marți, 16 iulie 2019

CONTEMPORARY HORIZONS: DARKO PERNJAK (CROATIA)
























Željka Lovrenčić and Darko Pernkak in Bucharest,
26 June 2019



EH, PREVIŠE ŽUTIM 

Sa sedmog kata autoatentator ovisi
o olujnim vjetrovima sa sjeverozapada
preko dvjesto na sat
na ograničenju četrdeset posred zebre
pokošene djevojke na putu za školu
skuplja nas se kao mrava
nanjušeni anomalijom prostora
zanima nas kako će odglaviti
naheren kontejner iz ralja smetlarskog kamiona

još, još!
pohlepni duh piruje 
drhtim pred ključanicom
posljednji jelovnik žene osuđene na smrt u američkoj saveznoj državi Georgija
okamenjeni tragovi vanzemaljaca - u
jučerašnjoj lavi novog polinezijskog vulkana
tko se kome naprčio - u znanstveno popularno beskonačnoj 
televizijskoj studiji o narodnim običajima
skidam u ruku svemoguću android aplikaciju
moram saznat
tko je novi najbogatiji čovjek na svijetu – i
vremensku prognozu nad Polinezijom.

Što je novo, što je novo?
Nove su psihoze.

Eh, previše žutim.


AH, ME PONGO MUY AMARILLO 

Desde el séptimo piso el auto atentado depende
de los vientos tormentosos de noroeste 
de más de doscientos por hora
en el límite de cuarenta sobre la cebra 
muchachas segadas en el camino a la escuela
nos reúne como a hormigas  
olfateados por la anomalía del espacio
nos interesa como depondrá 
el contenedor inclinado de las fauces del camión de la basura

¡Más! ¡Más!

el espíritu codicioso festeja
tiemblo delante del ojo de la cerradura
el último menú de la mujer condenada a muerte en el estado federal de Georgia 
petrificadas huellas de extraterrestres – en la 
lava del ayer nuevo volcán de Polinesia  
quien se inclinó de espaldas delante de quién – 
en el estudio científico-popular sobre las costumbres populares de la televisión
quito a mano la aplicación del omnipotente androide       
tengo que enterarme quién es el hombre más rico del mundo – y 
el pronóstico del tiempo en Polinesia.     

¿Qué hay de nuevo? ¿Qué hay de nuevo? 
Son las nuevas psicosis. 

Ah, me pongo muy
amarillo. 


AH, ÎNGĂLBENESC LA FAȚĂ

De la al șaptelea etaj automobilul atentat depinde
de vânturile furtunoase dinspre nord-est
de peste două sute la oră
în limita de patruzeci la zebră
fete secerate în drum spre școală
ne adună ca pe furnici
adulmecați de anomalia spațiului
ne interesează cum va depune
containerul înclinat din fălcile camionului de gunoi

Mai mult! Mai mult!

sufletul lacom sărbătorește
tremur în fața găurii de la încuietoare
ultimul meniu al femeii condamnate la moarte în statul federal Georgia
pietrificate urme de extratareștri – în lava noului vulcan de ieri din Polinezia
care s-a înclinat cu spatele în fața cui –
în studiul științifico-popular despre obiceiurile populare de la televiziune
scot cu mâna aplicarea atotputernicului android
trebuie să aflu cine e cel mai bogat om din lume – și
prognoza vremii din Polinezia

Ce e nou? Ce e nou?
Sunt noile psihoze.

Ah, îngălbenesc la față.


(din volumul antologic “Šapat Drave. Murmurul Dravei”, “Bibliotheca Universalis”, 2018)


Perfil. Profil

Darko Pernjak rođen je 1967. godine u Koprivnici gdje i danas živi i stvara. Po obrazovanju je inženjer geotehnike, prvo radno mjesto mu je bilo u agenciji za sklapanje brakova, a danas je po zanimanju trgovac vinima, dok je interes za književnost i potreba za stvaranjem konstanta od učeničkih dana. Objavljuje knjige od 1996. godine, potpisuje ih često nadimkom iz mladosti, Pero. U svojem stvaralaštvu dosta dugo se čvrsto držao klasičnih proznih formi, tek u novije vrijeme iskušava nove izričaje, pa tako piše za djecu i počinje se baviti pjesništvom. Član je Društva hrvats-kih književnika i Hrvatskog društva književnika za djecu i mlade. Osim što piše aktivan je sudionik javnog kulturnog života. Pokretač je i organizator brojnih književnih manifestacija i projekata u Podravini, kao urednik pojavljuje se u niz knjiga i časopisa.   


Darko Pernjak nació en 1967 en Koprivnica donde hoy en día vive y escribe. De profesión es in-geniero de geotécnica. Tuvo su primer empleo en una agencia para concertar matrimonios y ahora trabaja como comerciante de vinos. El interés por la literatura y la creación artística son su constante desde sus días escolares. Publica libros desde el 1996 y a menudo usa su apodo de juventud, Pero. En su creación artística por largo tiempo escribió formas prosaicas clásicas. Recientemente empezó con nuevas expresiones, así que ahora escribe también para los niños y empezó a escribir poesía. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas y de la Sociedad de Escritores Croatas para la Infancia y la Juventud. Además de escribir, es activo participante de la vida cultural pública. Es promotor y organizador de numerosos proyectos y manifestaciones literarias en Podravina. Como redactor, aparece en una serie de libros y revistas literarias. 


Darko Pernjak s-a născut în 1967 la Koprivnica, unde actualmente trăiește și scrie. De profesie este inginer în geotehnică. A lucrat pentru prima oară la o agenție matrimonială, iar acum este comerciant de vinuri. Interesul față de literatură și creația artistică este constant încă de când era școlar. Tipărește cărți din 1996 și adesea își folosește porecla din tinerețe, Pero. În creația lui artistică de multă vreme a scris forme prozaice clasice. Recent, a început cu noi forme de exprimare, așa că acum scrie și pentru copii și a început să scrie poezie. Este membru al Societății de Scriitori Croați și al Societății de Scriitori Croați pentru Copilărie și Tineret. În afară de scris, este participant activ la viața culturală publică. Este promotor și organizator al unor numeroase proiecte și manifestări literare în Podravina. Ca redactor, apare într-o serie de cărți și reviste literare.

Versiunea spaniolă de Željka Lovrenčić
Versiunea românească de Monica Dragomirescu

miercuri, 10 iulie 2019

CONTEMPORARY HORIZONS: MORELLE SMITH (SCOTLAND)


Boatman

While I spoke to him
the owner of the boats
passed a thin rope through his hands
as if to tie up all loose ends,
dispense forever with a thread
that had uncertain destinations
and might lead to something
coiled beneath his memory
like a sleeping snake.
He talked as if such memories
could be appeased, could be coerced
to go on sleeping
only while he spoke.

His face was brown and bearded
and his eyes spent so long looking
into distance that when he
brought them back to me,
they were sea-stained,
like reflections of the sky.

I found a shell beside the path
that led down to the boathouse.
He looked as though he had a tale to tell
but there was no one he could tell it to.
No one who knew the sea
as well as he did,
no-one he could trust with his sea-eyes –
“Half Russian,” he said,
“With bits of Welsh and Irish.”

He coiled his rope and talked of boats
and held us in contempt
for all we did not know.

His story lay like a beached sail,
waiting for high tide.

His eyes blurted out horizons,
as he looked out past the jetty,
into the open sea.

“Once you get a taste for it
it will not let you go.”
I thought that he was talking
of the sea of course, but when
his eyes swung round to look at me
I felt I did not know at all
what he was meaning

And I held my sea-shell
in my hand and turned to go
and felt the coiled rope circle
like an undertow and still –
felt that I did not know.


Barcagiu

În timp ce-i vorbeam,
proprietarul de bărci
își făcea de lucru trecându-și o sfoară subțire
dintr-o mână într-alta, de parcă 
s-ar fi dezis pentru totdeauna de un drum
cu destinații neclare
și care putea duce la ceva
încolăcit în adâncul memoriei 
ca un șarpe adormit.
Vorbea ca și cum amintirile
puteau fi alinate, forțate
să doarmă întruna
doar dacă vorbea. 

Avea fața arsă și era bărbos,
iar ochii săi au petrecut atât de mult timp 
privind în zare, încât când i-a 
întors spre mine,
erau pătați de mare,
cu reflexii ca din cer.

Am găsit o scoică lângă drumul
care ducea spre hangar.
Părea că are o poveste de spus,
dar nu era nimeni care să-l asculte.
Nimeni nu cunoștea marea
la fel de bine ca el,
nimeni în care să se încreadă ochii săi marini –
– Pe jumătate rus, a zis,
cu rădăcini galeze și irlandeze.

Și-a încolăcit funia și a vorbit despre bărci
și ne-a luat peste picior
pentru tot ceea ce nu știam.

Povestea lui semăna cu o velă eșuată
în așteptarea fluxului.

Din ochi îi țâșneau orizonturi,
în timp ce privea dincolo de debarcader,
spre largul mării.

– Odată ce-i vei simți gustul,
nu te va mai părăsi niciodată.
Credeam, bineînțeles, că vorbește
despre mare, dar când 
și-a întors brusc ochii spre mine,
am simțit că nu am înțeles nimic
din ceea ce spunea.

Și țineam scoica
în mână și am vrut să plec
și am simțit cum se încolăcește sfoara 
ca un curent submarin și chiar și așa –
simțeam că nu înțelegeam nimic.

(from the book "Europe. Europa", Bibliotheca Universalis, 2019)


Profile. Profil

Morelle Smith (United Kingdom). Poet, writer, translator. She studied English and French at Edinburgh University. Her work has included teaching English as a Second Language, French, and Creative Writing, to adults, as well as aid work in the Balkans. She writes poetry, fiction, non-fiction and travel articles. Awarded Writers’ Residencies in France, Switzerland and Serbia, her work has been translated into Albanian, Bulgarian, French and Romanian. She has been published on websites and in various magazines newspapers and anthologies in the UK, Ireland, France, Canada and Romania. Her publications include Deepwater Terminal, The Way Words Travel,  The Ravens and the Lemon Tree and Gold Tracks, Fallen Fruit (poetry) Streets of Tirana, Almost Spring and Time Loop (fiction). Published in CLH: 5/2012, Ant. 3/2012, 1, 2, 3/2013, 2/2014, 1, 5/2015, 2, 4, 5, 6/2016, 3, 4, 5, 6/2017, 4, 5/2018. Books in “Bibliotheca Universalis: The Definition of Happiness (poems, 2015), Open Roads and Secret Destinations (travel articles, 2015), The Midnight Man (2018). Included by Sally Evans and Neil Leadbeater in Anthology of Scottish Poets (“Bibliotheca Universalis”, 2016).

Morelle Smith (Regatul Unit). Poetă, prozatoare, traducătoare. Este licenţiată în limbile franceză şi engleză de la Universitatea din Edinburgh. A activat ca profesoară de limba franceză şi de scriere creativă, de asemenea a fost asistentă în Balcani. Scrie poezii, ficţiune, nonficţiune şi articole de călătorie. Premiată în Franţa, Elveţia şi Serbia, scrierile sale au fost traduse în limbile albaneză, bulgară, franceză şi română. Publicată în diferite ţări, printre care Irlanda, Franţa, Canada, România.  Cărţi publicate: Terminalul Deepwater, Drumul călătoriei cuvintelor,  Corbii şi lămâiul and Bucăţi de aur, fructe căzute (poezie), Străzi din Tirana, Mai ales primăvara şi Bucle de timp (ficţiune). Publicată în OLC: 5/2012, Ant. 3/2012, 1, 2, 3/2013, 2/2014, 1, 5/2015, 2, 4, 5, 6/2016, 3, 4, 5, 6/2017, 4, 5/2018. Cărţi în “Bibliotheca Universalis: Definiţia fericirii (poeme, 2015), Drumuri deschise şi destinaţii secrete (articole de călătorie, 2015), Omul de la miezul nopţii (2018). Inclusă de Sally Evans şi Neil Leadbeater în Antologie de poeţi scoţieni  (“Bibliotheca Universalis”, 2016).

Traducere de Monica Manolachi
Universitatea din Bucureşti

sâmbătă, 15 iunie 2019

UNIVERSAL HORIZONS: JOHN TISCHER



















John Tischer & Anna Francisca Rodas Iglesias (Medellin, 2019)


Goodbye Medellin Goodbye Escobar

The whole city is a brothel 
A white cloud yesterday to the right
of a double rainbow in the shape
of a “C”. Cocaine capital pleasure
center first world industrial fun
built to lust and I crashed and 
burned as collateral damage to my
friend’s self destruction, the only 
way the cocaine story ever ends.

This is what money can do penthouse
narco cheese palace with brass
bannisters and two hidden wall safes
should have been a clue the bad vibes
annealed to the tortoise shell mirror
his money turned to cheap pure blow
and he blew his little boy into oblivion.



















Medellin (photo by John Tischer)

Adio Medellin, adio Escobar

Întreg oraşul e un bordel
Un nor alb ieri la dreapta
unui dublu curcubeu de forma
unui “C”. Capitala plăcerii cocainei
centrul celei mai mari industrii mondiale a distracţiei
clădit pentru sex şi eu m-am prăbuşit şi
am ars ca o victimă colaterală a
autodistrugerii prietenului meu, singurul
mod în care povestea cocainei se termină mereu.

Asta e ce pot să facă banii: penthouse
un palat de brânză şi alamă
stindarde şi două seifuri ascunse în zid
ar fi trebuit să existe o idee despre vibraţiile rele
răscoapte în cochilia de broască ţestoasă
banii lui s-au transformat într-o lovitură ieftină
şi l-au făcut să cadă în uitare.  


Au revoir Medellin, Au revoir Escobar

La ville entière est un bordel..
Un nuage blanc hier à droite,
D'un double arc-en-Ciel en forme de "C".
Cocaïne capitale du plaisir
Centre du premier amusement industriel mondial,
Construit pour la luxure,
Et je me suis écrasé et brûlé
Comme un dommage collatéral
A l'auto-destruction d'un ami.
Le chemin de la cocaïne est la seule histoire
Qui ne se termine jamais.

C’est ce que l’argent peut faire au dernier étage,
Au palais de la guimauve narcotique,
Avec des bannières en laiton et deux coffres-forts cachés,
Ce qui aurait dû être un indice de mauvaises vibrations,
Refondu au miroir coquille de tortue,
Son argent transformé à bon marché en pur coup de vent,
Et il a envoyé sa jeunesse dans l'oubli.


Versiune franceză de Noëlle Arnoult
Versiune română de Daniel Dragomirescu

joi, 13 iunie 2019

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON No 3 (71) / MAY - JUNE 2019























Cover one: French poet Georges de Rivas

SUMAR

EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, “O suită de manifestări culturale”, p. 1

ORIZONTURI CRITICE, p. 4 - 9
Constantin Stancu (România), “La littérature sans frontières”
Francisco da Cunha e Silva Filho (Brazilia), “Politically divided nations”
Gilvaldo Quinzeiro (Brazilia), “A palha de tanger galinha”
Raymond Walden (Germania), “Europas Konsorten. Europe's Pool Members”

INTERVIURI, p. 10 - 16
Carmen Troncoso (Chile), “Entrevista a Indran Amirthanayagam”
Noëlle Arnoult, “Entrevue avec France chrétienne”

ORIZONTUL PROZEI, p. 16 - 24
Dana Lang (Franţa), “Nous deux”
Jacklynn Beckman (Franţa), “Du plus profond de la vague je renaîtrai”
Christine Pagnier-Guillot (Franţa), “Gaia”
Dominot Milot (Franţa), “Vers 22 h 30”
Cicéron Angledroit (Franţa), “Tiens bon le pinceau, y a des coulures”
Catherine Mirande (Franţa), “Nous devons assumer”
Jean-Claude Sartelet (Franţa), “Lors de la perquisition”

ORIZONTURI POETICE, p. 25 - 40
John Tischer (Statele Unite – Columbia)
Michael White (Statele Unite)
Mike Bannister (Regatul Unit)
Louisa Humphreys (Regatul Unit)
Ruben van Rompaey (Olanda)
Mariana Păduraru (Rep. Moldova)
Juan Eduardo Esquivel (Chile)
Gilles St-Onge (Canada)
Romain Boulmé (Franţa)
Georges de Rivas (Franţa)
Marie Cholette (Canada)
Frédéric Fort (Franţa)
Rosa Favella (Franţa)
Valérie Perrin (Franţa)
Pascal Dague (Franţa)
Colette Cefis (Franţa)
______________________
Traduceri. Traductions. Translations: Monica Manolachi, 
Monica Dragomirescu, Mara-Alexandra Iosif, Elena Ţăpean, 
Adina Florentina Ilie, Daniel Dragomirescu
Noëlle Arnoult (France),  Raymond Walden (Germany) 

duminică, 9 iunie 2019

INTERCULTURAL EVENTS. ÉVÉNEMENTS INTERCULTURELLES. EVENIMENTE INTERCULTURALE


O suită de manifestări interculturale
    
Revista “Orizont literar contemporan”, intrată în cel de-al doisprezecelea an de existenţă, marchează prima jumătate a acestui an prin două manifestări interculturale, în România, la Bucureşti, şi la Dijon, în Franţa. 

Manifestarea de la Bucureşti, care se va ţine la Muzeul Naţional al Literaturii Române în ziua de 26 iunie 2019, este consacrată relaţiilor culturale româno-croate şi îi are ca protagonişti pe Darko Pernjak, preşedintele Societăţii Scriitorilor din Croaţia şi pe Želka Lovrenčić, vicepreşedinte al aceleiaşi instituţii. Ei vor veni la Bucureşti însoţiţi de autorii Emerika Bijać, Milan Frčko, Božica Jelušić, Marko Gregur, Maja Kušenić  Gjerek, Božidar Prosenjak, Zdravko Seleš şi Ivan Golub, cu toţii incluşi în antologia trilingvă de poezie Šapat Drave. El murmullo de Drava. Murmurul Dravei. Această lucrare antologică a fost realizată de Želka Lovrenčić, hispanistă şi globe-trotter cultural al ţării sale în Spania şi în America Latină, care a selectat, prefaţat şi tradus textele din croată în spaniolă. Versiunea românească a textelor antologate îi aparţine revistei “Orizont literar contemporan”, care a asigurat şi publicarea cărţii în colecţia de cărţi multilingve “Bibliotheca Universalis”. Lansarea antologiei de poezie croată reprezintă punctul central al manifestării din 26 iunie de la Bucureşti şi va fi moderată de echipa revistei, reprezentată de Monica Manolachi şi de către redactorul şef. De menţionat este faptul că aceasta este a doua reuniune culturală româno-croată la Bucureşti, prima desfăşurându-se în octombrie 2016, sub patronajul Universităţii din Bucureşti şi al Ambasadei Croaţiei în România, prin ambasadorul Davor Vidiš, care a dorit să fie prezent personal la eveniment. S-au reconfirmat încă o dată excelentele relaţii culturale şi umane care leagă în mod tradiţional România şi Croaţia, ca ţări balcanice care actualmente aparţin marii familii de naţiuni a Uniunii Europeane.

În aceeaşi perioadă, în ziua de 29 iunie, la Dijon, în inima Franţei, se va ţine o manifestare similară, care va confirma, la un nou nivel, deschiderea interculturală a revistei “Orizont literar contemporan”  şi a colecţiei “Bibliotheca Universalis”. În această zi, în Sala “Vogue” a Primăriei din Dijon, se va reuni un grup de poeţi francezi, în frunte cu poetul Georges de Rivas, şi de poeţi olandezi, în frunte cu poetul Kees van Meel din oraşul Breda. Atât Georges de Rivas, cât şi Kees van Meel au fost publicaţi bilingv şi trilingv în “Bibliotheca Universalis”, iar Van Meel, un mare globe-trotter cultural olandez, a fost prezent în 2017 şi în 2018 şi la Universitatea din Bucureşti, pentru a-şi lansa cărţile publicate în România. Reuniunea interculturală de la Dijon va avea ca punct central de interes lansarea cărţii trilingve Voorbij de Tijd. Beyond time. Au-delà du temps, de asemenea cele doua carti de Georges de Rivas si Dana Lang, care urmează să apară în curând în “Bibliotheca Universalis”. Traducerea în limba franceză a poemelor din volum îi aparţine lui Noëlle Arnoult, redactor coordonator al revistei în spaţiul francofoniei, care şi-a asumat organizarea evenimentului intercultural de la Dijon. 

În fine, dar nu în ultimul rând, între 24 şi 30 iunie este aşteptată la Bucureşti şi autoarea britanică Morelle Smith, care doreşte să lanseze în capitala României cel mai nou volum al său de eseuri şi publicistică Europe. Europa, aflat deasemenea în curs de tipărire în colecţia “Bibliotheca Universalis”.

Se anunţă, într-adevăr, un început de vară interculturală fierbinte la Bucureşti şi la Dijon, care va marca, fără îndoială, o etapă nouă în existenţa de peste un deceniu a revistei “Orizont literar contemporan”.


Un séquito de manifestaciones interculturales
     
La revista “Horizonte literario contemporáneo”, entrada en el duodécimo año de existencia, sella la primera mitad de este año por medio de dos manifestaciones interculturales en Rumanía, a Bucarest, y en Francia, a Dijon.

La manifestación de Bucarest, que tendrá lugar en el Museo Nacional de la Literatura Rumana el día 26 de junio de 2019, es consagrada a las relaciones culturales rumano-croatas y tiene como protagonistas a Darko Pernjak, el presidente de la Sociedad de los Escritores de Croacia y a Želka Lovrenčić, vicepresidente de la misma institución.

Ellos vendrán a Bucarest acompañados por los autores EmerikaBijać, Milan Frčko, Božica Jelušić, Marko Gregur, Maja Kušenić  Gjerek, Božidar Prosenjak, Zdravko Seleš e Ivan Golub, todos incluidos en la antología trilingüe de poesía Šapat Drave. El murmullo de Drava. Murmurul Dravei. Este trabajo antológico ha sido realizado por Želka Lovrenčić, hispanista y globe-trotter cultural de su país en España y en Latinoamérica, que ha seleccionado, ha escrito el prefacio y ha traducido los textos del croata al español. La versión rumana de los textos antologiados le pertenece a la revista “Horizonte literario contemporáneo”, que también se ha encargado de la publicación del libro dentro de la colección de libros multilingüistícos “Bibliotheca Universalis”. El lanzamiento de la antología de poesía croata representa el punto central de la manifestación del 26 de junio de Bucarest y será dirigido por el equipo de la revista, constituido por Monica Manolachi y el redactor jefe.Cabe mencionar que ésta es la segunda reunión cultural rumano-croata en Bucarest, la primera habiéndose desarollado en octubre del 2016, bajo el patrocinio de la Universidad de Bucarest y de la Embajada de Croacia en Rumanía, a través del embajador Davor Vidiš, que ha deseado estar presente en el evento. Se han vuelto a reconfirmar las excelentes relaciones culturales y humanas que tradicionalmente unena Rumanía y a Croacia, como países balcánicos que actualmente pertenecen a la gran familia de naciones de la Unión Europea.

En el mismo periodo, el día 29 de junio, en Dijon, el corazón de Francia, tendrá lugar una manifestación parecida, que confirmará, a un nuevo nivel, la apertura intercultural de la revista “Horizonte literario contemporáneo” y de la colección “Bibliotheca Universalis”. Este día, en la Sala “Vogue” del Ayuntamiento de Dijon, se reunirá un grupo de poetas franceses, encabezado por el poeta Georges de Rivas, y otro de poetas holandeses, encabezado por el poeta Kees van Meel de la ciudad de Breda. Tanto Georges de Rivas, como Kees van Meel han sido publicados de manera bilingüe y trilingüe en “Bibliotheca Universalis”, y van Meel, un gran globe-trotter cultural holandés, ha estado presente en el 2017 y en el 2018 en la Universidad de Bucarest, para lanzar sus libros publicados en Rumanía. La reunión intercultural de Dijon tendrá como punto central de interés el lanzamiento del libro trilingüe Voorbij de Tijd. Beyond time. Au-delà du temps, tambien los dos libros de Georges de Rivas y Dana Lang, que estan por publicarse en “Bibliotheca Universalis”. La traducción al francés de los poemas del volumen le pertenece aNoëlle Arnoult, redactor coordinador de la revista en el espacio francófono, que ha asumido la organización del evento intercultural de Dijon.

En fin, pero no por último, entre 24 y 30 de junio se espera en Bucarest la llegada de la escritora británica Morelle Smith, que desea lanzar en la capital de Rumanía su más reciente volumen de ensayos y publicística Europe. Europa, que también está por publicarse dentro de la colección “Bibliotheca Universalis”.

Se anuncia, realmente, un comienzo de verano intercultural ardiente en Bucarest y en Dijon, que marcará, sin duda, una nueva etapa en la existencia de más de una década de la revista “Horizonte literario contemporáneo”.


Traducere de Monica Dragomirescu

Une série de manifestations interculturelles

La revue “Horizon littéraire contemporain”, qui est entrée dans la douzième année de son existence, va marquer la première moitié de cette année par deux manifestations interculturelles, en Roumanie, à Bucarest, et à Dijon, en France.

La manifestation de Bucarest, qui aura lieu au Musée National de la Littérature Roumaine le jour de 26 Juin 2019, est consacrée aux relations culturelles croato-roumaines et a pour protagonistes Darko Pernjak, le Président de la Société des Écrivains de Croatie et Željka Lovrenčić, son Adjointe. Ils arriveront à Bucarest accompagnés par les auteurs Emerika Bijać, Milan Frčko, Božica Jelušić, Marko Gregur, Maja Kušenić  Gjerek, Božidar Prosenjak, Zdravko Seleš et Ivan Golub, tous inclus dans l’anthologie trilingue de poésie Šapat Drave. El murmullo de Drava. Murmurul Dravei. Cet ouvrage anthologique a été réalisé par Željka Lovrenčić, hispaniste et globe-trotter culturel de son pays en Espagne et en Amérique Latine, qui a sélectionné, préfacé et traduit les textes de la langue croate en espagnol. La version roumaine des textes anthologisés appartient à la Revue “Horizon littéraire contemporain”, qui a assuré, en même temps, la publication du recueil dans la collection de livres multilingues “Bibliotheca Universalis”. Le lancement de l’Anthologie de Poésie Croate représente le centre d’intérêt de la manifestation du 26 Juin de Bucarest et sera modérée par l’équipe de la revue, représenté par Monica Manolachi et le Rédacteur-en-Chef, Daniel Dragomirescu. Il est a noter que c’est la deuxième réunion culturelle croato-roumaine à Bucarest, la première ayant eu lieu en octobre 2016, sous le patronage de l’Université de Bucarest et de l’Ambassade de la Croatie en Roumanie, par l’Ambassadeur Davor Vidiš, qui a voulu être présent personnellement à cette rencontre. Ainsi, ont été reconfirmées les bonnes relations culturelles et humaines qui lient traditionnellement la Roumanie et la Croatie, comme des pays balcaniques qui à présent appartiennent à la grande famille des nations de l’Union Européenne.

En même temps, le jour du 29 Juin 2019, au coeur de la France, à Dijon, aura lieu une manifestation similaire, qui va confirmer, à un niveau supérieur, l’ouverture interculturelle de la revue “Horizon littéraire contemporain” et de la collection “Bibliotheca Universalis” à bien d'autres pays encore, en particulier, en cette France chère à notre esprit. Comme à la Hollande, mise à l'honneur, également.

En effet, depuis longtemps, il ne faut pas oublier que ces deux pays, France et Roumanie, sont liés profondément, et qu'une bonne partie de notre histoire s'avère commune. Ce jour-là, se réuniront un groupe de poètes français, dont Georges de Rivas, Dana Lang et Frédéric Fort, et de poètes néerlandais, invités par Kees van Meel de la ville de Breda. Dana Lang et Georges de Rivas ont tous deux publié plusieurs livres en version bilingue et trilingue dans “Bibliotheca Universalis”; on remarquera que le poète Kees Van Meel, qui est un grand globe-trotter culturel néerlandais, a été présent en 2017 et 2018 à l’Université de Bucarest, pour lancer ses livres publiés en Roumanie. La réunion interculturelle de Dijon aura comme point central d’intérêt le lancement du livre trilingue Voorbij de Tijd. Beyond time. Au-delà du temps, qui sera publié bientôt dans “Bibliotheca Universalis”, ainsi que les deux derniers livres sortants de Georges de Rivas et Dana Lang. Des Prix seront remis à cette occasion. La Manifestation se tiendra en deux Salles, le matin, au Caf and Co, de 10 à 12 h, et l'après-midi, à la fameuse Salle de l'Académie, (de la Bibliothèque du Patrimoine), où Rousseau tint son Discours, de 14 à 17 h 30. Un Ambassadeur culturel de la Mairie, Jean-Paul Brenelin, sera présent. Cette réunion permet aussi de célébrer la sortie officielle de la seconde Anthologie Poétique Française, assemblée par notre Rédactrice Française, elle-même Poète et incluse, Noëlle Arnoult. Cette dernière a assuré également la version française des poèmes du volume de Kees Van Meel, Noëlle Arnoult étant la Rédactrice responsable – et la représentante - de la revue HLC dans l’espace de la francophonie et qui a assumé  toute l'organisation de l’événement interculturel de Dijon. Elle réalise aussi les préfaces des ouvrages divers francophones publiés chez Bibliotheca Universalis.

Enfin, mais non dépourvu d’importance, entre les 24 et 30 Juin, nous attendons à Bucarest l’auteure britannique Morelle Smith, qui désire lancer dans la capitale roumaine son nouveau livre d’essais et d’articles Europe. Europa, qui sera publié dans la Collection “Bibliotheca Universalis”.

On annonce, en vérité, un début d’été interculturel bien foisonnant et de qualité, à Bucarest et à Dijon, qui marquera, sans doute, une nouvelle étape dans l’existence de plus d’une décennie de la Revue “Horizon littéraire contemporain”.  

Daniel Dragomirescu,  éditeur général de "Bibliotheca Universalis"

sâmbătă, 1 iunie 2019

SAINT JEAN PAUL II ET LA ROUMANIE


“Roumanie! Pays-pont de communication entre Orient et Occident, point de carrefour entre l’Europe Centrale et celle Orientale... Roumanie, que la tradition appelle sous le beau titre de Jardin de la Vierge. À l’aide de Jésus Christ, tu seras la protagoniste d’une nouvelle période d’enthousiasme et de courage, tu seras une nation prospère, terre génératrice de bien, peuple solidaire et créateur de paix” 

"România! Ţară-punte între Orient şi Occident, punct de răscruce între Europa Centrala şi cea Orientală... România, pe care tradiţia o numeşte cu frumosul titlu de Grădina Maicii Domnului. Cu ajutorul lui Hristos vei fi protagonista unei noi perioade de entuziasm şi curaj, vei fi o naţiune prosperă, pământ roditor de bine, popor solidar şi făcător de pace".

(Saint Jean Paul II, lors de sa visite en Roumanie, 1999)

vineri, 17 mai 2019

NEW: THE BOOK NUMBER 192 IN BIBLIOTHECA UNIVERSALIS


...But Kazimiera was far from being a good communist. So once again she had to hide her past, her real thoughts and feelings. From having led a free and independent life, with considerable public status, to the life of an exile in Romania, she now had to live with secrets and present a public façade that did not correspond with her real self. She continued to write exactly what she wanted, but was selective in what she published. Nevertheless, by the end of her long life, she had produced a substantial body of work, including many poems for children, some of which were put to music by the composer Karol Szymanowski. 

...Dar Kazimiera nu era nici pe departe o comunistă bună. Aşadar că a trebuit să-şi ascundă încă o dată trecutul, gândurile şi sentimentele reale. De la o viaţă liberă şi independentă, cu statut public considerabil, la viaţa de exil din România, acum trebuia să trăiască cu secretele sale şi să prezinte o faţadă publică care nu corespundea cu adevăratul său sine. A continuat să scrie exact ce a vrut, dar era selectivă în ce publica. Cu toate acestea, la sfârşitul vieţii sale lungi, a produs o serie substanţială de lucrări, inclusiv multe poeme pentru copii, dintre care unele erau puse pe muzică de compozitorul Karol Szymanowski. 


(Morelle Smith, Europe. Europa)


Read this new book. 
Coming soon.

BIBLIOTHECA UNIVERSALIS.
ALL THE WORLD IN A LIBRARY.


miercuri, 8 mai 2019

POETIC HORIZONS: LOUISA HUMPHREYS (UNITED KINGDOM)














In a small boat

In a small boat
On a great sea
Looking out to the horizon...
Boat is leaky
—people speak different languages.
This is no Ark.
Over days we run out of water,
Say a prayer to our maker
And look to the future.
At last we see land,
Jump ship and swim to safety.
Look out again to the horizon
And send a prayer
Across the ocean
To our fellow travellers,
Wishing them safe passage.


Într-o barcă mică

Într-o barcă mică
Pe o mare mare
Privind departe spre orizont...
În barcă intră apă
– oamenii vorbesc limbi diferite.
Aceasta nu este o arcă.
Peste câteva zile vom rămâne fără apă,
Rostim o rugăciune către Domnul
Și ne gândim la viitor.
În sfârșit, vedem pământul,
Sărim din barcă și înotăm spre mal.
Privim încă o dată spre orizont
Și trimitem o rugă
Peste ocean
Spre camarazii noștri călători,
Dorindu-le traversare ușoară.

Profile
Louisa Humphreys lives in Leicester where she works as a museum assistant. The poem above is part of the anthology Over Land, Over Sea: poems for those seeking refuge (Five Leaves, 2015) edited by Katheleen Bell, Emma Lee and Siobhan Logan. 

Louisa Humphreys locuiește în Leicester unde lucrează ca asistent muzeograf. Poemul de mai sus face parte din antologia Over Land, Over Sea: poems for those seeking refuge (Five Leaves, 2015) editată de Katheleen Bell, Emma Lee și Siobhan Logan.

Traducere de Adina Florentina Ilie