duminică, 25 ianuarie 2015

INTERCULTURAL HORIZONS: JOSÉ KOZER (CUBA-UNITED STATES)


MY FATHER, WHO IS STILL ALIVE

My father, who is still alive,

I don’t see him, and I know he has shrunk,

he has a family of brothers burned to ashes
            in Poland,

he never saw them, he learned of the death of
           his mother by telegram,

he didn’t inherit even a single button from his father,

what do I know if he inherited his character.

My father, who was a tailor and a Communist,

my father who didn’t speak and sat on the
            terrace,

to not believe in God,

to not want anything more to do with men,

sullenly withdrawing into himself against Hitler, against Stalin,

my father who once a year would raise a glass
              of whisky,

my father sitting in a neighbour’s apple
              tree eating its fruits,
         
the day the Reds entered his village

and made my grandfather dance like a
           bear on the Sabbath,

and made him light a cigarette and smoke it
          on a Sabbath,

and my father left the village for ever,

went away for ever muttering his anger against
         the October revolution,

for ever hammering home that Trotsky was a
         dreamer and Beria a criminal,

abominating books he sat down on the
            terrace a tiny speck of a man,

and told me that the dreams of men are
           nothing more than a false literature,
        
that the history books lie because paper
         can take anything.

My father who was a tailor and a Communist.

          Traducere de Peter Boyle (Australia)


MI PADRE, QUE ESTÁ VIVO TODAVÍA

Mi padre, que está vivo todavía,

no lo veo, y sé que se ha achicado,

tiene una familia de hermanos calcinados
en Polonia,

nunca los vio, se enteró de la muerte de su
madre por telegrama,

no heredó de su padre ni siquiera un botón,

que sé yo si heredó su carácter.

Mi padre, que fue sastre y comunista,

mi padre que no hablaba y se sentó a la
terraza,

a no creer en Dios,

a no querer más nada con los hombres,

huraño contra Hitler, huraño contra Stalin,

mi padre que una vez al año empinaba una
copa de whisky,

mi padre sentado en el manzano de un
vecino comiéndole las frutas,

el día que entraron los rojos a su pueblo,

y pusieron a mi abuelo a danzar como a un
oso el día sábado,

y le hacían prender un cigarrillo y fumárselo
en un día sábado,

y mi padre se fue de la aldea para siempre,

se fue refunfuñando para siempre contra la
revolución de octubre,

recalcando para siempre que Trotsky era un
iluso y Beria un criminal,

abominando de los libros se sentó chiquitico
en la terraza,

y me decía que los sueños del hombre no son
más que una falsa literatura,

que los libros de historia mienten porque el
papel lo aguanta todo.

Mi padre que era sastre y comunista.

PERFILE CULTURAL

  JOSÉ KOZER. La Habana, Cuba, 28 de marzo de 1940. Es hijo de padres judíos, emigrados a Cuba, el padre de Polonia y la madre de Checoslovaquia. Vive en USA desde 1960. Enseñó español y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, se ha publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiada en varias tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, ambas en Buenos Aires), Ánima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), Tokonoma (Madrid), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (Sao Paulo, Brasil) y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (ambos publicados en México por la Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó recientemente una amplia antología de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad, y Monte Ávila Editores de Caracas publicó otra antología suya titulada Trasvasando. Es autor de 70 libros de poesía. Ánima ha sido publicado en Inglaterra en edición bilingüe (español/inglés) que tradujo el poeta australiano Peter Boyle., quien tradujo asimismo su libro TOKONOMA publicado en español en Amargord Editorial de Madrid, y que apareció en Shearsman en edición bilingüe y en una segunda edición sólo en traducción al inglés. Recibió el Premio de Poesía Pablo Neruda del 2013. Fondo de Cultura Económica publicó su antología personal titulada ACTA EST FABULA a finales del 2013.
 A partir de 2015, José Kozer es un colaborador honorario de la revista "Horizonte literario contemporaneo". 

PROFIL CULTURAL

  JOSÉ KOZER. Havana, Cuba, 28 martie 1940. Este fiul unor părinţi evrei, emigraţi în Cuba, tatăl din Polonia şi mama din Cehoslovacia. Trăieşte în SUA din 1960. A predat spaniola şi literatura în limba castiliană la Queens College, CUNY, din 1965 până în 1997. Este rezident în Hallandale, Florida. Opera sa a fost tradusă parţial în diferite limbi, s-a publicat în numeroase reviste şi periodice, fiind studiată în acelaşi timp pentru dizertaţii şi teze de doctorat. Printre cărţile sale mai recente se află Bajo este cien (două ediţii, în Mexic şi la Barcelona), Carece de causa (două ediţii, ambele la Buenos Aires), Ánima (Mexic), No buscan reflejarse (Havana), Farándula (Mexic), Tokonoma (Madrid), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (São Paulo, Brazilia) şi două cărţi de proză, Mezcla para dos tiempos şi Una huella destartalada (ambele publicate în Mexic, la Editura Aldus). Editura Visor din Madrid a publicat de curând o amplă antologie a operei sale intitulată Y del esparto la invariabilidad, iar Editura Monte Ávila din Caracas a publicat o altă antologie a sa intitulată Trasvasando. Este autorul a 70 de cărţi de poezie. Ánima a fost publicată în Anglia în ediţie bilingvă (spaniolă/engleză), în traducerea poetului australian Peter Boyle, care a tradus deasemenea cartea sa TOKONOMA, publicată în spaniolă la Editura Amargord din Madrid, şi care a apărut la Shearsman în ediţie bilingvă şi într-o a doua ediţie numai în limba engleză. A primit Premiul Pablo Neruda în 2013. La finele anului 2013, Fondul de Cultură Economică a publicat antologia sa personală intitulată ACTA EST FABULA.
  Din acest an, José Kozer a devenit colaborator onorific al revistei "Orizont literar contemporan".

Traducere de Daniel Dragomirescu

sâmbătă, 17 ianuarie 2015

NUEVO EN "BIBLIOTHECA UNIVERSALIS": THEODORO ELSSACA (CHILE)

ELSSACA & GARIB

ESCRITOR VISITADO

A Walter Garib, autor de “El viajero de la alfombra mágica” y
 “Esclavo de tu inocencia”, entre otras novelas memorables.

  Absorto en sus pensamientos, Walter escudriñaba en la vida íntima de sus personajes. A ratos hablaba solo y hacía gesticulaciones en el aire.
  Esta nueva novela tenía que entregarla pronto al editor español. Sería lanzada en la vorágine de la feria del libro de Madrid. De súbito, las páginas quedaban en blanco y no lograba dar vida. El reloj de pared marcaba pasada la medianoche. Bostezó y medio sonámbulo siguió escribiendo.
  El protagonista de su intrincada historia, mantenía coloquios de amor con una alegre joven no tan inocente. En medio de una escena romántica, mientras describía besos y suspiros –toc, toc, toc- llamaron a la puerta. Walter se incorporó sobresaltado.Al abrirencontró a Luis Tijera Villarreal –personaje de su novela- con una temible escopeta de caza.
  -¿Pero hombre, qué haces aquí? ¡Tú no puedes haber salido de las páginas de mi libro!
  -Vengo por mi esposa. Sé que está aquí –dijo furibundo.
 Walter aumentó el volumen de su audífono para escuchar lo que sucedía al interior de la casa y sorprendido advirtió risas y sutiles quejidos.
  Aquella escenaabrasadorarecién la estaba escribiendo ¿Cómo podría ser realidad? Parecía aquello una charca de medusas flotando por doquier.
  -En mi casa no hay nadie más ¡Vuelve al libro de donde saliste! –exclamó entre airado y confundido.
  Cerródando un portazo y corrió a su computador. Tenía que hacer desaparecer al marido. El hombre de la escopeta volvía a golpear con porfiada insistencia. Walter escribió con pulso frenético:
  “…Mientras el marido,sin abandonar la escopeta, tomaba el avión a Marsella”.
  -Uuf, me salvé –exclamóenmarañado, reclinándose en su silla.
  En ese momento advirtió que tenía que separar a los amantes. Ella lo increpa, irrumpiendo en su escritorio:
  -¡Tú no eres quien para destruir este amor!
  -Yo soy el autor de esta novela, y dueño del destino de mis personajes –replicó.
  -Aah, te crees un pequeño dios –lo cuestionó con ironía.
  El amante, protagonista del férvido relato, alzó el Quijote de bronce que estaba sobre el escritorio y persiguió a Walter gritando eufórico para golpearlo: “¡Te mataré, te mataré!”
  El aguerrido novelista corrió por el pasillo y con un hábil movimiento pudo encerrar al amante en el baño.La gritadera despertó al barrio.
  Al retornar exhaustoa su escritorio, la joven lloraba desconsolada sobre el sofá. Walter se sumergió en la candente trama, mientras las ideas surgíana borbotones y viajaban raudas del cerebro a sus manos.
Tecleaba ensimismado. En puntillas,la joven se escurrió del escritorio intentando abrir la puerta del baño para liberar alamante.
  Esta escena salida de madre, en su propia casa, lo tenía perturbado. Debía reescribir el  capítulo.Agobiado porsus propios personajes, cabeceósobre el computador hasta sucumbir cerca de las cuatro de la mañana. Soñó que los personajes de sus diferentes narraciones se daban cita en su escritorio, discutían en el salón y preparaban con algarabía una paella en la cocina.
  Mientras el atribulado escritor dormía plácido, la alegre joven logró rescatar del baño a su entusiastaamante. Sigilosos abrieron la ventana y por la noche viajaron en la alfombra mágica.
  Walter despertó adolorido. Estiró los brazos en su silla creadora, se restregó los ojos y al recordar los apasionados episodios de lamadrugada, rápidamente movió el mouse. Horrorizado descubrió que la pantalla quedaba en blanco.
  Sus personajes habían huido.

(del libro Santiago bajo cero, col. “Bibliotheca Universalis”, en preparación)

SCRIITOR VIZITAT

Pentru Walter Garib, autor al “Călătorul cu covorul magic” şi
 “Sclav al inocenţei tale”, printre ale romane memorabile.

  Absorbit de gândurile sale, Walter cerceta viaţa intimă a personajelor sale. Uneori vorbea singur şi gesticula în aer.
  Acest nou roman trebuia să-l predea editorului spaniol. Urma să fie lansat în ajunul târgului de carte din Madrid. Dintr-o dată, paginile rămâneau albe şi nu reuşea să le dea viaţă. Ceasul de pe perete arăta că e trecut de miezul nopţii. Căscă şi, pe jumătate somnambul, continuă să scrie.
  Protagonistul încâlcitei sale poveşti ţinea colocvii de iubire cu o veselă tânără un prea inocentă. În mijlocul unei scene romantice, în timp ce descria săruturi şi suspine –cioc, cioc, cioc- bătură la uşă. Walter se ridică speriat în capul oaselor. Când deschise, se întâlni cu Luis Tijera Villarreal –personaj al romanului său- cu o înfricoşătoare puşcă de vânătoare.
  -Dar, omule, tu ce faci aici ?! Tu nu poţi să fi ieşit din paginile cărţii mele !
  -Vin după soţia mea. Ştiu că e aici –spuse furios.
  Walter dădu mai tare volumul aparatului auditiv ca să audă ce se întâmpla înăuntrul casei şi, surprins, auzi râsete şi gemete subtile.
  Acea scenă dogoritoare tocmai o scria, cum putea fi reală?! Asta părea o mlaştină de meduze plutind peste tot.
  -În casa mea nu mai e nimeni, întoarce-te în cartea de unde ai ieşit! –exclamă între furie şi confuzie.
  Închise trântind uşa şi fugi la calculatorul său. Trebuia să-l facă pe soţ să dispară. Omul cu puşca iar bătea cu o insistenţă pedantă. Walter scrise cu pulsul frenetic:
   “…În timp ce soţul, fără să lase din mâini puşca, lua avionul către Marsella.”
  -Uuf, am scăpat –exclamă încurcat, lăsându-se în scaun.
  În acel moment îşi dădu seama că trebuia să îi despartă pe amanţi. Ea îl mustră, invadându-i biroul:
  -Tu nu ai niciun drept să distrugi această iubire!
  -Eu sunt autorul acestui roman şi stăpânul destinului personajelor mele –răspunse.
  -Aah, te crezi un mic Dumnezeu? îl întrebă ironic.
  Amantul, protagonistul înfocatei povestiri, înălţă Quijote-ul de bronz care se afla pe birou şi îl urmări pe Walter ţipând euforic ca să-l lovească: “O să te omor, o să te omor!”
  Curajosul romancier fugi pe hol şi, cu o mişcare abilă, reuşi să-l închidă pe amant în baie. Ţipetele treziră tot cartierul.
  Întorcându-se epuizat în biroul său, tânăra plângea nemângâiată pe canapea. Walter se afundă în intriga arzătoare, pe când ideile îi apăreau rapid şi călătoreau în viteză din creier în mâinile sale.
  Tasta absorbit. Pe vârfuri, tânăra se evaporă din birou, încercând să deschidă uşa de la baie ca să-l elibereze pe amant.
  Această scenă ieşită din matcă, în propria-i casă, îl perturbase. Trebuia să scrie din nou capitolul. Copleşit de către propriile lui personaje, moţăi pe calculator până adormí în jurul orei patru dimineaţa. Visă că personajele din diversele lui naraţiuni îşi dădeau întâlnire în biroul lui, se certau în sufragerie şi pregăteau zgomotos pilaf în bucătărie.
  În timp ce tulburatul scriitor dormea plăcut, vesela tânără reuşi să-şi salveze din baie entuziastul amant. Discreţi, deschiseră fereastra şi, prin noapte, călătoriră pe covorul magic.
  Walter se trezi cu dureri. Îşi întinse braţele pe scaunul său creator, îşi frecă ochii şi, amintindu-şi pasionalele episoade de azi noapte, mişcă repede mouse-ul. Oripilat, descoperi că ecranul rămânea alb.
  Personajele sale fugiseră.

(din cartea Santiago sub zero grade, colecţia “Bibliotheca Universalis”, în pregătire)

Traducere: HLC/CLH/OLC

BREVE PERFILE CULTURAL

  Theodoro Elssaca es un poeta, escritor, ensayista, artista visual, fotógrafo-antropologista y expedicionario. Nació en Santiago de Chile, 1958. Autor de: Aprender a morir (Graphika, 1983); Viento sin memoria (Ediciones Yanara, 1984); Isla de Pascua.Hombre-Arte-Entorno (Spatium Ediciones, 1988); Aramí (Red Internacional del Libro, 1992); El espejo humeante–Amazonas (Fundación IberoAmericana, 2005), entre otros. En www.elssaca.cl se pueden conocer sus obras. Pertenece a la Generación de los ´80. Estudió literatura, diseño, fotografía, cine y estética e historia del arte, en la Universidad Católica de Chile. Colabora en revistas de América y Europa, con poesía, narrativa y ensayo. Es Presidente de la Fundación IberoAmericana, a través de cuyo portal www.fundib.org rescata y difunde la obra de autores hispanos.

SCURT PROFIL CULTURAL

  Theodoro Elssaca este un poet,  scriitor, eseist, artist vizual, fotograf-antropolog şi explorator. S-a născut la Santiago de Chile în 1958. Este autorul volumelor: Aprender a morir (Graphika, 1983), Viento sin memoria (Editura Yanara, 1984), Isla de Pascua.Hombre-Arte-Entorno (Spatium Ediciones, 1988), Aramí (Red Internacional del Libro, 1992), El espejo humeante–Amazonas (Fundaţia IberoAmericană, 2005), printre altele. În www.elssaca.cl pot fi consultate scrierile sale. Aparţine Generaţiei ’80. A studiat literatura, desenul, fotografia, cinematograful,  estetica şi istoria artei la Universitatea Catolică din Chile. Colaborează la reviste din America şi Europa cu poezie, proză şi eseu. Este preşedinte al Fundaţiei IberoAmericane, prin al cărei portal www.fundib.org  promovează opera autorilor hispanici.

sâmbătă, 10 ianuarie 2015

CLH No 1 - 6 / 2014 - INDEX OF AUTHORS, CONTRIBUTORS & TRANSLATORS


AUTORI ŞI COLABORATORI
AUTHORS AND CONTRIBUTORS

A
Aburto Ramírez, Ricardo José (Ricardo Giusseppe) 6
Acevedo Ramos, Juan Carlos 4
Adamson, Donald 2
Afrăsinei, Cătălin Z. 1
Albu, Mihaela 3
Alvarez, Manuel Felipe 1, 2
Ameneiros, Manuel 1, 2, 6
Anadón, Pablo 2
Anghel, Iulia-Andreea 4
Arencibia, Felix Martin 2, 5
Arroyo Silva, Antonio 1, 2, 3, 5
Augusta, A. 2, 4, 5

B
Babouri, Farès 3
Bannister, Mike 2, 3, 4
Bates, Martin 2, 4
Bawden, Guillermo 2
Bărbulescu, Daniel-Vasile 3
Bernal, Bibiana 4
Benitez, Luis 1, 2, 5
Beynon, Byron 3
Bhuvanan, Velayudhan 6
Boer, Catarina 2
Boi, Patrizia 1, 2
Bordas, Luc 3
Borghi, Lidia 1, 4
Borjukov-Borji, Pavel 4
Boţan, Elisabeta 2
Brown, Elspeth 5
Bulz, Adriana (Carol, Ada) 4

C
Cabrera García, Roberto 3
Cambridge, Gerry 5
Canais, Natalia 3
Carbonell, Alejo 2
Castillo Escobar, Juana 2
Catană, Adela 3, 4, 6
Centeno, Marina 1, 2, 3, 6
Chévez, Maite 3
Charry Noriega, Camila 4
Chica Cardona, Julián 4
Cicev, Radoslav 4
Ciobanu. Ştefan 2, 3, 6
Clarke, Gillian 1
Cockburn, Ken 5
Corobca, Liliana 1
Cortés, Diego 2
Cousin, Olivier 4

D
Dabija, Adina 3
Dahl, Rita 4
Damian, Theodor 3
Delmiglio, Carla 1, 2, 3, 5,6
Devalis, Fabricio 2
Dimitrov, Konstantin 4
Dipré, Jorge 2
Dragomirescu, Daniel 1, 2, 3, 4, 5, 6
Drăgan, Mihaela 1

E
Ellegaard, Andrea 2
El Amraoui, Mokhtar 3
El Fahti, Abderaman 3
Elfyn, Menna 1
Estrada, Pedro Arturo 4
Evans, Sally 5, 6

F
Faraday, Mira (Dupont, Yvonne) 2, 3
Fobo, Ettore 1, 2, 3, 6
Fugelie Gezan, Astrid 5

G
Gallagher, Katherine 4, 6
Ganceva, Dimitrina 4
García Brito, Aquiles 3
Gatto, Dante 1, 2, 3
Georgescu, Liviu 3
Georgescu, Sorina 2
Glodeanu, Gheorghe 2
Gomes, Alan 6
González Núñez, Nedda 1
González Ortega, Alejandra Maria 3
Guerra García, Maria Isabel 3, 5

H
Hagenaars, Albert 2
Henao, Raúl 4
Holmdahl, Ludvig 5, 6
Husain, Rumana 4

I
Inocêncio, Oziella 5

J
Jamil, Hira 2
Jekov, Margarit 4
Johnson, Joy 1
Jones, Patrick 1

K
Kabadelova, Victoria 4
Khan, Masud 6
Kilpi, Eeva 5
Kilvington, Sonia 2, 4, 6
Koeva, Anamaria 4
Kozer, José 6
Krasteva, Nina 4
Kudera, Alexander 1, 2, 4, 6

L
Lamine Sall, Amadou 3
Lazu, Lidia 2
Leadbeater, Neil 2, 3, 6
Lindstrom, Maria 6
Lipton, Douglas 2
Lobos, Leo 3
Lovrenčić, Željka 2
Luis Rivero, Olga 3

M
Marin, Daniel D. 2
Manolachi, Monica 1, 2
Marín Ibáñez, Luís Ángel 1, 2, 3, 5
Mein, Paul 2, 4
Meirelles, Marcela 5
Mendé, Alejandra 4
Metodiev, Ivan 4
Mielmiczuk, Paulo 1
Mihailova, Aksinia 4
Mira, Faraday (Dupont, Yvonne) 1, 3
Monforte Baz, Maria Alsira 5, 6

N
Nambiar, Vinisha 4
Neagu Raluca 2
Negoiţă, Constantin Virgil 3
Nicolau, Felix 6

O
Omri, Chokri 5

P
Panero, Leopoldo Maria 2
Patapievici, Horia Roman 6
Patrone, Virginia 2
Peters, Robert 4
Popa, Vasile S. 3, 6

Q
Quinzeiro, Gilvaldo 1, 2, 3, 6

R
Rabinovich, Sonia 3
Ramirez, Beatriz Giovanna 3
Rădulescu, Tatiana 1, 4, 5, 6
Restivo, Calogero 1
Ribalta, Alesia (Stefanovski, Aleisa) 6
Riggs, Donald 1
Rodas Iglesias, Anna Francisca 1, 4, 6
Rossell Ibern, Anna 3, 5
Rothenberg, Michael 1
Rusu, M. N. 3

S
Sabido, Fernando 3
Sadarangani, Amrita 3
Sandovál, Renato 1
Santos, Sandra 3
Savelli, Rosetta 1
Săndulescu, Mircea 3
Schilling, Carlos 2
Sharma, Monika 6
Sheers, Owen 1
Sinescu, Constantin 2
Sironi, Gastón 2
Smith, Mary 5
Smith, Morelle 2
Smith, Ronnie 6
Solnikova, Violeta 4
Sosa Cameron, Martin 3
Sotirova, Raina 4
Spillman, Rudy 4
Sutherland, Paul 4

Ş
Şapkareva, Elisaveta 4
Şontică, Daniela 2, 3
Ştefanov, Dimităr 4

T
Taillabresse, Jean 3, 4, 6
Tardif, Jean-Claude 2
Thabit Jones, Peter 2
Tischer, John 2, 6
Todaro, Niza 2
Todorov, Ghiorghi 4
Tokarchuk, Olga 1
Troncoso, Carmen 1, 5

V
Valdivia Carrasco, César Augusto 1
Velzaco Ramos, Alina 5, 6
Velikova, Ţonka 4
Vieira, Leo 3

W
Walden, Raymond 1, 2, 3, 4, 6
Williams, Tennessee 1, 2, 4

Z
Zajmi, Ilire 2
Zanarella, Michela 2, 4, 6
Ziki, Rachid 3

TRADUCERI
TRANSLATIONS

A
Adamson, Donald 5
Andrei, Alexandra 2
Anghel, Iulia-Andreea 1, 2, 4
Apostu, Ana-Maria 1
Apostu, Cristi 4

B
Badea, Oana 1
Baroană, Violeta-Florentina 4
Bărbulescu, Vasile-Daniel 2, 3, 5
Bănucu, Mădălina 5, 6
Beştea Covaci, Laura 3
Bîrsan, Andrei-Radu 5, 6
Bulz, Adriana 2, 4

C
Catană, Adela 2, 4, 5, 6
Cimpoeru, Sorina 3
Condrea, Elena 5
Cora, Silvia 2, 3

D
Dominte, Carmen 1, 2
Doncu, Roxana 1, 4
Dragomirescu, Diana 5
Dragomirescu, Monica 3, 5, 6
Drăgoi, Cristina-Alexandra 5, 6

F
Florescu, Tudora C. 3

G
Ghiţă, Cristiana 2
Guénégan, Jean-Albert 3

K
Koleva, Snejina 4

L
Lambru, Raisa 1, 2, 3
Lăcraru, Ştefania 2
Lindstrom, Maria 6

M
Malic, Loredana Adriana 4
Marin, Daniel D. 2
Manolache, Maria-Cătălina 2
Manolachi, Carmen 2, 4, 5
Manolachi, Monica 1, 2, 3, 4, 5, 6
Meirelles, Marcela 5
Moţ, Rebeca 2, 3

N
Namur, Bianca 1, 2, 3, 4
Nicolae, Olimpia 1, 2
Nicolau, Felix 6
Nistor, Elena 6

O
Oancea, Ileana 6
Oncescu, Ana-Maria 1, 2, 5

P
Paştina, Sânziana 1, 2, 3
Popa, Zenovia 1, 5

R
Rădulescu, Tatiana 1, 6
Rovenţa, Andreea 3

S
Săbău, Ioana 6
Stoicheva, Ramona 4


T
Tănăsescu, Chris 6
Tănăsescu, Raluca 6
Trandafir, Iulian 1, 2, 4

Ţ
Ţăpean, Elena 4, 5

V
Vaţe, Izabela-Elvira 6
Vizan, Iuliana 2
Voican, Miruna 3
Vrăjitoru Andreasen, Liana 2

Z
Zăloagă, Daniela 2, 3

CLH - ALL THE WORLD IN A JOURNAL

miercuri, 7 ianuarie 2015

PERSPECTIVE INTERCULTURALE (2)


ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN” –
UN PROIECT MEGALITIC ÎNTRE AZI ŞI MÂINE

de Daniel Dragomirescu

  Ca întotdeauna, în aceste momente deosebite din finalul unui an ne gândim la voi cu gratitudine, dragi prieteni ai culturii contemporane. Prin prezenţa, solidaritatea şi participarea voastră activă, echipa noastră redacţională a fost în măsură să îşi continuie importanta şi complexa activitate în condiţii mai bune şi cu rezultate mai bune. În principal, 2014 înseamnă pentru OLC alte 6 noi apariţii (de la nr. 39 la 44), noi colaboratori şi cititori din întreaga lume, cea de a patra ediţie a Primăverii Interculturale Bucureştene, o manifestare literară, artistică şi editorială organizată de OLC în capitala României cu începere din anul 2010, o mai bună cooperare între revistă şi Universitatea din Bucureşti, reprezentată prin prof. Lidia Vianu şi Masteratul său, pe de o parte, şi prin Monica Manolachi şi colegele, studentele şi translatoarele ei, pe de alta. O importantă realizare din anul care s-a încheiat a fost demararea cu succes a proiectului “Bibliotheca Universalis”, care include cărţi bi- şi trilingve (poezie, proză şi eseu) de autori şi colaboratori români şi străini ai revistei noastre interculturale. În “Aula Magna” şi “Ex Aequo”, cele două serii ale colecţiei “Bibliotheca Universalis”, sunt incluşi deja peste 50 de poeţi, romancieri şi eseişti: Neil Leadbeater, Douglas Lipton, Martin Bates, Katherine Gallagher, Mike Bannister, Paul Sutherland, Sally Evans, Morelle Smith, Peter Thabit Jones (Regatul Unit), Alex Kudera, Burt Rashbaum, Peggy Landsman, Donald Riggs, John Tischer (Statele Unite), Donald Adamson (Finlanda), Sonia Kilvington (Cipru), Raymond Walden (Germania), Luís Ángel Marín Ibáñez, Maria Isabel Guerra García, Antonio Arroyo Silva, Aquiles García Brito, Felix Martin Arencibia, Juana Castillo Escobar, Anna Rossell, Rocio Espinosa Herrera, Rosario Valcárcel (Spania), Edith Lomovasky (Israel), Calogero Restivo, Ettore Fobo, Claudio Sottocornola (Italia), Jean Taillabresse (Franţa), Natalia Canais Nuno (Portugalia), Peter de Rijk, Albert Hagenaars (Olanda), Marina Centeno (Mexic), Luis Benitez, Martin Sosa Cameron (Argentina), Andrés Morales, Theodoro Elssaca, Astrid Fugellie, Carmen Troncoso (Chile), Dante Gatto, Oziella Inocêncio, Gilvaldo Quinzeiro (Brazilia), Masud Khan (Bangladesh-Canada), Abiola Olatunde (Nigeria), Chokri Omri (Tunisia), Mihai Cantuniari (România), Traianus Vasilcău (Rep. Moldova) etc. În jur de 20 de autori sunt deja publicaţi sau vor fi publicaţi în curând. În Regatul Unit, Spania, Uruguay sau Finlanda aceste cărţi au fost deja primite cu interes şi condescendenţă. Dacă obiectivul învăţatului medieval Conrad Gessner, iniţiator şi autor al unui proiect denumit „Bibliotheca Universalis” (1545 – 1549), a fost realizarea unei bibliografii alfabetice „care a înregistrat toate cărţile cunoscute tipărite în limbile latină, greacă şi ebraică” (vezi Wikipedia), proiectul nostru este mult mai cuprinzător din toate punctele de vedere.
  În anul 2015 echipa redacţională a OLC va continua să crească şi să adauge noi şi pozitive realizări la reputaţia sa interculturală. Nu a fost uşor de început, în anii 2008 – 2009, o muncă de proporţii megalitice luând-o de la zero şi nici acum nu este uşor, dar beneficiind de această solidaritate din partea colaboratorilor şi prietenilor noştri, şi călăuziţi de credinţa noastră că ceea ce trebuie să facem este bun şi folositor pentru cultura locală şi globală a zilelor noastre, avem cu adevărat şansa de a deveni mereu mai performanţi şi mai apreciaţi pentru ce am făcut şi pentru ce vom face. În noul an dorim să oferim cititorilor noi şi mai bune apariţii ale OLC. Vom promova în continuare autori interesanţi din diferite ţări ale lumii, cu scopul de a reconfirma şi a susţine obiectivul nostru vizând realizarea unei unitâţi culturale în diversitate. Deşi suntem megalitici în lucrarea noastră, nu suntem monolitici. Versiunile noastre multilingvistice vor fi mai corecte şi mai precise, în mod similar şi realizarea editorial-grafică a revistei va fi mai bună. În aprilie 2015 urmează o nouă Primăvară Interculturală Bucureşteană, organizată de OLC în colaborare cu Muzeul Naţional al Literaturii Române. Dacă totul va fi în bună ordine, va fi un prilej potrivit pentru a prezenta publicului un număr de cărţi din „Bibliotheca Universalis”, cu participarea directă a unora dintre autori. Fără îndoială, sunt cărţi şi autori de valoare, care merită şi trebuie să fie mai bine cunoscuţi de către publicul nostru, de către instituţiile culturale sau de către celelalte edituri.
  Nu putem pune punct acestei succinte prezentări, fără a ne exprima încă o dată întreaga gratitudine faţă de colaboratorii şi prietenii noştri din Uniunea Europeană, Statele Unite, America Latină, India, Africa, aceşti bravi propovăduitori ai proiectului nostru intercultural. Mulţumiri speciale le adresăm translatoarelor noastre din cadrul Universităţii din Bucureşti şi din lumea întreagă. Din motive de ordin editorial, numele lor nu apar menţionate aici, dar vor fi toate incluse, în ordine alfabetică, în OLC 6 (44)/2014, la loc de cinste. Pentru toţi prietenii, colaboratorii, autorii şi cititorii noştri, avem această cordială şi foarte specială urare: Multă fericire în noul an intercultural 2015! Împreună suntem o forţă capabilă să aducă întreaga lume în paginile unei reviste, în cărţile unei biblioteci, într-un proiect intercultural de dimensiuni globale.

  Bucureşti, decembrie 2014

PROFIL CULTURAL

  Daniel Dragomirescu este un prozator, eseist, publicist şi editor român, născut în Bucureşti, la 12 aprilie 1952. Membru titular al Uniunii Scriitorilor din România. Este absolvent al Şcolii Postliceale de Secretariat-Stenodactilografie  şi Comerţ Exterior din Bucureşti (1978) şi licenţiat al Facultăţii de Litere a Universităţii din Bucureşti (1983). În perioada 1978 – 1980 a lucrat ca secretar stenodactilograf la Institutul de Lingvistică din Bucureşti, iar ulterior în învăţământul gimnazial şi liceal, din care s-a retras pentru a se putea dedica activităţilor culturale şi literare. A debutat cu versuri în anul 1971,  la ziarul „Teleormanul” (din Alexandria) şi ca prozator în 2001, la ziarul „Păreri tutovene” (Bârlad) cu povestirea „Corabia lui Noe”. Debut în presa naţională, în 2001 cu eseul „Un paradox literar” la publicaţia „Adevărul literar şi artistic” şi în 2004 cu fragmentul de roman „Două vizite” la revista „România literară”. În perioada 2006 – 2007 a fost redactorul şef al publicaţiei locale „Adevărul literar din Vaslui”, iar din 2008 a devenit fondatorul şi redactorul şef al revistei „Orizont literar contemporan”. Opera. Volume de proză scurtă: Sfârşitul nopţii (1988, nepublicat), Cel din urmă rapsod şi alte povestiri (2002).  Romane: Nimic nou după Cortina de Fier (2003), Deşertul roşu (2004), Întunecatul noiembrie (2005), Nisipuri mişcătoare (2007), Zodia Secerei (2007), reunite parţial în Cronica Teodoreştilor (2008). În colaborare cu Maria Ardeleanu în 2008 a publicat romanul Karma. Nopţi de mătase. Eseu, istorie şi critică literară: Liviu Rebreanu. Romancierul şi luma sa (2002), Coordonate ale prozei româneşti (2003), Orizonturi interculturale (2012). Romanul Nimic nou după Cortina de Fier a fost nominalizat în 2003 la Premiul pentru proză la Festivalul „Duiliu Zamfirescu” de la Focşani, Cronica Teodoreştilor a primit o nominalizare în 2009 la Premiul pentru proză al Uniunii Scriitorilor din România (Filiala Iaşi), iar volumul Orizonturi interculturale a fost nominalizat în 2013 la Premiul pentru eseu şi publicistică al aceleiaşi filiale a USR.

CULTURAL PROFILE
         
  Daniel Dragomirescu is a Romanian prose writer, essayist, publicist, and editor, born in Bucharest on the 12th of April 1952. Tenured member of the Writers’ Union of Romania. He is a graduate of the Post-Secondary School of Secretariat-Stenography and External Commerce in Bucharest (1978) and Bachelor of the Faculty of Letters, University of Bucharest (1983). Between 1978-1980, he worked as assistant stenographer at the Linguistics Institute in Bucharest, and subsequently in the education system, from which he withdrew to pursue cultural and literary activities. He made his debut as a poet in 1971, at the newspaper “Teleormanul” (in Alexandria), and as a prose writer in 2001, at the newspaper “Păreri tutovene” (Bârlad), with the short-story „Noah’s Ark”. His debut in the national press took place in 2001, with the essay “A Literary Paradox” at the publication “Adevărul literar şi artistic”, and in 2004 with the novel fragment “Two Visits” at the “România literară” magazine. Between 2006-2007, he was editor of the local publication “Adevărul literar din Vaslui”, and in 2008 he became the founder and editor of “Contemporary Literary Horizon”. Work. Volumes of short prose: The End of Night (1988, unpublished), The Last Rhapsody and Other Stories (2002). Novels: Nothing New Behind the Iron Curtain (2003), The Red Desert (2004), Dark November (2005), Quicksand (2007), The Sign of Reaping (2007), partially reunited in The Chronicle of Teodorescu Family (2008). In collaboration with Maria Ardeleanu, he published the novel Karma. Silk Nights, in 2008. Essay, historical and literary criticism: Liviu Rebreanu. The Novelist and His World (2002), Coordinates of Romanian Prose (2003), Intercultural Horizons (2012). The novel Nothing New Behind the Iron Curtain was nominated, in 2003, for the Prize for prose at the “Duiliu Zamfirescu” Festival, in Focşani, The Chronicle of  Teodorescu Family  received a nomination, in 2009, for the Prize for prose from the Writers’ Union of Romania (Iaşi Branch), and the volume Intercultural Horizons was nominated, in 2013 for the Prize for essay and journalism from the same branch of the WUR.

Traducere de Mădălina Bănucu,
Universitatea din București

miercuri, 31 decembrie 2014

INTERCULTURAL PERSPECTIVES


CLH – A MEGALITHIC PROJECT BETWEEN TODAY AND TOMORROW

by Daniel Dragomirescu
General editor of CLH

  As always, in these special times, we are thinking of you, our dear friends, with gratitude. By your presence, solidarity and active participation, our editorial team was able, this year, to continue its important and complex task in better conditions and to have better results. In the main, 2014 meant for CLH: 6 new issues (from no. 39 to 44); new contributors and readers from all over the world; the 4th “Intercultural Spring”, an annual literary, artistic and editorial event, organized by CLH in Bucharest since 2010; and a closer relationship between the journal and the University of Bucharest, as represented by Prof. Lidia Vianu and her MTCN, on the one hand, and by Monica Manolachi and her colleagues, students and translators, on the other hand. An important achievement of the year now ending was starting the project “Bibliotheca Universalis”, a collection of bilingual and multilingual books (poetry, prose, essays) by authors and contributors from all over the world of our international journal. In “Aula Magna” and “Ex Aequo”, the two series of “Bibliotheca Universalis”, are included over 50 poets, novelists and essayists: Neil Leadbeater, Douglas Lipton, Martin Bates, Katherine Gallagher, Mike Bannister, Paul Sutherland, Sally Evans, Morelle Smith, Peter Thabit Jones (United Kingdom), Alex Kudera, Burt Rashbaum, Peggy Landsman, Donald Riggs, John Tischer, Stephanie Branson (United States), Donald Adamson (Finland), Sonia Kilvington (Cyprus), Raymond Walden (Germany), Luís Ángel Marín Ibáñez, Maria Isabel Guerra García, Antonio Arroyo Silva, Aquiles García Brito, Felix Martin Arencibia, Juana Castillo Escobar, Anna Rossell, Rocio Espinosa Herrera, Rosario Valcárcel (Spain), Edith Lomovasky (Israel), Calogero Restivo, Ettore Fobo, Claudio Sottocornola (Italy), Jean Taillabresse (France), Natalia Canais Nuno (Portugal), Peter de Rijk, Albert Hagenaars (The Netherlands), Marina Centeno (Mexico), Luis Benitez, Martin Sosa Cameron (Argentina), Andrés Morales, Theodoro Elssaca, Astrid Fugellie, Carmen Troncoso (Chile), Dante Gatto, Oziella Inocêncio, Gilvaldo Quinzeiro (Brazil), Masud Khan (Bangladesh-Canada), Abiola Olatunde (Nigeria), Chokri Omri (Tunisia), Mihai Cantuniari (Romania), Traianus Vasilcău (Moldova Republic), and others. About 20 of these authors are already published in the series, or are ready to be published soon. In United Kingdom, Spain, Finland or Uruguay, these bilingual books were received with interest and consideration. If the goal of mediaeval scholar, Conrad Gessner, initiator and author of a “Bibliotheca Universalis” (1545 – 1549), was an alphabetical bibliography “that listed all the known books printed in Latin, Greek or Hebrew” (cf. Wikipedia), our project is more comprehensive from all points of view.    
  In 2015, the editorial team of CLH will continue to grow, and to add new and positive achievements to its intercultural reputation. It was not easy, in 2008-2009, to start from scratch such a megalithic work, and it is not easy even now, but with the solidarity of our contributors and friends, and constantly directed by our belief that what we have to do together is a good and useful contribution to local and global contemporary culture, we have a real chance always to be more valuable and more appreciated for what we have done - as well as for what we will do. In this New Year, we want to offer to our readers new and better issues of CLH.  We will continue to promote interesting authors from different countries of the world in order to reconfirm and to sustain our goal regarding a cultural unity in diversity. Our multilingual versions will be more accurate. Similarly, the editorial and the graphic layout of the journal will be better. In April 2015, there will be a new “Intercultural Spring”, organized by CLH in collaboration with the National Museum of Romanian Literature in Bucharest. If this goes to plan, it will be a good opportunity to present a number of books from “Bibliotheca Universalis” with the direct participation of some of the authors. Doubtless there are valuable books and talented writers, who must become better known by our public, our cultural institutions and publishing houses.
  We cannot conclude this short presentation, without expressing once again our gratitude to our contributors and friends from the EU, US, Latin America, India, and Africa - these brave promoters of our intercultural project. Special thanks to our translators from the University of Bucharest and from all over the world! From editorial reasons, their names are not mentioned here, but will be all included, in alphabetical order, in CLH 6 (44)/ 2014, in a place of honour. For all our friends, contributors, authors and readers, we have this cordial and very special greeting: Happy New Intercultural Year 2015! Together we are a force able to bring the entire world together in a journal, in a library, in a global intercultural project.

  Bucharest, 2014          
Proofreaders: John Tischer (Mexico),
Douglas Lipton (UK), Adela Catană (Romania)

miercuri, 17 decembrie 2014

INTERCULTURAL DEBUTS: MARIA LINDSTROM (FINLAND-SWEDEN-SWITZERLAND)


BALANCING

balancing
balancing between self improvement and self acceptance
searching peace by trying to belittle the ego
going from achievement to achievement,
but realizing it's as fragile as a tower of lego.

the darkness never leaves -it's always near
and it's a pulling kind, with promises of bliss within
it is seducing, urging me to jump and dive in
assuring it will bring an end to my fear.

balancing
to stay in the light
the darkness grows towards the night
in the morning hours it's at its strongest
and those morning hours are the longest.

off the alarm clock goes
I wish it'd rather decompose
but it's an angel in disguise
a life saving device
it's a new day -and the balancing act shall recommence.

BALANSERAR

balanserar
strävar till självförbättring och mänsklig galans
men vore nöjd med enbart en smula självaktning
söker istället själsbalans
med krympt ego, i buddhistisk tappning.

åtnjuter framgång bland eliten
men succén känns färdigt utsliten
och stärker endast min känsla av
att återigen måsta höja mina krav.

mörkret försvinner aldrig -det är alltid nära, ivrigt
det är sugande i sin presens, med löften om sällhet nu och för evigt
mörkret lockar mig, uppmanar mig att dyka in
lovar göra slut på min rädsla och vardagens pin.

balanserar
vill stanna kvar i ljuset
mörkret växer an efter som natten lider
uppslukar sovrummet, snart hela huset
under morgonnattens timmar varje vakna själ kvider.

väckarklockans ljud
gör slut på dygnets plågsammaste del
räddad av en ängel -eller  Lucia i vit skrud
mörkret fick denna gång ingen själ
väckarklockan överröstar dess avgrundsvrål
en ny dag gryr -och balansakten fortgår.

CUlTURAL PROFILE

  Maria Lindström is a Swedish speaking Finn, born in 1969, Helsinki. She has lived in Switzerland for 15 years. She holds an MA in Pharmacy and made her career in drug development. Maria has written short stories and poems ever since she was 5-years old, and now, 40 years later, she is inspired to continue expressing her artistic talents. She has decided to follow her passion, rather than a financially secure corporate path.
  CLH warmly recommends her to his readers.  

PROFIL CULTURAL

  Maria Lindstrom este o finlandeză vorbitoare de suedeză, născută la Helsinki în anul 1969. Este stabilită în Eleveţia de 15 ani. Este licenţiată în farmaceutică. A început să scrie povestiri şi poezii din copilărie, iar întâlnirea cu CLH a determinat-o să îşi exprime în continuare talentul literar. A decis să-şi urmeze pasiunea pentru scris mai degrabă decât să aibă o situaţie financiară asigurată ca funcţionară într-o corporaţie.
  Revista noastră o recomandă în mod călduros pe această autoare pasionată de literatură şi artă cititorilor săi.

vineri, 5 decembrie 2014

CLH 6 (44) / NOVEMBER - DECEMBER 2014


CONTENTS

EDITORIAL 
Daniel Dragomirescu, CLH, a Mergalithic Project  between Today and Tomorrow

ORIZONTURI POETICE
Marina Centeno (Mexic)
Sally Evans (Scoţia)
Neil Leadbeater (Scoţia)
Katherine Gallagher (Anglia-Australia)
Sonia Kilvington (Cipru)
Carla Delmiglio (Italia)
Michela Zanarella (Italia)
Ettore Fobo (Italia)
Jean Taillabresse (Franţa)
José Kozer (Cuba - Statele Unite)
Alina Velazco (Mexic)
Ricardo José Aburto Ramirez (Chile)
Anna Francisca Rodas Iglesias (Columbia)
Masud Khan (Canada-Bangladesh)

DEBUTURI INTERCULTURALE
Felix Nicolau (România)
Maria Lindstrom (Elveţia-Finlanda)
Aleisa Ribalta (Cuba - Suedia)

ORIZONTURI ALE PROZEI
Alex Kudera (Statele Unite),  A Poor Man’s Christmas
Vasile S. Popa (România), Noiembrie de moarte
Alsira Monforte (Spania), Eterno
Manuel Ameneiros (Mexic), Noche
Ronnie Smith (Scoţia-România), Bus Stop

INTERVIURI INTERCULTURALE
Daniel Dragomirescu (Uniunea Europeană) - John Tischer (Mexic-Statele Unite)
Adela Catană (Uniunea Europeană) – Azade Seihan (Statele Unite)
Horia Roman Patapievici, O idee care suceşte minţile

ORIZONTURI CRITICE
Raymond Walden (Germania), Carpe diem
Ludvig Holmdahl (Suedia), Some Thoughts
Alan Gomes (Brazilia), A Mulher negra brasileira
Tatiana Rădulescu (România), Sculptorul Constantin Sinescu
Ştefan Ciobanu (România), Translating Eminescu
Gilvaldo Quinzeiro (Brazilia), Os Sonhos e os desertos

INDEX 2014

TRADUCERI
Mădălina Bănucu, Elena Nistor,  Ioana Săbău, Felix Nicolau, Raluca Tănăsescu, Chris Tănăsescu, Ileana Oancea, Cristina-Alexandra  Drăgoi, Izabela-Elvira Vaţe, Maria Lindstrom (Elevţia-Finlanda), Adela Catană, Tatiana Rădulescu, Monica Manolachi, Monica Dragomirescu, Radu-Andrei-Radu Bîrsan


CLH – A JOURNAL
FOR VALUABLE READERS
HLC – UNA REVISTA
PARA LECTORES DE VALOR