duminică, 12 octombrie 2014

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON 5 (43) / SEPTEMBER - OCTOBER 2014


CONTENTS
EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, CLH and Intercultural Poetry. Spanish Language Authors

SCOTTISH POETRY
Elspeth Brown
Mary Smith
Gerry Cambridge
Ken Cockburn & Alec Finlay
Stewart Conn
Sally Evans
Brian Johnstone
Angus Macmillan
Douglas Lipton

OTHER POETIC HORIZONS
Eeva Kilpi (Finland)
Astrid Fugelie (Chile)
Ricardo José Aburto Ramírez (Chile)
Luis Benitez (Argentina)
Marcela Meirelles (Uruguay)
Tatiana Rădulescu (Romania)
Monica Manolachi (Romania)
Burt Rashbaum (United States)
Nike Foldes (United States)
John Tischer (United States-Mexico)
Gene Tanta (United States-Romania)
Sonia Kilvington (Cyprus)
Paul Mein (United Kingdom)
Kees Van Meel (The Netherlands)
Calogero Restivo (Italy)

EPIC HORIZONS
Oziella Inocêncio (Brazil), Socorro
Carla Delmiglio (Italy), Una mattina qualsiasi
Alina Velzaco (Mexico), Josefina
Niza Todaro (Uruguay), La Hostería del amor perdido

INTERCULTURAL INTERVIEWS
Carmen Troncoso (Chile), Interview with Manuel Peña Muñoz
Adela Catană (Romania), Interview with Haya Leah Molnar

CRITICAL HORIZONS
A. Augusta (Canada), The Wildest Wave Alive
Chokri Omri (Tunisia), A Truth The Tunisian history still refuses to reveal
Ştefan Ciobanu (Romania), The Careful Time-Consumer. Translating Eminescu
Mladen Urem (Croatia), Janko Polić Kamov and presidential family Orlić from Costa Rica
Anna Rossell (Spain), Poetry from the Involved
Gilvaldo Quinzeiro (Brazil), The Death, a Metaphor?

INTERCULTURAL DEBUTS
María Alsira Monforte Baz  (Spain), Somos
Ludwig Holmdahl (Sweden), My Life as a Librarian in Sweden

INTERCULTURAL EDITORIAL EVENTS
Marina Centeno (Mexico), Olivier Cousin (France), Martin Sosa (Argentina)

START IN BIBLIOTHECA UNIVERSALIS
Niza Todaro (Uruguay), Theodoro Elssaca (Chile), Luis Benitez (Argentina), Calogero Restivo (Italy), Luîs Angel Marîn Ibáñez, Isa Guerra, Felix Martin Arencibia, Antonio Arroyo Silva, Anna Rossell (Spain), Katherine Gallagher (United Kingdom)

CLH - A MAGAZINE FOR VALUABLE READERS
COMING SOON!

vineri, 10 octombrie 2014

BIBLIOTHECA UNIVERSALIS: THEODORO ELSSACA (CHILE)


SANTIAGO BAJO CERO

  Santiago, tres grados bajo cero, al filo de la medianoche.
  De costumbre, el mendigo del barrio doblaba por la esquina de  calle Nueva York. Se frotaba las manos adormecidas de invierno. Guantes rotos por donde asomaban las puntas de los dedos; vestía abrigo visitado por las polillas, que le había regalado un banquero. Completaban su indumentaria de señor, unos zapatos con las suelas despegadas, que al caminar sonaban clap, clap, clap.
  Apareció en la calle La Bolsa y bajo la luz del farol desvanecida por la niebla, sacó desde el morral la petaca de licor barato y bebió un sorbo para calentar la miseria.
  Bajo el alero de las escalinatas de una casa de cambio, recogió cartones de la basura y acondicionó un lecho propio de emperador. Arrebujado, se hizo un ovillo de desgracia, y se hundió tapando su rostro con el gorro de lana. ¿Qué me trajo a este mundo? ¿Valdrán tantas penurias para seguir respirando el desamparo?
  En el séptimo piso de calle Moneda, frente al edificio de La Bolsa, Marco Antonio Irrigoichea, analizaba en el periódico el desplome de las bolsas del mundo. Vio cómo su empresa de inversiones, adalid en el rubro, caía al abismo de la desesperanza.
  Guardó un revólver en el bolsillo, como quien busca justificación a la desgracia. Del perchero, tomó el abrigo de cashimir. Enlazó la bufanda al cuello y descendió sin premura las escaleras. No entró al ascensor, quería evitar las náuseas. Descendió cada peldaño como si bajara al infierno del Dante.
  El aire de la noche lancinó su cuerpo. Cabizbajo, hizo camino por escarchados adoquines de la calle Nueva York. ¡Cómo dolía el despojo en su infortunio material! Se detuvo frente a la fachada de La Bolsa de Santiago. Tiritaba, de brazos cruzados, mientras quería encontrar la fórmula para evadir la encrucijada. ¿Cómo será al amanecer? ¿Cómo enfrentar este derrumbe? Y cayó de rodillas junto al mendigo, que sobresaltado, emergió asomando la nariz entre los cartones.
  Se cobijaron movidos por la solidaridad. El destino jugaba a la “ruleta rusa” con quienes la sociedad mantenía en las antípodas. Ambos se observaron hermanados por la ruina. Marco Antonio cerró los ojos, porque los sentía moribundos.
  Amanecía en Santiago. Irrumpieron los primeros ruidos de la ciudad. El repiqueteo de las campanas de la iglesia de La Merced llamaba a la feligresía al ángelus. Por las calles, bajo los granizos, se desbordaba la multitud anhelante.     
  En las puertas de La Bolsa, el barrendero se puso a gritar: “¡Arriba, arriba!”. Nada se movía bajo los cartones.

SANTIAGO SUB ZERO GRADE

  Santiago, la minus trei grade, la marginea miezului nopţii.
  De obicei, cerşetorul din cartier trecea pe la colţul străzii New York. Îşi freca mâinile adormite de iarnă. Mănuşi rupte, prin care se vedeau vârfurile degetelor; purta un palton mâncat de molii, pe care i-l dăruise un bancher. Îmbrăcămintea sa de domn era completată de nişte pantofi cu tălpile dezlipite, care făceau zgomot atunci când mergea.
  A apărut pe strada La Bolsa şi, pe lumina înceţoşată a felinarului, şi-a scos din rucsac sticla de rachiu ieftin şi a luat o sorbitură ca să îşi încălzească sărăcia.
  Sub streaşina scărilor unei case de schimb valutar, a strâns cartoane din gunoi şi şi-a confecţionat un pat demn de un împărat. Ghemuit, s-a făcut ghem de nefericire şi s-a lăsat pe spate, acoperindu-şi chipul cu fesul de lână. Ce m-a adus pe lumea asta? Merită atâtea suferinţe ca să continui să respir neputinţa?
  La etajul al şaptelea al străzii Moneda, în faţa sediului Bursei, Marco Antonio Irrigoichea, analiza în ziar prăbuşirea burselor din lume. A văzut cum firma sa de investiţii, campioană în domeniu, cădea în prăpastia disperării.
  Şi-a pus un pistol în buzunar, ca cine caută să justifice nenorocirea. Din cuier, şi-a luat paltonul de cashimir. Şi-a pus fularul la gât şi a coborât fără grabă scările. Nu s-a urcat în lift, voia să evite ameţelile. A coborât fiecare treaptă ca şi cum ar coborî în infernul lui Dante.
  Aerul nopţii i-a cutremurat trupul. Cu capul plecat, s-a plimbat pe pietrele îngheţate ale străzii New York. Cât îl durea jaful în nenorocirea sa materială ! S-a oprit în faţa faţadei Bursei din Santiago. Dârdâia, cu braţele încrucişate, în timp ce voia să găseasca formula ca să scape de răscruce. Cum va fi răsăritul ? Cum va face faţă acestei căderi ? Şi căzu în genunchi lângă cerşetor, care, tresărind, s-a ridicat scoţându-şi nasul printre cartoane.
  S-au învelit, mişcaţi de solidaritate. Destinul se juca la “ruleta ruseasca” cu cei pe care societatea îi ţinea la antipozi. Amândoi s-au văzut înfrăţiţi de ruină. Marco Antonio şi-a închis ochii, căci şi-i simţea pe moarte.
  Se lumina de ziuă în Santiago. Au început să se audă primele zgomote în oraş. Zăngănitul clopotelor bisericii La Merced îi chema pe credincioşi la slujbă. Pe străzi, pe grindină, se revărsa mulţimea doritoare.
  La uşile Bursei, măturătorul a început să strige: “Trezirea, trezirea !”. Nimic nu se mişca sub cartoane.

PERFIL CULTURAL

  Theodoro Elssaca es poeta, escritor, ensayista, artista visual, fotógrafo-antropologista y expedicionario. Nació en Santiago de Chile, 1958. Autor de: Aprender a morir (Graphika, 1983); Viento sin memoria (Ediciones Yanara, 1984); Isla de Pascua.Hombre-Arte-Entorno (Spatium Ediciones, 1988); Aramí (Red Internacional del Libro, 1992); El espejo humeante–Amazonas (Fundación Ibe-roAmericana, 2005), entre otros. En www.elssaca.cl se pueden conocer sus obras. Pertenece a la Generación de los ´80. Estudió literatura, diseño, fotografía, cine y estéti-ca e historia del arte, en la Universidad Católica de Chile. Colabora en revistas de América y Europa, con poesía, narrativa y ensayo. Es Presidente de la Fundación Ibe-roAmericana, a través de cuyo portal www.fundib.org rescata y difunde la obra de autores hispanos.
  Corrientes tradicionales y vanguardistas, influyeron en la consolidación de su impronta multifacética.Participa en congresos y encuentros internacionales de poesía represen-tando a Chile y homenajeando su literatura y sus autores.
  Sobre su poesía han dicho: Delia Domínguez: “...su pupila provocadora es la de un artista que, con la valentía de sus sueños, penetra desnuda hasta la matriz de esta Sur-América”. El dramaturgo Jorge Díaz, en Madrid: “La poesía de Elssaca es perturbadora por su hondura. Dejar constancia de un viaje iniciático hacia las raíces, siempre es una experiencia mágica y terrible; arriesgada y trans-formadora...”. Gonzalo Rojas: “...en su poesía encontré la mística y ritualidad que necesitamos. Estoy con Elssaca, porque sabe lo que se ha de saber”. Rafael Alberti culminó su presentación a Elssaca en el Círculo de Bellas Artes de Madrid diciendo: “...Escuchemos su poesía intensa y po-blada de imágenes”.
  En octubre 2013, Ediciones Vitruvio, ha presentado en Madrid Travesía del Relámpago - Antología Esencial.
  Este ensayo es incluydo en el libro con el mismo titulo, que sera publicado en Octubre de 2014, en “Bibliotheca Universalis”, una colección de libros bi-linguales, escritos por autores y colaboradores de todo el mundo de la revista “Horizonte literario contemporáneo”.

PROFIL CULTURAL

  Theodoro Elssaca este un poet,  scriitor, eseist, artist vizual, fotograf-antropolog şi explorator. S-a născut la Santiago de Chile în 1958. Este autorul volumelor: Aprender a morir (Graphika, 1983); Viento sin memoria (Editura Yanara, 1984); Isla de Pascua.Hombre-Arte-Entorno (Spatium Ediciones, 1988); Aramí (Red Internacional del Libro, 1992); El espejo humeante–Amazonas (Fundaţia IberoAmericană, 2005), printre altele. În www.elssaca.cl pot fi consultate scrierile sale. Aparţine Generaţiei ’80. A studiat literatura, desenul, fotografia, cinematograful,  estetica şi istoria artei la Universitatea Catolică din Chile. Colaborează la reviste din America şi Europa cu poezie, proză şi eseu. Este preşedinte al Fundaţiei IberoAmericane, prin al cărei portal www.fundib.org  promovează opera autorilor hispanici.
  Curentele tradiţionale şi avangardiste i-au influenţat şi consolidat profilul cultural polivalent. Participă la congrese şi întâlniri internaţionale de poezie reprezentând Chile şi omagiind literatura şi pe autorii săi.
  Despre opera lui s-a spus: Delia Dominguez: “...ochiul său provocator este al unui artist care, cu curajul viselor sale, pătrunde până în profunzimile matriceale ale Ameri-cii de Sud”. Dramaturgul Jorge Diaz, din Madrid: “Poezia lui Elssaca este tulburătoare prin profunzimea sa. A urma în mod consecvent un drum iniţiatic până la origini, este întotdeauna o experienţă magică şi desoebită; riscantă şi transformatoare...”  Gonzalo Rojas: “...în poezia lui am găsit mistica şi ritualitatea de care avem nevoie. Sunt alături de Elssaca, deoarece ştie ceea ce trebuie ştiut”. Rafael Alberti a culminat prezentarea lui Elssaca la Cercul de Arte Frumoase din Madrid zicând: “...Să ascultăm poezia sa intensă şi populată de imagini”.
  În luna octombrie 2013, Editura Vitruvio a lansat la Madrid noua sa carte Travesía del Relámpago - Antología Esencial / Trecerea fulgerului – Antologie esenţială.
  Proza de mai sus face parte din volumul omonim, care va fi publicat în octombrie 2014 în "Bibliotheca Universalis", o colectie de cărţi bilingve, reunind autrori şi colaboratori din întreaga lume ai revistei "Orizont literar contemporan".
 
Traducere de Diana Dragomirescu

duminică, 28 septembrie 2014

BIBLIOTHECA UNIVERSALIS: LUÍS ÁNGEL MARÍN IBAÑEZ (SPAIN)


POÉTICA

Poblemos de Soledad el Mundo
y que sea la piedra
la flor y la demencia
un cuerno de caza
que aviente todos los olvidos.

Bordar la profundidad
es el único lacre gordiano.

Navegar en superficie
la danza cruel de los poetas.

Que el poema nos descubra
y nos troquele
bajo una llama vestal
en un infinito sin respuesta.

La Soledad siempre será
un Tiempo inconquistado.

ARTĂ POETICĂ

Să umplem Lumea de Singurătate
şi să fie piatra
floarea şi demenţa
un corn de vânătoare
care să arunce totul uitării.

A broda profunzimea
este singurul Nod Gordian.

A naviga la suprafaţă
crudul dans al poeţilor.

Fie ca poemul să ne descopere
şi să ne decupeze
sub o flacără vestală
într-un infinit fără răspuns.

Singurătatea mereu va fi
un Timp necucerit.

(del libro “Fantăsía en do mayor / Fantezie în do major”, 
en preparación en la coleccion “Bibliotheca Universalis” de HLC)

PERFILE CULTURAL

Luís Ángel Marín Ibañez (Zaragoza, 1952) es un poeta contemporáneo español. Licenciado en Filosofía y Letras . Su creación incluye los libros “Romances del Alma” (1998), “Concierto de las horas pensativas”, Los atabales del Silencio”, “El imperio del Haiku”, entre otros. Actualmente tiene en preparación, en la colección “Bibliotheca Universalis” de HLC, el poemario antologico “Fantăsía en do mayor” Es un colaborador honorario de HLC a partir de 2013.  

CULTURAL PROFILE

Luís Ángel Marín Ibañez (Zaragoza, 1952) is a Spanish contemporary poet. Degree in Letters and Philosophy. Author of books “Romances del Alma” (1998), “Concierto de las horas pensativas”, Los atabales del Silencio”, “El imperio del Haiku” etc. His new book “Fantăsía en do ma-yor” will be published this Autumn, in Spanish and Romanian, by CLH in “Bibliotheca Universalis” collection. He is a honorary contributor of CLH since 2013.

Traducere şi prezentare:  Redacţia Revistei

luni, 22 septembrie 2014

INTERCULTURAL HORIZONS: BIBIANA BERNAL (COLOMBIA)


PÁJARO DE PIEDRA

Ser de piedra y creerse pájaro
porque el viento propaga el polvo de las manos

Verse ave en el reflejo
aunque inmóvil sobre el asfalto
abrasado por la luz de las cinco de la tarde

Saberse nido
en un recodo del día que agoniza
sin poder roer el aire

Ser de carne y creerse hoja o pluma
y al final de la jornada ser quien cae

Ser uno y creerse otro y otro y otro
hasta anochecer sobre sí mismo
y volver al origen
donde la arcilla no tenía rostro
y las alas no pesaban tanto

PASĂRE DE PIATRĂ

Să fii de piatră și să te crezi pasăre
pentru că vântul propagă praful de pe mâni

Îți privești umbra de pasăre
deși stai nemișcat pe asfalt
îmbrățișat de lumina orei cinci

îți faci cuib
într-un colț agonic al zilei
fără a putea roade aerul

Să fii din carne și să te crezi pană
iar la sfârșitul călătoriei să știi cine cade

Să fii într-un fel și să te crezi altfel altcum
până vine noaptea peste tine
și te întorci de unde ai plecat
în vremea când huma nici nu avea chip
și aripile nu erau atât de grele

PERFIL CULTURAL

     Bibiana Bernal nació en Calarcá, Quindío, Colombia, en 1985. Poeta, editora, gestora cultural y promotora de lectura. Estudiante de Español y Literatura en la Universidad del Quindío. Sus textos han sido publicados en antologías y revistas nacionales e internacionales. Directora de la Fundación Pundarika y la editorial Cuadernos Negros. Ganadora del concurso de poesía Comfenalco, 2003. En 2010 recibió la Medalla al mérito literario que otorga el municipio de Calarcá. Ha publicado las antologías: Mujeres minicuentistas, 8 Cuentistas Quindianos, 5 Ensayistas Quindianos, Minificción Quindiana, Ellas cuentan menos, Dos veces breve y el libro de poesía Silencios de Hadaverde.

PROFIL CULTURAL

     Bibiana Bernal s-a născut în Calarcá, Quindío, în Columbia, în 1985. Poetă, editoare, gestionar cultural și promotoare a lecturii. A studiat spaniolă și literatură la Universitatea din Quindío. Textele sale au fost publicate în antologii și reviste naționale și internaționale. Este directoarea Fundației Pundarika și a editurii Cuadernos Negros. A câștigat concursul de poezie Comfenalco, 2003. În 2010 a primit Medalia de merit literar oferită de municipiul Calarcá. A publicat antologiile: Mujeres minicuentistas, 8 Cuentistas Quindianos, 5 Ensayistas Quindianos, Minificción Quindiana, Ellas cuentan menos, Dos veces breve și volumul de poezii Silencios de Hadaverde.
Traducere de Monica Manolachi
Universitatea din Bucureşti

luni, 15 septembrie 2014

INTERNATIONAL HORIZONS: MARINA CENTENO (MEXICO)


AUTO-FOTOGRAFÍA  ( o AUTO-RETRATO)

Ciertas verdades se acomodan
paralelas al terreno óptico
Desde afuera la estática empeora
y una capa de luz se distorsiona
para fomentar algo extraño y subjetivo
mientras por los pasillos avanza la oscuridad
hasta perderse en uno mismo

VITRALES DE LA NATURALEZA

Al inicio el animal hambriento de sus ojos
la comedera de la incertidumbre
devorándonos cada vez más

(Aún persigue la lágrima el hinojo
en la insatisfacción de la lejanía
que se amarra a las cuerdas de la noche
y se duerme sobre los tejados
insólitos de la persecución )

Ay Ella dormía la siesta y yo le besaba el cuello
seducido por el magnetismo
de la imagen tranquila de sus párpados
Llena de preguntas en sus labios delgados
y el cordel de sus cabellos rematando el ocaso

Ay Ella dormía y era todo silencio
hasta el gotear de la luna sobre del asbesto
confundía el mutismo dentro del espejo

Ella dormía y aún sigue durmiendo...

AUTOFOTOGRAFIE (sau AUTOPORTRET)

Unele adevăruri se acomodează
paralel cu câmpul optic
Din afară statismul se agravează
şi un strat de lumină se distorsionează
pentru a forma ceva straniu şi subiectiv
pe când prin coridoare înaintează întunecimea
până la pierderea într-unul şi acelaşi

VITRALII NATURALE

La început animalul flămând după ochii săi
o va mânca de incertitudine
devorându-ne de fiecare dată mai mult

(Deşi lăcrimează, fenicul*
în insatisfacţia depărtării
care se leagă de funiile nopţii
doarme pe acoperişurile
insolite ale persecuţiei)

Ah, Ea îşi făcea siesta, iar eu îi sărutam gâtul
sedus de magnetismul
imaginii liniştite a pleoapelor sale
Plină de întrebări în buzele ei subţiri
şi linia părului ei în declin

Ah, Ea dormea şi era o linişte adâncă
până la picurarea lunii pe asbest
am confundat mutismul dinăuntrul oglinzii

Ea dormea şi încă mai doarme...

  *Fenic (Foeniculum vulgare) – o specie de plantă perenă care creşte în regiunea mediteraneeană.

  Traducere de Daniel Dragomirescu

PERFILE CULTURAL

  Marina Centeno nace y radica en Progreso Yucatán México. Poemas de su autoría se encuentran en las Antologías: “Nueva Poesía y Narrativa Hispanoamericana”, “Antología Mexicana” y “Poesía Femenina” compiladas por el poeta de origen peruano Leo Zelada y Lord Byron Ediciones de Madrid, España.
  Su trabajo poético ha sido traducido a varias idiomas:
  Ha publicado en la Revista bilingüe multicultural “Contemporary Horizon” que edita el escritor rumano Daniel Dragomirescu. Parte de su trabajo se encuentra en la primera, segunda y tercera edición de "CONTEMPORARY HORIZON’S ANTHOLOGY” compilado por Daniel Dragomirescu.
  Se encuentra publicada en el número 1-2 (25-26) 2012 de la Revista “Viata Basarabiei” desde la Repúbli-ca de Moldova por el Editor Mihai Cimpoi
  Poemas de su autoría se encuentran en la edición No. 24 de la Revista digital “Ágora, papeles de arte gramático” que codirigen los escritores Españoles Fulgencio Martínez y Francisco Javier Illan Vivas.
  Su trabajo está publicado en las páginas virtuales: “Arte Poética” del Poeta de El Salvador, André Cru-chaga; “Mis Poetas Contemporáneos” y “Mis Poetas Contemporáneos al Catalán” del Poeta Argentino Gustavo Tisocco, “Botellas en el mar”del Poeta mexicano Irving Berlín, “Insólitos” del poeta Español Joaquín Piqueras , “The Wrong Side” del Poeta Daniel Montoly, “Tlaloke-Junio” Revista de Literatura y critica desde Pachuca Hidalgo México , “El Silenciero” UACJ Tradición en excelencia académica
desde Cd. Juárez Chihuahua, México, El Orgasmo Literario, España.
  Poemarios:
“Quietud” Universidad Autónoma de Yucatán,  2012
“Inventivas”, Universidad Autónoma de Yucatán , 2013
“Interiores”, Universidad Autónoma de Yucatán, 2014

sâmbătă, 6 septembrie 2014

CLH 4 (42) / JULY - AUGUST 2014


CONTENTS. SUMARIO.CUPRINS


EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, CLH and the Intercultural Poetry, p. 3

ORIZONTURI POETICE COLUMBIENE,  p. 4 - 12
Anna Francisca Rodas Iglesias, Introducere
Juan Carlos Acevedo Ramos, Julián Chica Cardona, Camila Charry Noriega, Bibiana Berna, Raúl Henao

POEŢI HAIKU DIN BULGARIA, p. 13 - 15
Dimităr Ştefanov, Victoria Kabadelova, Raina Sotirova, Dimitrina Ganceva, Violeta Solnikova, Pavel Borjukov-Borji, Ghiorghi Todorov, Ivan Metodiev, Ţonka Velikova, Nina Krasteva, Elisaveta Şapkareva, Konstantin Dimitrov, Margarit Jekov, Aksinia Mihailova, Radoslav Cicev, Anamaria Koeva

ALTE ORIZONTURI POETICE, p. 15 - 31
Marina Centeno (Mexic)
Pedro Arturo Estrada (Columbia)
Jean Taillabresse (Franţa)
Olivier Cousin (Franţa)
Katherine Gallagher (Marea Britanie)
Paul Mein (Marea Britanie)
Mike Bannister (Marea Britanie)
Martin Bates (Marea Britanie)
Paul Sutherland (Marea Britanie-Canada)
Robert Peters (Statele Unite)
Lidia Borghi (Italia)
Michela Zanarella (Italia)
Vinisha Nambiar (India)
Rumana Husain (Pakistan)
Ada Carol (România)

INTERVIURI INTERCULTURALE, p. 32 - 41
Daniel Dragomirescu, Interviu cu Manzoor Parwana
Adela Catană, Interviu cu Eva Bourke

ORIZONTUL PROZEI, p. 41 - 50
Alex Kudera (Statele Unite), My Father’s Great Recession
Alejandra Mendé (Argentina), Geografia de una ninfa
A. Augusta (Canada), Stepping Out of Thought

SCRISORI INTERCULTURALE, p. 51 - 52
Rudy Spillman (Israel), Carta a un amigo

ORIZONTURI CRITICE, p. 53 - 62
Rita Dahl (Finlanda), Transnational Artist...
Raymond Walden (Germania), Die fruchtige Sonne
Sonia Kilvington (Cipru), All Roads Lead to Bucharest
Monica Manolachi (România), Trips to Rome
Tatiana Rădulescu (România),  Thoughts about Translation

ORIZONTURI TEATRALE , p. 63 - 69
Tennessee Williams, The Last of My Solid Gold Watches

DEBUTURI INTERCULTURALE, p. 69 - 70
Iulia Andreea Anghel, Finding My Voice

TRANSLATORS
Monica Manolachi,  Roxana Doncu, Adriana Bulz, Adela Catană, Bianca Namur, Snejina Koleva, Ramona Stoicheva, Carmen Manolachi, Elena Ţăpean,  Iulian Trandafir, Iulia Andreea Anghel, Loredana Adriana Malic, Cristi Apostu, Violeta Florentina Baroană

CLH – A JOURNAL FOR VALUABLE READERS.
COMING SOON!

miercuri, 20 august 2014

CONTEMPORARY HORIZONS: PEDRO ARTURO ESTRADA (COLOMBIA):


CASI UNA EPIFANÍA

Un momento más acá del miedo:
la frescura, el brillo de la vida alrededor.
Invitación o tentación repentina abierta en lo hondo.
Urgencia definitiva e instantánea
de entender como un triunfo la inmediatez del cuerpo,
los sentidos, cuando lo irremediable continúa
y cualesquiera de los rostros avanzando al vacío
es el nuestro.


ALMOST AN EPIPHANY

A moment this side of fear:
freshness, the shining of life all around.
Sudden invitation or temptation open in the deep.
Final and instantaneous urgency
to understand as a triumph the immediacy of the body,
the senses, when the irremediable goes on
and any one of the faces marching towards the void
is ours.


APROAPE O EPIFANIE

O clipă mai aproape de frică
prospeţimea, strălucirea vieţii înconjurătoare.
Invitaţie sau ispită repetată deschisă în adânc.
Urgenţă definitivă şi instantanee
de-a înţelege ca pe o biruinţă proximitatea trupului,
simţurile, când iremediabilul continuă
şi unul dintre chipurile înaintând spre vid
este al nostru.

PERFILE CULTURAL

  Pedro Arturo Estrada – Poeta, narrador y ensayista colombiano, 1956. Ha publicado “Poemas en blanco y negro” (1994); “Fatum” (2000); “Oscura edad” (2006); “Suma del tiempo” (2009); “Des historias” (2012); “Poemas de Otra parte” (2012); “Locus Solus” (2013) y “Blanco y Negro” (Selección personal de textos) (2014). Es premio nacional  Ciro Mendía en 2004, y Casa Silva, 2013, entre otros. Sus textos aparecen en diferentes antologías nacionales y del exterior.  La traducción al inglés de los textos fue realizada por Laura Chalar.

PROFIL CULTURAL

  Pedro Arturo Estrada – poet, prozator şi eseist columbian, 1956. A publicat volumele “Poemas en blanco y negro” / “Poeme în alb şi negru” (1994); “Fatum” (2000); “Oscura edad” / “Întunecata vârstă” (2006); “Suma del tiempo” / “Însumarea timpului” (2009); “Des historias” (2012); “Poemas de Otra parte” / “Poeme din Cealaltă parte” (2012); “Locus Solus” (2013) şi “Blanco y Negro” / “Alb şi Negru” (selecţie personală de texte) (2014). A obţinut Premiul Naţional “Ciro Mendia” în anul 2004 şi “Casa Silva” în 2011, printre altele. Textele sale sunt incluse în diferite antologii naţionale şi internaţionale. Versiunea engleză a textelor a fost realizată de Laura Chalar.

Traducere în limba română de Daniel Dragomirescu