joi, 25 august 2011

ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN - NR. 4 (24)/IULIE-AUGUST 2011



COVER ONE: 
POET & PROFESSOR DONALD RIGGS
(DREXEL UNIVERSITY, PHILADELPHIA, USA)

CONTENTS/RESUMEN/SOMMAIRE

UNIVERSUL CRITICII LITERARE
1.Anna Rossell Ibern (Spania)
2. Harmonie Botella (Spania)
3. Fra Rodolfo Chavez Mercado (Italia-Vatican)
4. Antonio MR Martins (Portugalia)
5. Prof. Dr. Donald Riggs (Drexel University, SUA)
6. Marina Centeno (Mexic)
7. Arturo Hernandez Fuentes (Mexic)
8. Alina Velazco (Mexic)
9. Prof. Mirian Caloretti Castillo (Peru)
10. Elcira Martinez Chacon (Venezuela)
11. Patricia Nasello (Argentina)
12. Daniel Dragomirescu (România)

DEBUT LA SECŢIUNEA
“ORIZONTUL CRITICII LITERARE”
1 Portia Burton (Marea Britanie), Living the Nightmare Again: with Open Eyes / Retrăind clipele de coşmar: cu ochii deschişi
2. Chokri Omri (Tunisia), A Window of Hope / O fereastră a speranţei

REVISTA VĂ PROPUNE:
Lidia Borghi (Italia), Il fantasma lesbico nella cultura europea del primo Novecento

UNIVERSUL POEZIEI
1. Neil Leadbeater (Marea Britanie)
2. Juana Castillo Escobar (Spania)
3. Lena Vanelslander (Belgia-Italia)
4. Rosetta Savelli (Italia)
5. Ignatio Salvatore Basile (Sardinia-Italia)
6. Daniel Montoly (Statele Unite)
7. Burt Rashbaum (Statele Unite)
8. Jane Mellor (Statele Unite)
9. John Tischer (Mexic)
10. Luis Benitez (Argentina) 
11. Eduardo Sanguinetti (Uruguay)
12. Edith Lomovasky-Goel (Israel)
13. Ion Lazu (România)
14. Marius Ştefan Aldea (România)

DEBUT LA SECŢIUNEA “POEZIE”
1. Aleksandăr Stoicovici (România)
2. Nancy Graciela Nasr (Argentina)
3. Michelle Vinci (Canada)
4. Giovanni Catalano (Italia)
5. Beatriz Giovanna Ramírez (Columbia-Spania)

POETUL DIN VITRINĂ:
Mike Foldes (New York, SUA)

UNIVERSUL PROZEI
1. Mihai Cantuniari (România)
2. Virginia Patrone (Spania)
3. Juana Castillo Escobar (Spania)
4. Alexander Kudera (Statele Unite)
5. Mira Faraday (Statele Unite)
6. Nedda Nunez (Argentina)
7. Keiko Amano (Japonia-Statele Unite)

ECHIPA DE TRADUCĂTORI

UNIVERSITATEA DIN BUCUREŞTI
Oana Badea
Cristiana Ghiţă
Silvia Cora
Loredana Malic
Silvia-Denisa Tăbăcitu
UNIVERSITATEA DIN IAŞI
Alexandra-Diana Mircea
UNIVERSITATEA DIN TIMIŞOARA
Anca Dorneanu
TRADUCĂTORI INDEPENDENŢI
Elisabeta Isanos
Lorena-Clara Fota
Roxana Drăguşin
Andrei Lazu
COLABORATORI EXTERNI, TRADUCERI
Oziella Inocencio (Brazilia) - limba portugheză
ALTE TRADUCERI:REDACŢIA REVISTEI
SECRETARIAT
Sînziana Mihalache
CHM-ALL THE WORLD IN A JOURNAL
OLC-TUTTO IL MONDO NELL’UNA RIVISTA
HLC- TODO O MUNDO EM UMA REVISTA
HLC-TODO EL MUNDO EN UNA REVISTA

ÎN CURÂND – COMING SOON

sâmbătă, 13 august 2011

POETIC HORIZONS: MIKE FOLDES (UNITED STATES)


THE SALTIMBANQUES (1905)
Five performers and a lady.
The lady dreams.
The circus as if it would move for her.
The man who holds the dancing girl’s hand
Holds the basket of flowers.
The red clown holds his sack lightly.
The boy in tights hardly strains under his barrel.
A blue boy toys the corner of his scarf.
The lady strokes her shoulder … her white shawl.
One hand restes up in her lap.
An earthen pitcher she may have held.
Desert flowers readying to bloom.
The Saltimbanques awaiting the moment to move.

SALTIMBANCII (1905)
Cinci interpreţi şi o doamnă.
Doamna visează.
Circul ca şi cum s-ar mişca pentru ea.
Bărbatul care îi ţine mâna fetei dansatoare
Ţine şi coşul cu flori
Clovnul roşu îşi ţine sacul uşor.
Băiatul în colanţi abia se abţine sub butoiul său.
Un băiat trist se joacă cu un colţ al eşarfei sale.
Doamna îşi mângâie umărul... şi şalul ei alb.
O mână stă în poala sa.
Ar fi putut ţine un ulcior pământiu
Flori din deşert pregătindu-se să înflorească.
Saltimbacii aşteaptă momentul să se mişte.

Traducere de Silvia Cora
MTTLC, Universitatea din Bucureşti

A POET FROM NEW YORK
Mike Foldes is a contemporary poet, journalist and editor. He has published poetry chapbooks, alternative newspapers, and has worked as columnist, editor and contributor to newspapers and magazines since the late 1960s.  He edited the first edition of the Power Sources Manufacturers Association’s “Handbook for Standardized Terminology of the Power Sources Industry”, and in his other life is a sales engineer. Mike is married, has three children, and lives in upstate New York.  For many informations, please contact him at e-mail: editor@ragazine.cc

UN POET DIN NEW YORK
Mike Foldes este un poet, publicist şi editor. A publicat cărţi de poezie, ziare alternative şi a lucrat ca redactor, editor şi colaborator la diverse ziare şi reviste până la finele anilor ’60. A realizat prima ediţie a lucrării Handbook for Standardized Terminology of the Power Sources Industry, dat fiind că în cealaltă viaţă a sa este inginer de vânzări. Este căsătorit, are trei copii şi locuieşte în nordul statului New York. Este redactor şef al revistei online RAGAZINE CC şi poate fi contactat la adresa de e-mail: editor@ragazine.cc

Traducere de Daniel Dragomirescu

joi, 4 august 2011

ARGENTINIAN HORIZONS: NANCY GRACIELA NASR


LO QUE TU ERES

Eres mar
Eres sol
Eres luna

Eres remanso, calma vital para mi espíritu
Eres agua fresca en mis desiertos
Eres canción de luz para mi alma
Eres bendición de un niño en mi vientre
Eres la mano al anciano que camina
Eres la paz que tu ayuda consigue
Eres el remedio que mitiga el sufrimiento
Eres canto y trino en la mañana
Eres puro saber, todo intelecto
Eres manta, calor de manos en mi pecho
Eres fuego que enciende mi progenie
Eres lo mejor que me ha pasado en esta vida

Alucinación de todo lo leído, idealizado
Fuerza misma de pasiones contenidas
Dolor truncado en pureza y sentimiento
Amor naciente entre mis manos

CEEA CE EŞTI TU

Eşti marea
Eşti soarele
Eşti luna

Eşti paradisul, linişte vitală pentru sufletul meu
Eşti apă proaspătă în deşertul meu
Eşti cântec de lumină pentru sufletul meu
Eşti binecuvântarea pruncului în pântecul meu
Eşti mâna bătrânului ce merge
Eşti pacea pe care-o aduci cu tine
Eşti leacul care alină suferinţa
Eşti cântecul şi trilul dimineţii
Eşti cunoaştere pură, doar intelect
Eşti pătură, mâinile calde aşezate pe piept
Eşti foc care luminează urmaşii
Eşti tot ce mi s-a dat mai bun în viaţă

Nălucire a tot ce-am citit, imaginat
Însăşi puterea patimilor trăite
Durere întruchipată în puritate şi sentiment
Iubire ce se naşte între mâinile mele

PROFILE / PROFIL

     Nancy Graciela Nasr (born Buenos Aires, 1958) is a professor, poet and writer from Argentina. Graduate of Universidad Nacional de Lomas de Zamora, Provincia de Buenos Aires. Expert in non-formal education, member of Servicio Interdisciplinario de Asistencia de Educación (Ámbito Estatal de la Provincia de Buenos Aires), coordinator of  Equipos de Instructores Docentes en la temática de Agricultura Orgánica Urbana etc. Poet and author of short stories focused on social topic as  Fresia y el carnero, Fresia y el pinguino, La Playa del Millón de Peces and others.
     Sensibility and predilection for an aestethic of simplicity are two qualities of her poetic creation.  
*
     Nancy Graciela Nasr (născută la Buenos Aires în 1958) este o profesoară, poetă şi prozatoare din Argentina. Licenţiată a Facultăţii de Psihologie a Universităţii Nationale din Lomos de Zamora, provincia  Buenos Aires, specializată în educaţie nonformală, membră a Serviciului Interdisciplinar de Asistenţă Educaţională şi coordonatoare a Echipelor de Instructori Docenţi în Probleme de Agricultură Organică Urbană din provincia Buenos Aires etc. Poetă şi autoare de proză cu un marcat conţinut social, precum Fresia y el carnero /Frezia şi măcelarul, Fresia y el pinguino / Frezia şi pinguinul, La Playa del Millón de Peces / Plaja cu un milion de peşti etc.
     Versurile acestei autoare se remarcă prin sensibilitate şi cultivă o stilistică a simplităţii expresive.

     Traducere şi prezentare de Daniel Dragomirescu