joi, 13 iunie 2013

A SPECIAL ARGENTINA-CANADA ISSUE


ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN
CONTEMPORARY LITERARY HORIZON
No. 3 (35)/MAY-JUNE 2013 

12 POETS FROM ARGENTINA
Luis Benitez, 12 poetas argentinos, p. 3
Concepción Bertone , p. 5
Alberto Boco, p. 7
Leandro Calle, p. 8
Luis Raúl Calvo, p. 9
Marcelo Dughetti, p. 10
Natalia Litvinova, p. 11
Rogelio Ramos Signes, p. 12
Alejandro Schmidt, p. 14
Susana Szwarc, p. 15
Fernando G. Toledo, p. 16
Rubén Valle, p. 17
Paulina Vinderman, p. 18
6 POETS FROM CANADA
Jane Mellor, p. 20
Carol Shillibeer, p. 21
Elee Kraljii Gardiner, p. 22
Cathie Borrie, p. 24
Jaime Lee Kirtz, p. 25
D. N. Simmers, p. 26
ALTE ORIZONTURI POETICE
Marina Centeno, p. 27
Manuel Ameneiros, p. 27
Alina Velazco, p. 28
José Miguel Junco, p. 28
Astrid Fugellie, p. 29
Julia Gil Lopez, p. 30
Marcela Meirelles, p. 30
Niza Todaro, p. 31
Michela Zanarella, p. 31
Oziella Inocêncio , p. 32
Antonio MR Martins, p. 33
Andréia Franco, p. 34
Paul Mein, p. 34
Mike Bannister, p. 37
Anne Boileau, p. 38
Morelle Smith, p. 38
Peggy Landsman, p. 39
Burt Rashbaum, p. 40
Albert Hagenaars, p. 42
Marion McCready, p. 43
TWO CROSS-CULTURAL INTERVIEWS
Antonio Arroyo Silva-Dan Munteanu (Spain), p. 44
Carmen Troncoso-Theodoro Elssaca (Chile), p. 50
ORIZONTURI CRITICE
Raymond Walden, p. 56
Martin Bates, p. 57
Rosetta Savelli, p. 60
Ettore Fobo, p. 62
Casciano Lopes, p. 64
Rocio Espinosa Herrera, p. 65
Daniel Dragomirescu, p. 65
ORIZONTUL PROZEI
Mihai Cantuniari, p. 67
Monica Manolachi, p. 68
A. Augusta, p. 69
Alexander Kudera, p. 70
Patricia Nasello, p. 74


luni, 10 iunie 2013

A FLYING DUTCHMAN AT CLH: ALBERT HAGENAARS


PEGASOS
Lies were what they called the wings I saw.
Learning now how to withstand their derision,
how to understand why they couldn’t believe
in the miracle I’d just discovered in the reading room

and never would be willing to believe. They flew
at me, the tearing of the pages sounded
like the heavy rustle of its unfolding being
which, in women, one day would become mine.

I often think still not to have to remember
how I clung to its sweaty flank, how I pushed

my face into the slightly dank wet mane,
when its wingbeat of longing lifted me

above that hail of small hard fists. 
                                  Translation by John Irons
PEGASO
Llamaban mentiras a las alas que vi.
Ahora aprendo a soportar su burla,
a entender su incredulidad ante el milagro
recién descubierto en la sala de lectura

y que se negaban a creer. Volaban hacia mí,
sonaban las páginas rasgadas
como el crujido rotundo al desplegarse su ser
que, con las mujeres, sería mío algún día.

A veces pienso que no quiero recorder
cómo me aferraba a su costado sudoroso,

cómo apretaba mi cara contra sus crines empadas
cuando me alzaba su aleteo nostalgic

sobre aquella lluvia de puños. 
                               Traducción por Juan A. Muñoz
PEGAS
Minciuni erau, ceea ce ei numeau aripile pe care le-am văzut
Învăț acum cum să țin piept batjocurei lor,
cum să înțeleg de ce nu puteau crede
în miracolul pe care tocmai îl descoperisem în camera de lectură.

și nu ar fi fost niciodată dispuși să creadă. Că au zburat
spre mine, sfâșierea paginilor suna
precum freamătul greoi al ființei irelevante
al femeilor care într-o zi vor deveni ale mele

Mă mai gândesc în continuare cum să nu-mi aduc aminte
cum m-am agățat de aripa-i nădușită, cum mi-am împins

fața în recea-i și umeda coamă,
când bătaia lui de aripi a dorului m-a ridicat

deasupra ropotului pumnilor mici și încleștați.
                               Traducere de Olimpia Nicolae
                                     Universitatea din Bucureşti

sâmbătă, 1 iunie 2013

INTERCULTURAL HORIZONS: INGRID ODGERS TOLOZA (CHILE)

LA CEREMONIA
No tenía la importancia necesaria
la pantalla representa el fin
el lenguaje olvidado.

En un rincón
El Obsceno pájaro de la noche.

Torrente largamente oculto
sombras furtivas
máscaras chinas
héroes de novela vagando.

Walt Whitman
Lorca
Mistral y Neruda
bailan tango.

El whisky no está mal.

Adelante un escenario fiero sangriento.

Un mago ebrio
ahoga calaveras en una copa de peces
absurdos remolinos
asoman desde el techo
la luz enfoca el piano abandonado
las marionetas cantan lúgubres
el sándalo y la canela asfixian.
Filas de hombres  sentados vestidos de negro
Filas de mujeres sentadas vestidas de rojo.
En la puerta un gigante ratón Mickey sonríe.

No logra calmarme.

La atmósfera pesada
cae sobre mi espalda.
Despierto en mi cama.

Han pasado las horas
entonces lloro
lloro.
CEREMONIA
Nu avea importanţa necesară
Ecranul înfăţişa sfârşitul
limbajul uitat.

Într-un colţ
Obscena pasăre a nopţii.

Torent profund ocult
umbre furişate
măşti chinezeşti
eroi de roman rătăcind.

Walt Whitman
Lorca
Mistral şi Neruda
dansează tango.

Whisky-ul nu e rău.

În faţă un scenariu însângerat.

Un mag beat
îneacă cranii într-un acvariu
absurde pânze de păianjen
se profilează pe tavan
lumina se adună pe pianul abandonat
marionetele cântă lugubru
santalul şi scorţişoara te înăbuşă.
Şiruri de bărbaţi îmbrăcaţi în negru
Şiruri de femei îmbrăcate în roşu.
La uşă un uriaş şoarece Mickey surâde.

Nu pot să mă liniştesc.

Atmosfera apăsătoare
îmi cade pe spate.
Mă trezesc în patul meu.

Au trecut orele
şi atunci plâng
plâng.
     PROFIL CULTURAL
      Ingrid Odgers Toloza (Chile, Concepción, 1955).
     Poeta, novelista, gestora cultural, editora, directora de talleres literarios, crítica literaria, realizadora de programas de TV y radio. Tiene 18 libros publicados: Poesía, Novela, Ensayo. Ha sido nominada al Premio Regional de  Arte y Cultura del BioBio, Artes literarias 2008 y 2009  y postu-lada al Premio Altazor  2011, con su novela “Más silencio-sa que mi sombra”.
     Es colaboradora de HLC del año 2010.

      Ingrid Odgers Toloza (Chile, Concepción, 1955).
    Poetă, romancieră, animator cultural, editor, director de ateliere literare, realizatoare de programe TV şi radio. A publicat 18 cărţi de poezie şi eseuri, precum şi romane. A fost nominalizată la Premiul Regional de Arte şi Cultură BioBio, Arte Literare 2008 şi 2009, şi a fost propusă pen-tru Premiul Altazor 2011, pentru romanul Mai tăcută decât propria-mi umbră. 
     Ingrid Odgers Toloza este colaboratoare a revistei “Ori-zont literar contemporan”, cu poezie şi studii literare, din anul 2010. 
       Traducere şi prezentare de Daniel Dragomirescu