vineri, 20 septembrie 2013

CONTEMPORARY HORIZONS: DONALD RIGGS (UNITED STATES)


INTRODUCTION TO
A HALF-DOZEN PHILADELPHIA POETS

To help describe these poets and put them in relation to each other, I dealt myself cards from the Alchemical Tarot deck, illustrations by Robert M. Place.  Here are the poets and the card drawn for each:

Miriam Kotzin: The Empress.  Miriam is at the center of the world and the fountain from which spring the 10,000 things of the Tao TeChing:  she created the Certificate of Writing and Publishing at Drexel University, as well as the online arts journal Per Contra, as well as having written and published poems over the past decades.  She was a student during the fabled 1960s, and produced sizzling poetry that she has read in Robin’s defunct Bookstore in Philadelphia, as well as having read at Robin’s Arts Center’s reincarnation,Fergie’s Pub, also in Philadelphia, quite recently, to a capacity crowd.

Henry Israeli:  The Hierophant.  Henry is the magister of the Saturnalia Press, a poetry publishing house that brings the mysteries and celebrations of the energies hidden in and suffusing Reality, bringing to Philadelphia such fine poets as Star Black and Carl Phillips through his press’s annual book prize to discover new talents.  His poems are elegant and restrained, using the Black Mountain structures to string poetic lines over the Void of the blank page.  He currently is assistant director of the Certificate of Writing and Publishing.

Leonard Gontarek:  The Magician.  Leonard transforms reality by drawing bits of it through the pathless Tao and, having mixed the real with the Median Void, initiating their process of self-metamorphosis.  Leonard interviews poets at the Green Line Café in West Philadelphia, interspersing his questions and their answers with occasions for the poets to read their poems.  These are recorded and released…over cyberspace…Leonard has also taught an independent series of classes on Writing Poems that Last. 

Valerie Fox:  The Seven of Swords.  In the Alchemical Tarot deck, this card features a fox with a sword in its mouth, brin-ging it to a place where s/he has already cached six swords.  The suit of swords is associated with the element of Air, and con-ceptual and verbal communication.  Valerie the Fox collects verbal artifacts from print, speech, the internet, and dream to create a surrealist mix of images and phrases evocative of the oneiric current flowing behind and through our contemporary onomatosphere or word-world.

Lynn Levin:  The Lady of Vessels.  A lady who loves beautiful things admires a bouquet of flowers that she holds in her hand—an anthology also being a bouquet of flowers that are poems.  Lynn’s poems are about elegantly wrought vessels, like  "A Jar of Roman Glass" that contains the remnants of an ancient cook, preserved in sonnet form.  Vessels are associated with the element Water, which symbolizes the emotions, and Lynn delivers an experience of the complex emotions that current relationships between lovers and other couples exude.

Don Riggs:  The Hermit.  Actually, David Palumbo used Don as the model for his Hermit card in a tarot deck that he, his brother, his mother, and stepfather are creating;  Joseph Campbell argues that all of the Major Arcana cards are reducible to The Fool, which Don identifies with more readily, having played a Gypsy Fortune-teller in a play written by a friend in college, and this Gypsy brandishes as the final card…The Fool! 

INTRODUCERE LA
„ŞASE POEŢI DIN PHILADELPHIA”

Ca să-i descriu mai bine pe acești poeți și pentru a sugera legături între ei, am dat în cărți de tarot alchimic, ilustrate de Robert M. Place. Iată fiecare nume și cartea extrasă pentru fiecare:

Miriam Kotzin este Împărăteasa. Miriam este în centrul lumii și sursa de unde izvorăsc cele 10.000 de lucruri din Tao Te Ching. Ea a creat „Certificatul de scriere și editare“ de la Universitatea Drexel, precum și jurnalul online Per Contra, pe lângă publicarea de poezii în ultimele decenii. A fost studentă în fabuloasa perioadă a anilor ’60, când a produs poezii entuziaste, recitate la acum defuncta librărie Robin’s din Philadelphia, dar și recent, la Fergie’s Pub, fostul Centrul Artistic Robin’s, în fața unei audiențe considerabile.

Henry Israeli este Marele Preot. Henry este maestrul editurii Saturnalia Press, care editează poezie și aduce la lumină misterele și sărbătoarea energiilor ascunse în Realitate ori care o inundă. Prin intermediul premiului anual al editurii, menit să descopere noi talente, a adus la Philadelphia poeți extraordinari precum Star Black and Carl Phillips. Poeziile sale sunt elegante și sobre, utilizează structuri specifice școlii postmoderne de la Black Mountain, pentru a înșirui versuri în Spațiul liber al paginii albe. Acum este director adjunct în proiectul „Certificatul de scriere și editare“ amintit anterior.

Leonard Gontarek este Magicianul. Leonard preface realitatea, schițând fragmente din ea pe neumblata cale Tao și, prin îmbinarea realului cu Vidul Median, inițiind procesul lor de auto-metamorfoză. Leonard intervievează poeți la cafeneaua Green Line în West Philadelphia, îmbinând întrebările și răspunsurile cu ocazii de lectură a poeziilor. Toate acestea sunt înregistrate și transmise în ciberspațiu. Leonard a predat și o serie de cursuri independente cu tema „Cum să scrii poezii durabile“.

Valerie Fox este A Șaptea Spadă. În pachetul de tarot alchimic, această carte înfățișează o vulpe cu o sabie între dinți, pe care o aduce într-un loc unde a strâns deja alte șase săbii. Culoarea săbiilor este asociată cu elementul Aer și cu comunicarea conceptuală și verbală. Valerie Vulpea colecționează artefacte verbale din materiale tipărite, din discursuri, de pe internet și din vise pentru a crea un melanj suprarealist de imagini și expresii evocatoare ale șuvoiului oniric ce curge dincolo de și prin sfera onomatopeică a zilelor noastre, dar și prin lumea cuvintelor.

Lynn Levin este Doamna Potirelor. O doamnă care iubește lucrurile frumoase și admiră buchetul de flori pe care îl ține în mână – buchetul este o antologie de poeme. Poemele lui Lynn sunt despre vase frumos lucrate, precum „Ulciorul din sticlă romană“, care conține rămășițe ale unui bucătar antic, păstrate în forma sonetului. Potirele sunt asociate cu elementul Apă, care simbolizează emoțiile. Lynn transmite experiența emoțiilor complexe specifice relațiilor dintre îndrăgostiți, dar și altor cupluri.

Don Riggs este Sihastrul. De fapt, David Palumbo și l-a luat pe Don drept model pentru cartea Sihastrului din pachetul de tarot, pe care el, fratele lui, mama lui și tatăl lui vitreg îl alcătuiesc. Joseph Campbell susține că toate cărțile din Arcana Majoră se pot reduce la una singură: Măscăriciul. Cu acesta se identifică mai degrabă Don, fiindcă a și jucat rolul unui ghicitor țigan într-o piesă scrisă de un prieten, pe când era student, iar acest țigan este și ultima carte etalată... Măscăriciul!

Traducere de Monica Manolachi
Universitatea din Bucureşti
Read more in CLH 5 (37)/2013

duminică, 15 septembrie 2013

"TERRA AUSTRALIS": ASTRID FUGELLIE GEZAN (CHILE)

R  A  U  L  I  N  A       Y  A  G  Á  N      Y  A  G  Á  N
Raulina Yagán Yagán,
la última yámana de Tekenica y de Ukika,
poblados de nutrias y sembraderos cercanos
a la crueldad de las redes y el mar,
murió un diez y siete de abril
de mil novecientos ochenta y siete.

Raulina Yagán Yagán
no dejó más descendencia que
uno que otro tejido a telar,
que la infeliz  hubo de aprender para sobrevivir,
porque el mínimo empleo repelió su oficio de
entrelazadora de canastos
y canoas en miniatura.

Y así,
Raulina Yagán Yagán,
la última yámana de
Tekenica y de Ukika subió a los cielos donde Pedro,
en nombre  del Dios Padre Todo Poderoso la recibió:
- ¿Tu nombre?
- Raulina Yagán Yagán, repuso la indígena 
con la cabeza gacha,
y luego agregó, Annulalayala…
- ¿Qué dices?, interrogó el Blanco Santo.
-¡Los he dejado!, ¡Ya los he dejado!,
¿Dónde puedo encontrar
a mi padre dios yámana?
- ¿Tu dios padre yámana?,
¿Te refieres al dios padre de los yaganes?,
insistió algo desconcertado el bueno de Pedro.
- ¡Sí!, si, sí, se esperanzó Raulina Yagán Yagán.
- Murió, Raulina, tu padre dios murió
el diez y siete de abril de mil novecientos ochenta y siete,
en la tarde. 
     (del libro Los Círculos, 1985, 1ª Ed., Premio Academia de la Lengua)
R  A  U  L  I  N  A       Y  A  G  Á  N      Y  A  G  Á  N
Raulina Yagán Yagán,
ultima yámana* din Tekenica şi Ukika,
populate cu nutrii şi semănături învecinate
din cauza cruzimii locurilor şi a mării
muri pe şaptesprezece aprilie
o mie nouă sute optzeci şi şapte.

Raulina Yagán Yagán
nu lăsă alţi urmaşi decât
un război de ţesut,
pe care nefericita soartă a învăţat-o să-l folosească
                                                  pentru a supravieţui,
pentru că lipsa locurilor de muncă i-a refuzat slujba de
împletitoare de coşuri
şi de canoe în miniatură.

Şi astfel,
Raulina Yagán Yagán,
ultima yámana din
Tekenica şi Ukika urcă la ceruri unde Petru,
în numele lui Dumnezeu Tatăl Atotputernic o primi:
- Numele tău?
- Raulina Yagán Yagán, răspunse indigena
cu capul plecat,
şi repede adăugă, Annulalayala
- Ce spui? întrebă imaculatul sfânt.
- I-am părăsit! I-am părăsit!
Unde pot să găsesc
pe Tatăl Dumnezeu yámana?
- Pe Dumnezeu Tatăl yámana?
Te referi la Dumnezeul Tată al yaganilor?
stărui oarecum deconcentrat bunul Petru.
- Da! da, da, îşi făcu speranţe Raulina Yagán Yagán.
- A murit, Raulina, Dumnezeul tău Tată a murit
în ziua de şaptesprezece aprilie o mie nouă
                                        sute optzeci şi şapte
după-amiaza. 
     (din volumul Cercurile, 1985, Premiul Academiei Filologice din Republica Chile)
____________________
   *Grup etnic pe cale de dispariţie din Patagonia.
**Aşezări ale populaţiei indigene din Patagonia.
PERFIL CULTURAL 
     Astrid Teresa Fugellie Gezan (nacida 1949) es una poeta chilena-británica, miembro de Unión Nacional de Artistas Chilenos, de Pen-Club y de la Fundación Iberoamericana.
     Libros publicados: Siete Poemas (1969), Una casa en la lluvia (1975), Las Jornadas del silencio (1984), La mujer en la poesía chilena de los 80 (1987), Dioses del sueño (1991), Los Círculos (1996),  En Off (2010) etc. Unos de estes libros  han sido traducidos al Inglés, Francés, Italiano, Alemán, Chino (Universidad de Pekín), Croata, Húngaro y Checoslovaco.
     Premio Academia Chilena de la Lengua.     
      “La poesía de Astrid Fugellie sorprende siempre por la capacidad casi sobrehumana para transformar el lado más oscuro y trágico de la vida en materia bella y luminosa. Insomnio y Asteriza, sus más recientes poemarios, se deslizan por esa vía de creación donde la poeta-alquimista puede ver claro en medio de los nubarrones, y diseñar futuros resplandores que alumbrarán su sendero.” (Consuelo Hernández,  poeta, American University, catedrática de Literatura y Estudios Latinoamericanos)
PROFIL CULTURAL
     Astrid Teresa Fugellie Gezan (născută în 1949) este o poetă chiliano-britanică, membră a Uniunii Naţionale a Artiştilor din Chile, a Pen-Clubului şi a Fundaţiei Ibero-Americane.
     Cărţi publicate: Siete Poemas / Şapte poeme (1969), Una casa en la lluvia / O casă în ploaie (1975), Las Jornadas del silencio / Zilele tăcerii (1984), La mujer en la poesía chilena de los 80 / Femeia în poezia chiliană din anii ’80 (1987), Dioses del sueño / Zeii somnului (1991), Los Círculos / Cercurile (1996),  En Off (2010) etc. O parte din aceste cărţi a fost tradusă în engleză, franceză, italiană, germană, chineză (Universitatea din Pekin), croată, ungară şi cehă.
     Premiul Academiei Lingvistice din Chile.
     “Poezia lui Astrid Fugellie surprinde mereu prin capacitatea aproape supraomenească de a preface latura cea mai obscură şi tragică a vieţii în materie frumoasă şi luminoasă. Insomnio şi Asteriza, cele mai recente cărţi ale sale, glisează pe această cale de creaţie, unde poetul-alchimist poate să vadă clar în mijlocul nebulozităţii şi să deseneze flash-uri viitoare, care îi vor lumina calea” (Consuela Hernández, poetă, American University, profesoară de literatură şi studii latinoamericane).
     Traducere de Daniel Dragomirescu
    READ MORE IN CLH 4 (36) "TERRA AUSTRALIS" ! 

miercuri, 21 august 2013

A NEW SPECIAL ISSUE: CLH 4 (36)/JULY-AUGUST 2013 "TERRA AUSTRALIS"


CONTENTS/SUMARIO (1)
ORIZONTURI CHILIENE
(12 + 1 Poets from Chile)
Theodoro Elssaca, Antologia “Terra Australis”
Andrès Morales
Astrid Fugellie
Delia Dominguez
Elicura Chihuailaf
Francisco Véjar
Manuel Silva Acevedo
Sergio Badilla Castillo
Sergio Macias
Jaime Quezada
Pedro Lastra
Matias Rafide
Rafael Rubio
Theodoro Elssaca
ALTE ORIZONTURI POETICE
Donald Adamson (UK-Finland)
Mike Bannister (UK)
Martin Bates (UK)
Douglas Lipton (UK)
Mike Foldes (US)
John Tischer (US-Mexico)
Raymond Walden (Germany)
Ada Carol (Romania)
Cătălin Afrăsinei (Romania)
Leonard Ciureanu (Romania-Italy)
Alberto Bergamini (Italy)
Casciano Lopes (Brazil)
Paulo Mielmiczuk (Brazil-Poland)
Marina Centeno (Mexico)
Daniel Montoly (Dominican Rep.-US)
Carmen Troncoso (Chile)
José Ramón Carballo López (Spain)
Mladen Machiedo (Croatia)
Boris Domagoj Biletić (Croatia)
Abiola Olatunde (Nigeria)
ORIZONTURI CRITICE
Anna Rossell (Spain), When Literature is more than a Text
Željka Lovrenčić (Croatia), Fernando del Paso
Niza Todaro (Uruguay), Montevideo
Neil Leadbeater (UK), Orizonturi interculturale
Dima El Sayed (Liban), The Immortal Bird, on Free 
                                      Circulation & Ideas
Reiner Menzel (Germany), Betrachtungen uber Freunde
Rosetta Savelli (Italy), Tre Pittori: Luigi Savelli, Pizza
                        Graziano de Sanctis, Gianluca Bosello
Patrizia Boi (Italy), Ildegarda de Bingen
ORIZONTUL PROZEI 
Radu Aldulescu (Romania), The Baker’s Lover/Amantul 
             colivăresei (fragm.)
Roxana Doncu (Romania), The Story of Crow and Crown
Yoshimoto Banana (Japan), 幸福の瞬間
           Moments of Happiness / Momente de fericire
Alex Kudera (US), Awash in Barach & Bolano
COMING SOON !



joi, 15 august 2013

CHINESE HORIZONS: AMY TAN


THE MOON LADY
     Many years ago, the year I turned seven, the Moon Festival arrived during an autumn that was terribly hot. When I awoke on that morning, the fifteenth day of the eighth moon, the straw mat covering my bed was already sticky. The sun drove rays through the bamboo curtains like knives. And soon the heat was seeping into my pillow, itching the back of my neck and cooking up the stinky smells of my chamber pot, so that I awoke restless – and full of complaints.
     “Amah!” I cried. “It’s too hot!” My nursemaid slept on a cot in the same room I did. She lifted my out of bed. But that day, instead of dressing me in the light cotton jacket and loose trousers I usually wore, Amah brought out something heavier. “Too hot!” I complained as Amah slipped the new jacket over my cotton undergarments.
     “No arguing,” said Amah. “Your mother made you special clothes for the Moon Festival.” The jacket and trousers were made out of yellow silk, with black borders and embroidered flowers at the sleeves and ankles. Yellow and black: the colors of a tiger. For that’s what I was – a girl born in the year of the tiger, a tiger with a light side and a dark side, a fierce temper and running feet.
     I asked Amah if I could wear the tiger slippers my older brother had already outgrown. “If you behave,” she answered. She was weaving silk threads into my hair, winding everything into two tight knots, one on each side of my head. Suddenly I heard voices in the courtyard and pretended to tumble off the stool so I could see out the window.
     “Ying-ying, stand still!” Amah scolded and pulled my back before I could see anything.
      ( Fragment from The Moon Lady  - 1992)

                                                      PRINŢESA LUNII
     Acum mulți ani, în anul în care am împlinit șapte ani, Festivalul Lunii s-a nimerit a fi într-o toamnă foarte fier-binte. Când m-am trezit în acea dimineață, în a cinspreze-cea zi a lunii a opta, salteaua patului meu era deja lipicioasă. Razele soarelui intrau ca niște cuțite în drape-riile de bambus, iar căldura își crea imediat drum spre perna mea, provocându-mi o senzație de mâncărime la ceafă, și întețind mirosurile înțepătoare de la olița de noapte, astfel încât m-am trezit agitată. Și extrem de nemulțumită.
     – Amah! Este prea cald, m-am smiorcăit.
     Bona mea dormea într-un pătuț în acceași cameră. Mă ridică din pat. Ȋnsă în acea zi, în loc să mă îmbrace cu jacheta albă de bumbac și cu pantalonii largi pe care îi purtam de obicei, Amah a scos ceva mai încărcat.
     – Prea cald! mă plângeam în timp ce Amah mă îmbrăca repede cu noua jachetă peste lenjeria de bumbac.
     – Fără comentarii, spuse Amah. Mama ta ți-a făcut haine speciale pentru Festivalul Lunii.
     Jacheta și pantalonii erau făcuți din mătase galbenă, cu manșete negre și flori brodate la mâneci și glezne. Galben și negru: culorile unui tigru. Pentru că asta eram: o fetiță născută în anul tigrului, un tigru ambivalent, o fire sălbatică și vioaie.
     Am întrebat-o pe Amah dacă pot purta papucii în formă de tigru care au fost ai fratelui meu mai mare.
     – Dacă te porți frumos, răspunse ea.
     Ȋmi împletea fire de mătase în păr, încolăcind totul în două noduri, câte unul pe fiecare parte. Deodată am auzit voci în curte și m-am prefăcut că mă împiedic și cad de pe scaun, ca să pot arunca o privire pe fereastră.
       (READ MORE IN CLH 4/2013)    

      Cultural Profile: Amy Tan is an American writer whose works interweave personal experience, myth and history and demonstrate the intersection of gender with ethnicity. Her works thoroughly explore mother-daughter relation-ships in this way illustrating the social and cultural construction of gender roles. Amy Tan’s well-known no-vels are The Joy Luck Club (1987) and The Kitchen God’s Wife (1991), followed by The Hundred Secret Senses (1995), The Bonesetter’s Daughter (2000) and Saving Fish from Drowning (2005). Her most recent novels are Rules for Virgins (2011) and The Valley of Amazement (2013). She has also written two children’s books, both illustrated by Gtretchen Schields, The Moon Lady (1992) and Sagwa, the Chinese Siamese Cat (1994).
    Profil cultural: Amy Tan este o scriitoare americană ale cărei lucrări îmbină experiență personală, mit și istorie, demonstrând intersectarea genului cu etnicitatea. Lucrările sale analizează în detaliu relațiile dintre mamă și fiică, în acest mod ilustrând interpretarea socială și culturală a rolurilor de gen. Cele mai renumite romane ale lui Amy Tan sunt Clubul norocoaselor (1987) și Soția zeului din bucătărie (1991), urmate de Cele o sută de simțuri secrete (1995), Fiica tămăduitorului de oase (2000) și Salvând peștii de la înec (2005). Cele mai recente romane sunt Reguli pentru virgine (2011) și Valea uimirii (2013). De asemenea, a scris și două cărți pentru copii, ambele fiind illustrate de Gretchen Schields, Prințesa Lunii (1992) și Sagwa, pisica siameză din China (1994).
     Traducere de Iuliana Vizan
     Universitatea Ovidius din Constanța

joi, 1 august 2013

AFRICAN HORIZONS: ABIOLA OLATUNDE (NIGERIA)

DEDICATION
Love is like a rose
Gerry’s care
in watching Erin
pick her way in creation
like the friendship of Skip Slocum
his keening gift
that heard the echoes
of my dreams
gave name to Numen Yeye.
All that carries gift of Man
may see through
the bandages that clouds our
journeys into matter.
     (from the book Numen Yeye)
DEDICAŢIE
Viaţa e ca un trandafir
grija lui Gerry
e s-o privească pe Erin
alegându-şi calea în creaţie
ca prietenia lui Skip Slocum
darului său din suflet
care a prins ecouri
din visele mele
i-a dat numele Numen Yeye.
Tot ce poartă darul Omului
se poate vedea în
bandajele care învăluie
drumurile noastre prin materie.
     (din volumul Numen Yeye)
DEDICACIÓN
La vida es como una rosa
la preocupación de Gerry
es mirar Erin
elegir su camino en la creación
como la amistad de Skip Slocum
su regalo pasionado
que ha retenido ecos
de mis sueños
lo llamó Numen Yeye.
Todo que lleva el regalo del Hombre
puede ser visto en
las vendas que rodean
nuestros caminos a través de la materia.
     (del libro Numen Yeye)
     PROFIL CULTURAL
     Abiola Olatunde (născută în 1950) este o poetă şi publicistă nigeriană contemporană. Poezia sa este un veri-tabil curcubeu dispus deasupra întregii umanităţi, în nu-mele păcii şi prieteniei între culturi, popoare şi continente. Ca jurnalistă, Biola Olatunde promovează consecvent valorile culturale şi spirituale ale Africii şi Nigeriei. Este colaboratoare a revistei Orizont literar contemporan din vara anului 2009.
                                            
    Abiola Olatunde (born 1950) is a contemporary poet and journalist from Nigeria. Her poetry is a real 'arc-en-ciel' over the whole of humanity, in the name of peace and friendship between cultures, peoples and continents. As writer and journalist, Biola Olatunde strongly promotes cultural and spiritual values from Africa and Nigeria, her country. Since 2009, Biola Olatunde is a constant contributor to Contemporary Literary Horizon magazine.
     Traducere în română şi spaniolă
     şi prezentare de Daniel Dragomirescu

marți, 23 iulie 2013


A HISTORIC VISIT. UNA VISITA HISTORICA
     Our contributor from Holland, ALBERT HAGENAARS, visiting the CLH headquarters in Bucarest - 21 July 2013. Nuestro colaborador de Paises Bajos, ALBERT HAGENAARS, visitando el sede central de HLC en Bucarest - 21 de Julio de 2013. Colaboratorul nostru din Olanda, ALBERT HAGENAARS, la sediul central al OLC din Bucuresti - 21 iulie 2013.


vineri, 5 iulie 2013

CONTEMPORARY HORIZONS: DANIEL MONTOLY (DOMINICAN REPUBLIC-UNITED STATES)


UN CORAZÓN LLENO DE CAMINOS
I
Yo no tengo mucho que ofrecerte
salvo un corazón lleno de caminos,
la destreza de mis manos
que revela la inmensidad de tus pupilas
sobre la ceguera de estas piedras;
una puesta de sol
en la noche inexplicable de la vejez,
un susurro en la oscuridad
que justifique el silencio de la luz,
un amoroso quebranto
que mendigue las caricias de tus pies
sobre la segunda luna del loto.

Yo no tengo nada para ofrecerte
pero no por ello
dejo de ofrecértelo todo.
     (del libro inédito: El color del viento frío)
O INIMĂ PLINĂ DE DRUMURI
I
Nu am multe să îţi ofer
în afară de o inimă plină de drumuri,
îndemânarea mâinilor mele
ce revelează imensitatea pupilelor tale
asupra acestor pietre nevăzătoare;
un apus de soare
în noaptea inexplicabilă a senectuţii,
o şoaptă în întuneric
care justifică tăcerea luminii,
o durere iubitoare
care cerşeşte mângâierea picioarelor tale
peste a doua lună a lotusului.

Nu am nimic să-ţi ofer
dar nu prin asta
nu încetez să-ţi dăruiesc totul.
       (din volumul inedit Culoarea vântului rece)
        PROFIL CULTURAL     
     Daniel Montoly (born in 1968, Dominican Republic) is a contemporary poet and publicist. Law degree from the Autonomous University of Santo Domingo, he moved in Columbus (United States), where he now lives and creates. Published books: “La ritualidad del circulo / The Circle’s Ceremonial” (2008), “Transito del agua / Water’s Transit” (2009). His poetic creation is also included in different anthologies as  “Maestros desconocidos de la poesia his-panoamericana / Unknown Masters of Hispanic-American Poetry” (Ed. El Salvaje Refinado, United States), “Antologia de jovenes poetas hispanoamericanos / Antholgy of Young Hispanic-American Poets” (Abrace Editores, Uruguay), “El Verbo Desenrrejado” (Apostrophes Ediciones, Chile) and others. A new book, “Cold Wind Color”, will be published by the author maybe next months. 
     The poetry of Daniel Montoly is a valid combination between sensibility and reflexivity, but also his inspirated lyrics contain, in a good Latin-American  tradition, rich poetic images and a constant trust in communicative power of the Word.  
     Daniel Montoly is a constant contributor of “Contemporary Literary Horizon” since 2010.  
     Traducere şi prezentare de Daniel Dragomirescu