERCULTURAL INTERVIEWS
Adela Catană (Romania), Interviu cu Stephanie Branson 
Monica Manolachi, Entrevista con Juana Castillo
CRITICAL HORIZONS
Mike Bannsiter (UK), Listening to the 
Trumpeting of the Stags
Raymond Walden (Germany), Europa in demokratischen Anschein
Byron Beynon (UK), A Corner of the Artist’s Room
Anna Rossell, Una premonición de actualidad
Martin Sosa Cameron (Argentina), Eduardoa Mallea y su cuento “Conversación”
Daniela Şontică (România), Marius Ianuş, from the Mad-ness of Fracturism...
Vasile S. Popa (România), Marionettes on the Red Carpet of Treason
Ettore Fobo (Italy), La Poesia come musica...
Sonia Kilvington (Cyprus), Lost in Translation?
Dante Gatto (Brazil), Em defesa de um estudo
           da literatura local
Gilvaldo Quinzeiro (Brazil), Brasil-Alemanha: mito ou tragedia grega?
INTERCULTURAL DOCUMENTS
An inedited letter from Eugen Ionescu
CLH – A JOURNAL FOR VALUABLE READERS
COMING SOON

marți, 17 iunie 2014

CONTEMPORARY SCOTTISH HORIZONS: NEIL LEADBEATER


THE CENTRE OF EVERYTHING
Billy Fury is halfway to Paradise and Gene Pitney is
24 hours from Tulsa. That’s all happening in
North America but here, in São Paulo,
he’s reached the centre of everything -
the mid-point that hovers between the years before
and the years after
and some say he should give thanks for this -
but all he senses is a faster pace
and the accumulation of questions
such as where did he come from
and where is he going to
this man who stops to check his watch
and does not see how every day
is cause for celebration.

CENTRUL TUTUROR LUCRURILOR
Billy Fury e la jumătatea drumului spre Paradis și Gene Pitney
este la 24 de ore de Tulsa.Toate acestea se întâmplă în
America de Nord, dar aici,în Sao Paulo,
el a ajuns centrul tuturor –
punctul de mijloc care plutește între anii din urmă
și anii de după
iar unii spun că ar trebui să mulțumească pentru asta –
dar tot ceea ce simte el este un ritm mai alert
și acumularea de întrebări
precum de unde vii
și unde te duci
acest om care se oprește ca să-și verifice ceasul
și nu vede cum fiecare zi
este motiv de sărbătoare.

  Traducere de Andreea Rovența
  Universitatea din București

CULTURAL PROFILE
  Neil Leadbeater was born 1951, in Wolverhampton, England. Educated at Repton School, Derbyshire, England. BA (Hons) English, University of London (1973). His poetry books are: Hoarding Conkers at Hailes Abbey (Littoral Press, 2010); Amazing World (leaflet) (Atlantean Publishing, 2010) and Librettos for the Black Madonna (White Adder Press, 2011). His work has appeared in the following anthologies: The Review of Contemporary Poetry (Ed. Gary Bills) (Bluechrome Publishing, 2005); 101 Poets For a Cornish Assembly (Ed. Les Merton) (Boho Press, 2006) and The Real Survivors Anthology (Ed. Barry Tebb) (Sixties Press, 2006). Contributions in many journals from the UK and other countries.
  Since June 2011 Neil Leadbeater is a honorary contributor of CHM in Edinburgh.

PROFIL CULTURAL
  Neil Leadbeater s-a născut în 1951 la Wolverhampton, în Anglia. A urmat Repton School, Derbyshire, Anglia, a obţinut bacalaureatul în litere şi este licenţiat al Universităţii din Londra (1973). Volume de poezii publicate: Hoarding Conkers at Hailes Abbey (Littoral Press, 2010); Amazing World (leaflet) (Atlantean Publishing, 2010) şi Librettos for the Black Madonna (White Adder Press, 2011). Prezent în antologii: The Review of Contemporary Poetry (Ed. Gary Bills) (Bluechrome Publishing, 2005); 101 Poets For a Cornish Assembly (Ed. Les Merton) (Boho Press, 2006) şi The Real Survivors Anthology (Ed. Barry Tebb) (Sixties Press, 2006). Colaborări la numeroase reviste britanice şi străine.     
  Este colaborator al OLC/CHM din iunie 2011.

luni, 9 iunie 2014

INTERCULTURAL HORIZONS: MAITE CHÉVEZ (GUATEMALA)


ANARQUIA
Anarquía!
No necesito del gobierno de mis razones
para batallar contra mi verdad:
mis sentimientos, fieles y nacionalistas a su patria corazón,
han decidido el caos desatar:
darle un golpe de estado a tu ideología,
invadir tu pecho imponiendo  de amor un totalismo:
privatizar cada una de tus ideas,
establecer mi soberanía y mi dulce tiranía.
privarte de libertades y filosofías.
deshacer tus estrategias,
mitigar tu objetividad:
te obligo a ser mío,
te reto a ser mío (...)
  
SOBRE LA AUTORA. DESPRE AUTOARE
Maite Chevez es una poeta de Ciudad de Guatemala. No tiene libros publicados.
*
Maite Chevez este o poetă din Ciudad de Guatemala. Nu are cărţi publicate.
Prezentare: Redacţia Revistei
                 
    

joi, 5 iunie 2014

NEW CONTEMPORARY HORIZONS: LEO VIEIRA (BRAZIL)


QUE TÍTULO DAREI AO MEU LIVRO?
  O que fazer quando a sua ideia está bem elaborada, virou um bom texto, porém o título provisório ainda não fechou bem com toda a obra? Isso não acontece somente com nós, mas também com muitos escritores conhecidos.
  Não se preocupe com títulos simples, como "O Jardineiro", "A Guerra", "O Paraíso", porque esses tipos são fáceis de marcar. Você também pode se aprofundar e ser mais ousado e criativo, como "Entre Gramas e Rastros", "Despojo de Saudade", "Passaporte para o Infinito". Perceba que esses títulos são os mesmos citados antes, respectivamente, porém foram mais incrementados.
  Se você faz opção pelo primeiro exemplo de título, não se preocupe se alguém já escreveu antes ou se será plagiado, porque nessa situação é muito natural vários livros terem o mesmo título. O que vai distinguir os livros com o mesmo título é o ISBN (International Standard Book Number), que é o identificador do livro para o leitor, editora e livraria. Na Biblioteca Nacional, alguns livros nem mesmo título tem. São registrados e definidos com o nome do autor e a data de registro.
  Mas nunca se prenda ao título para construir o seu livro. E se, por acaso, a história tomar outro rumo, obrigando a descartar o título original, não se preocupe. Deixe a história te guiar que logo um título mais conveniente irá lhe aparecer.
  Pra encerrar, deixo uma breve crônica: Um barbeiro estava cortando o cabelo de um conhecido escritor e o profissional aproveitou a situação para falar de um livro escrito que mantinha engavetado há anos porque faltava apenas colocar um título apropriado. O escritor já estava impaciente com as lamúrias do barbeiro e não estava interessado em ajudar a batizar a literatura, porque teria que ouvir sobre a mesma. Logo, ele tratou de questionar:
  - O seu livro fala de cornetas?- pergunta o escritor.
  - Não!- responde o barbeiro.
  - O seu livro fala de tambores?- pergunta o escritor.
  - Também não. O tema é bem diferente.- resmunga o barbeiro.
  - Então; está aí um bom título: "Nem Cornetas, Nem Tambores."

CE TITLU SĂ DAU CĂRŢII MELE?
  Ce să-i faci atunci când ideea ta este bine elaborată, s-a transformat într-un text bun, dar titlul provizoriu nu se potriveşte bine cu întreaga operă? Asta nu ni se întâmplă numai nouă, ci şi multor scriitori cunoscuţi.
  Nu este vorba de titluri simple precum “Grădinarul”, “Războiul”, “Paradisul”, pentru că asemenea titluri sunt uşor de găsit. Şi tu poţi să aprofundezi şi să fii mai îndrăzneţ şi creativ, găsind titluri precum “Printre ierburi şi poteci”, “Prădarea dorului”, “Paşaport pentru infinit”. Bagă de seamă însă că aceste titluri sunt identice cu cele citate mai înainte, doar că au fost puţin amplificate.
  Dacă optezi pentru primul exemplu de titlu, să nu-ţi faci griji dacă cineva l-a scris înainte sau dacă va fi un plagiat, pentru că în această situaţie este foarte natural ca diverse cărţi să poarte acelaşi titlu. Ceea ce va deosebi între ele cărţile diferite cu acelaşi titlu este ISBN-ul ((International Standard Book Number), care este identificatorul cărţii pentru cititor, editură şi librărie. La Biblioteca Naţională, unele cărţi nu au nici măcar titlu. Sunt înregistrate şi definite cu numele autorului şi data intrării.
  Dar să nu te agăţi niciodată de titlu ca să-ţi construieşti cartea. Şi dacă, din întâmplare, povestirea ia o altă întorsătură, obligându-te să renunţi la titlul iniţial, nu fi necăjit. Lasă-te călăuzit de povestire, care iute va face să-ţi apară un alt titlu. Ca să închei, consemnez în câteva cuvinte o anecdotă. Un frizer îi scurta părul unui cunoscut scriitor şi meseriaşul a profitat de situaţie ca să-i vorbească despre o carte scrisă de el, pe care o ţinea pe un raft de ani de zile, numai pentru că nu reuşea să-i pună un titlu potrivit. Scriitorul era deja impacientat de văcăirelile frizerului şi nu era interesat să-l ajute să-şi boteze literatura, pentru că îl mai auzise vorbind despre acelaşi lucru.
  --Cărţii dumitale îi lipsesc goarnele? întreabă scriitorul.
  --Nu! răspunde frizerul.
  --Cărţii dumitale îi lipsesc tobele? întreabă scriitorul.
  --Nici. Tema este foarte diferită, murmură frizerul.
  --Atunci există un titlu bun: “Fără goarne, fără tobe”.

   CULTURAL PROFILE
  Leo Vieira is a literature and art lover, an author of stories, chronicles, plays, musical librettos, comic texts.
  He is an actor, editor, composer, commentator, doctor of divinity, a PhD in musicology & literature.
  Moreover he is a secretary and a member of SAL (Sociedade de Artes e Letras de São Gonçalo), a member of UBE (União Brasileira de Escritores / Writers’ Union of Brazil) and ANE (Associação Nacional de Escritores / Writers’ National Association). He is also the literary columnist for “Revista Lusófona”. Author of writings about cultural and religious topics. Awards and honors: Medalha Salvador Dali (Academia Niteroiense de Belas Artes), Comenda Defensor da Paz (Instituto Comnène Palaiologos), Medalha Ministro de Confissão Religiosa (AJAPEB) etc.
  CLH recommends to its readers this author from Brazil.   
  Traducere de Daniel Dragomirescu
  READ MORE IN CLH 3 (41)/2014
A NEW DOUBLE SPECIAL ISSUE
CANARIAS (SPAIN) & "GALAXIAS" - UNITED STATES (AUTHORS FROM NEW YORK)
  CLH - A MAGAZINE FOR VALUABLE READERS
  

sâmbătă, 31 mai 2014

APOCALIPTIC HORIZONS: JOHN TISCHER (UNITED STATES-MEXICO)


ODESSA, MON AMOUR
Your coffee houses
the music that constantly
is in the air in normal times
is hushed for now, while
civilizations come again
with their guns and bombs
to interrupt your millennial
poise. You will be one of those
last to go, a center of reality
not easily ignored, like Kyoto,
Berkely, Prague, Ann Arbor,
Ste. Petersburg, Tepoztlan,
Goa, Slida Colorado.

We will lift whatever drink
is left to you. 

ODESSA, MON AMOUR
Cafenelele tale
muzica ce în mod constant
pluteşte-n aer în vremuri normale
a amuţit acum, pe când
civilizaţiile vin din nou
cu armele şi bombele lor
să întrerupă milenara ta
tihnă. Vei fi unul dintre cei care
va pleca la urmă, un centru al realităţii
greu de ignorat, precum Kyoto,
Berkely, Praga, Ann Arbor,
St. Petersburg, Tepoztlan.
Goa, Slida Colorado.

Vom ridica orice băutură
care-ţi este lăsată ţie.

ODESSA, MON AMOUR
Tus cafeterias
La música que siempre
es en el aire en tiempos normales
se ha silenciado ahora, mientras
las civilizaciones vienen de nuevo
con sus armas y bombas
para interrumpir tu millenaria
paz. Seras uno de los que
partirá al final, un centro de la realidad
dificil de ignorar, como Kyoto,
Berkely, Praga, Ann Arbor,
St. Petersburg, Tepoztlan.
Goa, Slida Colorado.

Vamos a levantar qualquier bebida
que te es dejada.
     Versiunile română şi spaniolă: Daniel Dragomirescu

miercuri, 28 mai 2014

CONEMPORARY HORIZONS: JUANA CASTILLO (SPAIN)



CANCIÓN DE DESPEDIDA
                                     a Gabriel García Márquez
Las letras quedaron suspendidas,
olvidadas en un ángulo oscuro de la sala,
donde lloran al hacedor de historias,
que ya no podrá jugar con ellas,
tampoco pronunciarlas.

Vivió cien años de soledad entre fantasmas,
amó en los tiempos del cólera,
cuando los frutos del amor amargan.
Consideró que, si al morir te aman,
el morir poco importaba.

Te fuiste, Gabo, en abril
-en mi país, muy de mañana-,
con la luz primera de un viernes
que era santo por ser Pascua.
¡Nos quedamos huérfanos de ti,
mas no de tus palabras!

CÂNTEC DE DESPĂRŢIRE
                                 lui Gabriel García Márquez
Literele au rămas suspendate,
uitate într-un ungher obscur al sălii,
unde îl plâng pe făcătorul de istorii,
care nu va mai putea să se joace cu ele,
şi nici să le rostească.

A trăit o sută de ani de singurătate printre fantasme,
a iubit în timpuri de holeră,
când fructele iubirii se fac amare.
A considerat că, dacă murind te vor iubi,
moartea era prea puţin importantă.

Te-ai dus, Gabo, în aprilie,
- în ţara mea dimineaţa foarte devreme -,
cu prima lumină a unei zile de vineri,
care era sfântă spre a fi Paşte.
Rămânem orfani de tine,
dar nu de cuvintele tale!                     
PROFIL CULTURAL
  Juana Castillo Escobar (născută la Madrid, în 1954) este o scriitoare spaniolă contemporană. Opera sa cuprinde proză, poezie şi publicistică. A publicat povestiri în diferite antologii: Mágico Carnaval / Carnaval magic (în Cuentos para leer en el metro/Povestiri de citit în metrou), El quinto mandamiento / A cincea poruncă (în Un lugar donde vivir / Un loc sub soare) etc. Volume de versuri:: ¡Levántate y anda! / Ridică-te şi umblă!, Nacer en la muerte / A te naşte prin moarte (din ciclul inedit Poemas en Madrid / Poeme din Madrid, 2004) şi altele. Este editor al revistei "Pluma y tintero" şi fondatoare a grupului literar-artistic "El Parnaso" (2009). Pentru scrierile sale în proză a primit premiul II la Certamen literario de Narrativa / Concursul Literar de Proză, ed. a VII-a (Centrul Cultural Aluche, 2003), premiul I la Concursul de proză foarte scurtă "El Rincón de El Vago"(2006) etc.
  Juana Castillo este colaboratoare a OLC din anul 2010.
CULTURAL PROFILE
  Juana Castillo Escobar (born in Madrid, 1954) is a contemporary Spanish poet and writer. Her work contains prose, poetry and journalistic writings. She published short stories in several anthologies:  Mágico Carnaval /Magical Carnival (in Cuentos para leer en el metro), El quinto mandamiento / Fifth Commandment (în Un lugar donde vivir) etc. Editor of "Pluma y tintero" magazine.
  Juana Castillo is a honorary contributor of CLH since 2010.
    
   Traducere şi prezentare: CLH /OLC/HLC