duminică, 24 mai 2015

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON 3 (47)/MAY - JUNE 2015


EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, Poetry as an Impossible Art / Poezia ca artă a imposibilului 

ORIZONTURI POETICE
Valerie Fox (Statele Unite)
Catharina Boer (Olanda)
Mike Bannister (Marea Britanie)
Janet Paisley (Marea Britanie)
Kamelia Spassova (Bulgaria)
Raymond Walden (Germania)
Jean Taillabresse (Franţa)
Isa Guerra (Spania)
Luís Ángel Marín Ibáñez (Spania)
Carlos V.Guttíerez (Uruguay)

ORIZONTURI EPICE 
Roxana Doncu (România), Umbra / The Shadow

ORIZONTURI CRITICE
Gilvaldo Quinzeiro (Brazilia), Como um peixe fora d’água
Martin Sosa Cameron (Argentina), Argentina, poetas de Córdoba
Virginia Patrone (Spania – Uruguay), Alma, frontera, algoritmo
Caroline Gill (Marea Britanie), About Mike Bannister
Sriva Kumar Srinivasan (India), A Book Review

INTERVIURI INTERCULTURALE
Gilvaldo Quinzeiro – Dante Gatto (Brazilia)
Carmen Troncoso - Antonio Daganzo (Chile)
Monica Manolachi – Katherine Gallagher (Marea Britanie)

ECOURI INTERCULTURALE
“Suplemento cultural” (Argentina): Córdoba en Bucarest
“La Verdad” (Spania): Presentan la obra 'Glosario de Versos' de la alicantina Rocío Espinosa en Bucarest
Niza Todaro premiada en Argentina!

GALAXIA GUTENBERG

Un presidiente que escribe / A Writer-President / Un preşedinte care scrie (Klaus Johannis)

CLH – A JOURNAL FOR VALUABLE READERS!
(BE PATIENT! COMING IN JUNE 2015)

luni, 18 mai 2015

"BIBLIOTHECA UNIVERSALIS": CARLOS V. GUTÍERREZ (URUGUAY)


Conciencia
                                    La soledad es el imperio de la conciencia.
                                                                           Gustavo A. Becquer

Entra en mi cabeza por la noche,
me asalta, me acosa, me fatiga,
me desvela, me incomoda, me sacude,
me interrumpe los sueños, me asesina,
se adelanta a mi coartada, me adivina,
vacía en mi vacío su alcancía,
retuerce sin piedad mis compasiones,
vuelca en mis comodidades su desprecio,
me inunda en llanto mis paredes secas,
me interroga, me tortura, me deseca,
me aprisiona, me acorrala, me acomete,
se adueña y deshilvana todas mis verdades
y me abandona dejándome de ojos abiertos.


Conştiinţă
                                          Singuratatea este regula de conștiință.
                                                                         Gustavo A. Becquer

Noaptea mi se vâră-n cap
m-asaltează, m-acostează, mă secătuiește
mă dezvelește, mă jenează, mă agită,
visele mi le-ntrerupe, mă asasinează,
îmi întrece alibiul, mă ghicește,
apropierea ei îmi golește golul meu,
fără milă-mi răscolește întreaga compătimire,
își varsă-n siguranța mea disprețul,
cu plânsete-mi inundă pereții cei uscați,
mă interoghează, mă torturează, mă veștejește,
mă-ncarcerează, mă restricționează, mă invadează,
pune stăpânire și-apoi îmi destramă toate adevărurile
și-n urmă mă lasă cu ochii deschiși.

                                        (din vol. Olas del almaValurile sufletului,
                                                                 col. “Bibliotheca Universalis”)

A POET FROM MONTEVIDEO

  Carlos V. Gutierrez (born 1943) is a poet from Montevideo, Uruguay. His poetry is linked with hispanic culture and literature, but it is as well a personal expression of his own feelings and thoughts in front of contemporary world. From his published books it is to mention Caleidoscopio, Ediciones Botella al mar, Montevideo, 2009. Published also in different poetic anthologies: Letras al viento, Editorial Mis Escritos, Buenos Aires, 2005, El principio de un gran suceso,  Editorial Andrónico, Buenos Aires, 2007 etc.
  Carlos V. Gutierrez is an honorary ontributor of CLH from 2012.

UN POET DIN MONTEVIDEO

  Carlos V. Gutierrez (n. 1943) este un poet din Montevideo, Uruguay. Poezia sa este legată de literatura şi cultura hispanică, dar este în acelaşi timp o expresie a sentimentelor şi gândurilor personale faţă de lumea contemporană. Dintre cărţile sale publicate este de menţionat volumul Caleidoscopio / Caleidoscop, Editura Botella al mar, Montevideo, 2009. Publicat, de asemenea, în mai multe antologii poetice: Letras al viento / Scrisori către vânt, Editura Mis Escritos, Buenos Aires, 2005, El principio de un gran suceso / Începutul unui mare succes,  Editura Andrónico, Buenos Aires, 2007 etc.
  Carlos V. Gutierrez  este colaborator onorific al revistei “Orizont literar contemporan” din anul 2012.

Traducere de Ioana Săbău
- redactor colaborator CLH

miercuri, 13 mai 2015

BIBLIOTHECA UNIVERSALIS: VALERIE FOX (UNITED STATES)


.Love Song in a Bad Time
(after Brecht)

Near strangers warned me against you.
Against each other, in the night,
a branch outside was more friend to me.
We were happiest when we were not in each other’s presence.

In the Golden Arrow Motel I wrote some childlike agreements
and asked you to sign.
Every time you confessed something particularly demeaning
you tried to call it making love.

I’d already learned the art of observation.
My idea of action was to wait.
Near strangers warned me against you.

Cântec de dragoste
într-un moment nepotrivit
(după Brecht)

Străini apropiaţi m-au avertizat în privinţa ta.
Stând spate în spate, în noapte,
O creangă îmi era mai prietenă.
Am fost cei mai fericiţi când nu eram unul în prezenţa celuilalt.

În motelul Golden Arrow am scris câteva convenţii
Şi te-am rugat să le semnezi.
De fiecare dată când mărturiseşti ceva înjositor
Încerci să spui că asta înseamnă să faci dragoste.

Deja am învăţat arta conversaţiei.
Ideea mea de acţiune era să aştept.
Străini apropiaţi m-au avertizat în privinţa ta.

(din cartea Reading Apollinaire / Citindu-l pe Apollinaire, col. Bibliotheca Universalis)

CULTURAL PROFILE

  Valerie Fox’s books of poetry include The Rorschach Factory (Straw Gate Books) and The Glass Book (Texture Press). Recently she published Poems for the Writing: Prompts for Poets, with Lynn Levin. Her poems have been published recently in Ping Pong, Apiary, Hanging Loose, and other journals. Originally from central Pennsylvania, Fox has travelled and lived throughout the world, and has taught writing and literature at numerous colleges and universities including Sophia University (Tokyo), Senzoku Gakuen Junior College (Kawasaki), Peirce College (Philadelphia), Excelsior College, and currently at Drexel University (Philadelphia).

PROFIL CULTURAL

  Printre volumele de poezii ale lui Valerie Fox se numără The Rorschach Factory şi The Glass Book. Recent a publicat, împreună cu Lynn Levin, cartea Poems for the Writing: Prompts for Poets. Poeziile sale au fost publicate în reviste precum Ping Pong, Apiary sau Hanging Loose. Născută în Pennsylvania, Fox a călătorit prin lume şi a predat cursuri de literatură şi de scriere la numeroase universităţi, printre care se numără Universitatea Sophia din Tokio, Senzoku Gakuen Junior College din Kawasaki, Peirce College din Philadelphia şi Excelsior College, iar momentan predă la Universitatea Drexel din Philadelphia.

Revista “Orizont literar contemporan”

Traducere de Diana-Alexandra Mircea
- redactor colaborator OLC

joi, 7 mai 2015

INTERCULTURAL HORIZONS. HORIZONTES INTERCULTURALES


A NEW INTERCULTURAL SPRING IN BUCHAREST

  by Daniel Dragomirescu

  On April 7th, 2015, the fifth edition of “Bucharest Intercultural Spring”, the annual event coordinated by the CLH editorial team, took place in the Capital. Unlike the 2010, 2012, 2013 and the 2014 editions, when our intercultural manifestation had been organised with the support of the National Museum of the Romanian Literature at the institution’s old premises on Dacia Avenue, this year’s Intercultural Spring came to pass in a residential area of Bucharest, at the Romanian Cultural Institute on Alexandru Lane, under the triple aegis of CLH, NMRL and RCI, which accepted to host the event. Despite the cold, rainy, winter-like weather, Bucharest’s Intercultural Spring was held in a warm atmosphere animated by a predominantly young audience made up of students from the University of Bucharest (Faculty of Foreign Languages) who were accompanied by interculturalism and multilingualism lovers of all ages. 
  Beyond the gathering’s main theme: Interculturality and Multilingualism in the Contemporary World, the attracters were, undoubtedly, the presence of the Spanish poet and journalist Anna Rossell Ibern who is also a German teacher at the Autonomous University in Barcelona and an old contributor to the magazine,  besides the one of the Scottish teacher and writer, Ronnie Smith, who is a resident in Bucharest and who was invited to compensate Morelle Smith’s absence, our initial guest, who couldn’t join us for reasons independent of her will. In the festive hall, there were also to be noticed: Manolo Ávila Urbano, Anna Rossell’s husband, the charming young teacher, Matthias Erdbeer from the University of Munster, who was in his way to the University of Sofia, and last but not least, (someone about whom we were to find later on) Mrs Alma Papadopol, from the United Stated, who wished to join the event and talk to us. 
  According to the established schedule, Mrs Simona Cioculescu, literary critic and historian, talked about this year’s first CHL issue, appreciating its longevity (in an era when many cultural publications cease to appear)  and its yearly improvement. 
  In front of the RCI’s audience, Anna Rossel launched her anthology of poems: “Alma escarchada/ Suflet înghețat” (in a bilingual edition: Romanian and Spanish) which had been published a few weeks before in the magazine’s collection: “Bibliotheca Universalis”. Being a polyglot, the writer from Barcelona spoke in English about her artistic vision and read (in Castilian and Catalan) some of the poems found in the anthology, performance which was frenetically applauded. 
  Paraphrasing Miron Costin, who said: “In Vaslui, also, people are born”, Dan Mircea Cipariu, poet and president of the poetry section in the Writers Association in Bucharest, greeted CLH magazine and, then, went on, talking about Anna Rossel’s poetry approaching as well, the Romanian poetry which “is facing the new media technologies”, one of his favourite subjects that nowadays, represents a hot topic. No less important was the discussion about the main problems encountered when translating a contemporary literary text. The subject was advanced by Monica Manolachi, assistant lecturer at the University of Bucharest and her graduate student, Iulia Andreea Anghel, who talked about the book of the British-Canadian writer Paul Sutherland, “A Sufi Novice in Shaykh Effendi’s Realm” at which they had been working together. Roxana Doncu, who teaches English at the University of Medicine and Pharmacy, “Carol Davila” shared her experience regarding the Romanian translation of Martin Bates’s (Scotland), “The Spring of the Poet / Izvorul poetului”. Both books are part of “Bibliotheca Universalis” collection.   The general presentation of all 25 books published between October 2014 and April 2015 that promote English, Spanish, Portuguese, French and Italian writers from both, inside and outside Europe was delivered by the undersigned and had an informative character that intended to emphasise the importance of this editorial project which involves so many translators whose activity is highly appreciated. The poet Adriana Bulz, English lecturer at the Technical Military Academy, had a short intervention, during which she announced the launching of her latest volume of poetry: “Declaration of Independence”.
  With his typical humour, that could  easily be interpreted by Romanians as an aristocratic sobriety, the Scottish Ronnie Smith, teacher at a private high school in Otopeni declared that he would never go back to Scotland (even though, that country is his passion) and presented his essay about Moldavia and the Moldavians, essay that had been published in the magazine and that evokes, among others, his own experience from Vaslui, where, for his wife sake, had to wear the famous  Scottish kilt (which he had never worn before). The outcome: firstly, stupefaction, then, the development of a close friendship with Vaslui’s inhabitants. 
  The event did not end with Ronnie Smith’s story about the traditional kilt worn at Vaslui, nor did it closed with the various messages received from all over the world with the occasion of the Intercultural Spring, but it continued at the “Verdi Tarattoria”, situated opposite the Airmen Heroes Memorial, in a more intimate and informal atmosphere, which provided us with the feeling, that, overall, this year’s Intercultural Spring was a success , despite the chilly weather, the liquidation of TVR cultural channel and the absence of the video cameras.
Traducere de Iulia Andreea Anghel
Universitatea din București

UNA NUEVA PRIMAVERA INTERCULTURAL
 EN BUCAREST

  El 7 de abril de 2015, en la Capital, tuvo lugar la quinta edición de “La Primavera Intercultural de Bucarest”, una manifestación anual organizada por el equípo editorial de la revista “El Horizonte literario contemporáneo”. A diferencia de las ediciones de los años 2010, 2012,2013 y 2014, cuando nuestro evento intercultural fue realizado en colaboración con el Museo Nacional de la Literatura Rumana, en su vieja sede ubicada en la Avenida Dacia, este año La Primavera Intercultural tuvo lugar en la zona residencial de Bucarest, en la sede del Instituto Cultural Rumano, ubicado en la Calle Alexandru, bajo el triple patrocinio de OLC, MNLR y ICR, que aceptó ser el anfitrión del evento. A pesar del tiempo lluvioso y frío como de final de invierno, La Primavera de Bucarest se desarrolló en un ambiente cálido y disfrutó de la presencia de un público predominantemente juvenil, formado por estudiantes de la Universidad de Bucarest (El Departamento de Idiomas Extranjeros), junto a los cuales estuvieron presentes también algunos amantes del interculturalismo y multilingüismo de todas las edades.
     Más allá de la temática de la reunión (“La interculturalidad y el multingüismo en el mundo contemporáneo), el centro del interés ha sido, con justa razón, la presencia de la poeta y publicista española Anna Rossell Ibern, maestra de alemán en la Universidad Autónoma de Barcelona y vieja colaboradora de la revista, junto con el maestro y escritor escocés Ronnie Smith, residente en Bucarest, que fue invitado a suplir a la poeta escocesa Morelle Smith, cuya presencia había sido anunciada inicialmente pero que no pudo llegar, por razones ajenas a ella. En la sala, entre los espectadores, estuvieron también el jovial Manolo Ávila Urbano, el esposo de Anna Rossell, el joven y simpático maestro alemán Matthias Erdbeer de la Universidad de Munster, quien se encontraba en Bucarest en camino a la Universidad de Sofia y también (pero eso lo íbamos a saber un poco después), la señora Alma Papadopol de los Estados Unidos, que quiso estar presente en la manifestación y dialogar con nosotros.
  Conforme al programa establecido, sobre el primer número de este año de la revista “El Horizonte literario contemporáneo“ habló elocuentemente la señora Simona Cioculescu, crítica e historiadora literaria, alabando la longevidad de la revista (teniendo en cuenta que muchas publicaciones de cultura dejan de difundirse) y su crecimiento cualitativo, año tras año.
  Frente al público de ICR, Anna Rossell lanzó su libro antológico de versos “Alma escarchada” / “Suflet îngheţat” (en edición bilingüe, rumano-española), publicada unas semanas antes en la colección “Bibliotheca Universalis”. Políglota, la autora de Barcelona habló en inglés sobre su concepción artística y leyó (en castellano y en catalán) una serie de textos del volúmen, siendo recompensada con aplausos.
  Imitando a Miron Costin con las palabras “También en Vaslui nacen seres humanos“, el poeta Dan Mircea Cipariu, el presidente de la sección de poesía de la Asociación de los Escritores de Bucarest, saludó la revista “El Horizonte Literario Contemporáneo“, y después habló de la poesía de Anna Rossell y de la poesía rumana “frente a los nuevos medios“, uno de sus temas favoritos que es, claro, de una estricta actualidad. No menos importante fue la presentación de unos aspectos de la traducción del texto literario contemporáneo. En este contexto, la asistente universitaria Monica Manolachi y la estudiante Iulia-Andreea Anghel hablaron del libro del poeta britanico de orígen canadiense Paul Sutherland, “Un novato sufista en el reino del Jeque Effendi”, que tradujeron las dos, y Roxana Doncu, que enseña el inglés en la Universidad de Medicina y Farmacia “Carol Davila”, habló de la experiencia que le ocasionó la traducción al rumano del libro cărţii “The Spring of the Poet” / “Izvorul poetului" / "El Manantial del poeta” de Martin Bates (Escocia), viejo colaborador de OLC. Los dos libros pertenecen a la colección “Bibliotheca Universalis”. La presentación integral, realizada por mí, de los 25 libros publicados entre octubre del 2014 y abril del 2015 en esta colección, en la cual fueron publicados autores ingleses, españoles, portugueses, franceses e italianos, de Europa y no solamente, tuvo un carácter general-informativo, para que el público se haga una idea de la amplitud y de la complejidad de este proyecto editorial, al cual han contribuido y siguen contribuyendo varios traductores, cuya actividad merece ser destacada. Una corta intervención ha tenido la poeta Adriana Bulz, maestra de ingles en la Academia Tecnica Militaria, que quiso señalar la aparición de su nuevo volumen de versos, “Declaración de dependencia”.
  Con su humor característico, que a los ojos de un rumano puede pasar por sobriedad aristocrática, el escocés Ronnie Smith, que enseña en un colegio particular de Otopeni y que dice no tener intenciones de volver a Escocia (aunque ésta es su pasión), presentó su ensayo sobre Moldavia y los moldavos, publicado en la revista, en el cual evoca, entre otras cosas, la experiencia original que vivió en Vaslui, en donde, a la insistencia de su esposa, un buen día tuvo que presentarse vestido con el famoso kilt escocés( que nunca antes había vestido). El efecto: primero estupor, luego gran amistad con la gente de Vaslui.
  Pero la reunión no se acabó con la historia del kilt tradicional escocés que Ronnie Smith vistió en Vaslui, y tampoco con la multitud de mensajes recibidos de varios continentes a ocasión de la Primavera Intercultural, sino que continuó más allá de la Estatua de los Aviadores, en la “Trattoria Verdi” (El restorante Verdi), con la gente más representativa y cercana, de una manera informal-coloquial, lo que dio la impresión de que, en general, La Primavera Intercultural de este año fue un rotundo éxito, a pesar del mal tiempo, de la demolición del canal TVR Cultural y de la ausencia de las cámaras.

Traducere: HLC

 O NOUĂ PRIMĂVARA INTERCULTURALĂ

LA BUCUREŞTI

  În ziua de 7 aprilie 2015, în Capitală, a avut loc cea de a cincea ediţie a “Primăverii Interculturale Bucureştene”, o manifestare anuală organizată de echipa redacţională a revistei “Orizont literar contemporan”. Spre deosebire de ediţiile din anii 2010, 2012, 2013 şi 2014, când evenimentul nostru intercultural a fost realizat în colaborare cu Muzeul Naţional al Literaturii Române, la vechiul sediu din Bulevardul Dacia, anul acesta Primăvara Interculturală a avut loc în zona rezidenţială a Bucureştilor, la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru, sub triplul patronaj al OLC, MNLR şi al ICR, care a acceptat să fie gazda evenimentului. În ciuda vremii ploioase şi reci ca de sfârşit de iarnă, Primăvara de la Bucureşti s-a desfăşurat într-o atmosferă caldă şi s-a bucurat de prezenţa unui public predominant juvenil, format din studenţi ai Universităţii din Bucureşti (Facultatea de Limbi Străine), alături de care s-au aflat şi unii iubitori de interculturalism şi multilingvism de toate vârstele.
  Dincolo de tematica reuniunii (“Interculturalitatea şi multilingvismul în lumea contemporană”), centrul de interes l-a reprezentat, pe bună dreptate, prezenţa poetei şi publicistei spaniole Anna Rossell Ibern, profesoară de germană la Universitatea Autonomă din Barcelona şi veche colaboratoare a revistei, alături de profesorul şi scriitorul scoţian Ronnie Smith, rezident la Bucureşti, care a fost invitat să o suplinească pe scoţiana Morelle Smith, trecută iniţial pe afiş, dar care n-a mai putut veni, din motive independente de voinţa sa. În sală, printre spectatori, s-au mai aflat şi jovialul Manolo Ávila Urbano, soţul Annei Rossell, tânărul şi simpaticul profesor german Matthias Erdbeer de la Universitatea din Munster, aflat la Bucureşti în tranzit spre Universitatea din Sofia şi, nu în ultimul rând (dar aceasta aveam s-o aflăm ceva mai târziu), doamna Alma Papadopol din Statele Unite, care a dorit să asiste la manifestare şi să dialogheze cu noi.
  Potrivit cu programul stabilit, despre primul număr din acest an al revistei “Orizont literar contemporan” a vorbit în mod elocvent doamna Simona Cioculescu, critic şi istoric literar, apreciind longevitatea revistei (în condiţiile în care multe publicaţii de cultură îşi încetează apariţia) şi creşterea sa calitativă de la un an la altul.
  În faţa publicului de la ICR, Anna Rossell şi-a lansat cartea sa antologică de versuri “Alma escarchada / Suflet îngheţat” (în ediţie bilingvă, româno-spaniolă), publicată cu câteva săptămâni mai înainte în colecţia “Bibliotheca Universalis”. Poliglotă, autoarea din Barcelona a vorbit în limba engleză despre concepţia sa artistică şi a citit (în castiliană şi catalană) o serie de texte din volum, fiind răsplătită cu aplauze.
  Parfrazându-l pe Miron Costin cu vorbele “Şi la Vaslui nasc oameni”, poetul Dan Mircea Cipariu, preşedintele secţiei de poezie a Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti, a salutat revista “Orizont literar contemporan”, iar mai departe s-a referit la poezia Annei Rossell şi la poezia românească “faţă cu noile media”, o temă a sa favorită şi, desigur, de o stringentă actualitate. Nu mai puţin relevantă a fost prezentarea unor aspecte ale traducerii textului literar contemporan. În acest context, au vorbit asist. univ. Monica Manolachi şi masteranda Iulia-Andreea Anghel despre cartea poetului britanic de origine canadiană  Paul Sutherland, “Un novice sufist în regatul Şeicului Effendi”, pe care au tradus-o în colaborare, iar Roxana Doncu, care predă limba engleză la Universitatea de Medicină şi Farmacie “Carol Davila”, a vorbit despre experienţa pe care i-a prilejuit-o traducerea în româneşte a cărţii “The Spring of the Poet / Izvorul poetului” de Martin Bates (Scoţia). Ambele cărţi fac parte din colecţia “Bibliotheca Universalis”. Prezentarea integrală, realizată de subsemnatul, a celor 25 de cărţi publicate în perioada octombrie 2014 şi aprilie 2015 în această colecţie, unde sunt cuprinşi autori de limbă engleză, spaniolă, portugheză, franceză şi italiană, din Europa şi din afara Europei,  a avut un caracter general-informativ, pentru a oferi o idee despre amploarea şi complexitatea acestui proiect editorial, la care şi-au adus şi îşi aduc în continuare contribuţia numeroşi traducători, a căror activitate se cuvine remarcată în mod deosebit. O scurtă intervenţie a avut şi poeta Adriana Bulz, lector de engleză la Academia Tehnică Militară, care a dorit să semnaleze apariţia noului ei volum de versuri “Declaraţie de dependenţă”.
  Cu un umor caracteristic, care în ochii unui român poate trece drept sobrietate aristocratică, scoţianul Ronnie Smith, care predă la un liceu particular de la Otopeni şi declară că nu intenţionează să se mai întoarcă în Scoţia (deşi Scoţia este pasiunea lui), şi-a prezentat eseul despre Moldova şi moldoveni, publicat în revistă, eseu în care evocă, printre altele, experienţa originală trăită de el la Vaslui, unde, la insistenţele soţiei sale, a trebuit într-o bună zi să se se prezinte îmbrăcat cu faimosul kilt scoţian (pe care nu-l mai purtase niciodată până atunci). Efectul: mai întâi stupoare, apoi împrietenire la toartă cu localnicii vasluieni.
  Reuniunea nu s-a sfârşit, însă, odată cu povestea kiltului tradiţional scoţian purtat de Ronnie Smith la Vaslui şi nici cu diversele mesaje de pe mai multe continente primite cu ocazia Primăverii Interculturale, ci a continuat peste drum de Statuia Aviatorilor, la “Trattoria Verdi” (Tractirul Verdi), într-un cerc mai restrâns, într-o manieră informal-colocvială, fapt care a creat impresia că, pe ansamblu, Primăvara Interculturală din acest an a fost o reuşită, în ciuda vremii capricioase, a desfiinţării postului TVR Cultural şi a absenţei camerelor de luat vederi.


luni, 27 aprilie 2015

CLH 2 (46) / MARCH - APRIL 2015



EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, A New Bucharest Intercultural Spring / O nouă primăvară interculturală la Bucureşti, p. 1

POETIC HORIZONS
Mihai Cantuniari (România), p. 5
Sonia Kilvington (Cyprus), p. 7 
Graham Fulton (Scotland), p. 7
Maria Lindstrom (Swiss – Finland), p. 9
Eusebio Sandoval (United States), p. 10
Tatiana Rădulescu (România), p. 11
Ružica Cindori (Croatia), p. 12
Ezra de Haan (The Netherlands), p. 14
Carla Delmiglio (Italy), p. 15. 
Michela Zanarella (Italy), p. 16
Ettore Fobo (Italy), p. 17
Iván Wielikosielek (Argentina), p. 18

EPIC HORIZONS
Ronnie Smith (Scotland-Romania), On the Shuttle, p. 19
Theodoro Elssaca (Chile), Escritor visitado, p. 22
Trishita Banerjee (India), A Red Valentine Morning, p. 25
Elena Ţăpean (România), A Boy, an Old Lady & a Dog, p. 25

CRITICAL HORIZONS
Anna Rossell (Spain), La Palabra sucinta, p. 27
Matthias Erdbeer – Roxana Doncu (Germany-Romania), How the Jellyfish got Her Name: Ernst Haeckel..., p. 29
Gianni D’Amo (Italy), Una poeta di Piacenza, p. 36

INTERCULTURAL TRIBUNE
Raymond Walden (Germany), Freedom Defines Humanity / Libertatea defineşte umanitatea, p. 38
Daniel Dragomirescu, La Poesia del mar, la poesia del tiempo / Poezia mării, poezia timpului, p. 44

BUCHAREST INTERCULTURAL SPRING 2015
Juana Castillo (Spain), A Message from Madrid, p. 45

INTERCULTURAL MESSAGES, p. 47 - 56
Paul Sutherland (Canada-UK), Peter Thabit Jones (Swansea, Wales, UK), Caroline & David Gill (Ipswich, England, UK), Katherine Gallagher (London, UK), Mike Bannister (UK), Martin Bates (Scotland, UK), Neil Leadbeater (Edinburgh, Scotland, UK), Donald Adamson (Tampere, Finland), Luis Benitez (Buenos Aires, Aregentina), Martin Sosa Cameron (Córdoba, Argentina), Ettore Fobo (Milano, Italy), Isa Guerra (Canarias, Spain), Rocio Espinosa Herrera (Alicante, Spain)  

TRANSLATORS
Roxana Doncu, Diana Dragomirescu, Tatiana Rădulescu, Florian D. Mirea, Mădălina Gane, Iulian Trandafir, Elena Ţăpean, Silvia-Denisa Tăbăcitu, Adriana Bulz, Daniel Dragomirescu, Ileana Oancea, Monica Dragomirescu, Monica Manolachi, Ioana Săbău, Iulia-Andreea Anghel


CLH - ALL THE WORLD IN A JOURNAL
COMING SOON

marți, 21 aprilie 2015

duminică, 19 aprilie 2015

INTERCULTURAL SPRING (2)



FOTO 1 (from left): a) In the front row: Iulia-Andreea Anghel, Anna Rossell (Spain), Daniel Dragomirescu, Matthias Erdbeer (Germany); b) Elena Ţăpean, Simona Cioculescu, Roxana Doncu, mister Rossell, Monica Manolachi; c) Ronnie Smith (Scotland). FOTO 2 (from left): Roxana Doncu, Simona Cioculescu. FOTO 3 (from left): Simona Cioculescu, Daniel Dragomirescu, Anna Rossell. FOTO 4 (from left): Paul Sutherland (Canada-UK), Monica Manolachi, Iulia-Andreea Anghel, Dan Mircea Cipariu


JUANA CASTILLO: UN MENSAJE DE MADRID

  Los dias 7 y 9 de Abril de 2015, en Bucarest, tuvo lugar una nueva edición de la “Primavera Intercultural”. Desde Madrid, unos dias antes, la escritora Juana Castillo ha enviado el siguente mensaje:

  En la jornada en la que se unen primavera y literatura, sera el momento elegido para llevar a cabo la presentación en sociedad de un trabajo titánico y bien hecho, capitaneado por los amigos que editan la importante revista literaria “Orizont literar contemporan”: los libros que componen la "Bibliotheca Universalis". Así me lo hizo saber Daniel Dragomirescu el pasado día 29 de marzo.
  Por mi parte es el instante de agradecer, una vez más y de todo corazón, el que mi buen y gran amigo, Daniel Dragomirescu, tuviera el encomiable detalle de acordarse de mi persona, de mis trabajos como escritora, para formar parte de ese ambicioso proyecto, ya una realidad, como lo es esta Biblioteca Universal, que está en marcha y aúna literatos de todos los rincones  del planeta, de diferentes lenguas pero, gracias a la minuciosa labor de todo el equipo, esas diferencias idiomáticas han convergido en dos idiomas, el de cada autor y su versión en rumano. Nuestros trabajos, hablo como autora, bien estuvieran escritos en la lengua de Shakespeare, en la de Cervantes, en la de Homero o en chino mandarín, aparecen en ambas lenguas: la de origen y la del lugar en el que, los libros, han visto la luz: Rumania.
  El próximo 7 de abril será un momento de encuentro, de intercambio cultural, una jornada literaria y, por qué no, también de amistad. ¡No imaginan lo que daría por estar con todos ustedes! Abrazar de nuevo a mi querida Monica Manolachi, a quien tuve el placer de conocer el pasado año durante su estancia en Madrid, a quien le debo el detalle de una hermosa entrevista y la traducción de alguno de mis trabajos. Me encantaría estar ahí, en persona, para conocer a Daniel Dragomirescu, a quien también considero un gran amigo, a pesar de la distancia, a pesar de no conocernos si no es a través de correos electrónicos que, contrariamente a ser algo frío, esos e-mails unen tanto como una amistad directa. A Anna Rossell, también gran amiga y escritora, unidas gracias a Daniel y, nuestra amistad está cimentada en las mismas circunstancias.
  Al resto de los redactores de H. L. C.; de los autores, amigos a los que “conozco” a través de sus obras impresas en la revista y que, algunas de las cuales (sobre todo las escritas en español) di voz a través de las ondas en mi programa de radio, que espero retomar en breve… A los compañeros de letras franceses, italianos, ingleses, norteamericanos los leo pero, nunca me atrevía a ponerles voz por miedo a mi mala pronunciación, más que mala: olvidada. Y al resto de los compañeros escritores de Grecia, China, India... Lamento no poderlos leer, ni poner voz, mis conocimientos no llegan tan lejos, les pido disculpas con estas letras que escribo con el corazón.
  Ya que el día 7 no podré estar con todos ustedes en Bucarest, como sería mi deseo, les dejo estas palabras que Daniel Dragomirescu les hará llegar. No duden que estaré con todos ustedes no solo con este mensaje, sino con mi pensamiento y mi espíritu, estaremos allí, en esa presentación, apoyando el nacimiento de sus obras (la mía entre ellas, de la que me siento muy orgullosa).
  Verán el renacer de otra primavera en la que emprende su camino este vasto proyecto llamado “Bibliotheca Universalis”.
  Me despido con un cariñoso saludo para todos.
  ¡Gracias, queridos amigos de “Orizont literar contemporan”!

   Madrid, 4 de Abril de 2015

JUANA CASTILLO: UN MESAJ DIN MADRID

  În zilele de 7 şi 9 aprilie 2015, la Bucureşti, a avut loc cea de a cincea ediţie a “Primăverii Interculturale”. Din Madrid, cu câteva zile înaintea manifestării organizate de echipa revistei “Orizont literar contemporan”, scriitoarea Juana Castillo a trimis următorul mesaj:

  În cadrul “Primăverii Interculturale”, când primăvara se va contopi cu literatura, vor fi prezentate cărţile care alcătuiesc “Bibliotheca Universalis”. De acest fapt m-a înștiințat Daniel Dragomirescu pe 29 martie.
  Din partea mea, aceasta este clipa în care trebuie să mulțumesc încă o dată din toată inima pentru faptul că marele și bunul meu prieten și-a amintit în mod lăudabil de persoana mea, de lucrările mele în calitate de scriitoare, pentru a le include în proiectul ambițios devenit deja realitate, și anume această Bibliotecă Universală, care se află în curs de desfășurare și care reunește oameni de litere din toate colțurile lumii, vorbind limbi diferite; însă mulțumită laborioasei munci depuse de întreaga echipă, aceste diferențe lingvistice au fost reduse la două limbi, aceea a fiecărui autor în parte, alături de versiunea în limba română. Lucrările noastre, vorbind din punctul de vedere al unui autor, ar fi putut să fie scrise fie în limba lui Shakespeare, fie în cea a lui Cervantes, fie în cea a lui Homer ori în chineza mandarină, oricum ele ar fi fost publicate în ambele limbi: cea de origine și cea a locului în care aceste cărți au fost realizate –  România.
  Pe data de 7 aprilie va avea loc o reuniune, un schimb de bunuri culturale, o zi literară și, de ce nu, de asemenea o zi de prietenie. Nici nu vă puteți imagina ce aș da ca să fiu alături de voi toți ! Să o îmbrățișez din nou pe draga mea Monica Manolachi, pe care am avut plăcerea de a o cunoaște anul trecut pe durata șederii ei în Madrid, și căreia îi sunt datoare pentru o frumoasă întrunire și de asemenea pentru traducerea unora dintre lucrările mele. Mi-ar fi făcut o deosebită plăcere să mă aflu acolo personal, pentru a-l putea cunoaște pe Daniel Dragomirescu, pe care îl consider de asemenea un mare prieten, în ciuda distanței, în ciuda faptului că legătura noastră a fost stabilită exclusiv prin intermediul poștei electronice, însă acele e-mailuri nu au fost reci, ci dimpotrivă, ne-au unit în aceeași măsură în care ar fi făcut-o o prietenie directă. Și pe Anna Rossell, ce este de asemenea o bună prietenă și scriitoare, pe care am cunoscut-o tot mulțumită revistei “Orizont literar contemporan”, iar prietenia dintre noi două a fost cimentată în aceleași circumstanțe.
Și pe restul redactorilor O. L. C.; pe autori, pe „prietenii” pe care îi cunosc prin intermediul operelor lor publicate în revistă, iar pe unele dintre acestea (mai ales cele scrise în spaniolă) le-am dat glas prin intermediul undelor la programul meu de radio, pe care aștept să îl reiau în scurt timp... Colegilor mei de litere francezi, italieni, englezi, americani le citesc operele, însă nu aș îndrăzni vreodată să le dau glas, din pricina slabei mele pronunții, chiar mai mult decât slabă: uitată cu desăvârșire. Și pe restul colegilor mei scriitori din Grecia, China, India... Regret nespus că nu îi pot citi, nici nu le pot recita creațiile, căci cunoștințele mele nu ajung atât de departe, și aș dori să le cer iertare prin intermediul acestor litere pe care le scriu din inimă.
  Având în vedere faptul că nu voi putea să fiu alături de voi la București pe data de 7, deși mi-aș dori asta, vă transmit aceste cuvinte prin intermediul lui Daniel Dragomirescu. Să nu aveți nici cea mai mică îndoială că voi fi alături de voi, nu numai prin acest mesaj, ci și cu gândurile și cu sufletul meu, voi fi acolo, la acea prezentare, în sprijinul operelor voastre ce vor lua naștere cu acest prilej (inclusiv ale mele, de care sunt foarte mândră).
  Veți asista la încă o renaștere de primăvară, în care veți porni pe drumul acestui vast proiect numit „Bibliotheca Universalis”.
    Îmi iau rămas-bun cu un salut călduros pentru toată lumea.
    Mulțumesc, dragi prieteni de la revista “Orizont literar contemporan”!

     Madrid, 4 aprilie 2015


                                    Traducere de Ioana Săbău
- redactor colaborator OLC