vineri, 25 noiembrie 2016

CONTEMPORARY HORIZONS: EILEEN R. TABIOS (UNITED STATES)


Nobility


Suffering never matters when publicized

Diamonds (or handcuffs) never complete a bed

Introductions never suffice

Snowfall evokes Africa—
she once straddled a man there
for access to his blanket’s palate
threads defining all of the primary colors
as well as what leaves color speechless

She welcomed the grittiness of fabric
against her knees, ignoring the clench
of his teeth upon her breasts

She was determined to live in Technicolor

In New York City, the snow is never pure—
she loves the effect of contamination
on white

She longs for surprise

long alien to her since a young poet
declared within the fogged world
of an older century:
I write from a position of happiness—
my way of extending tradition
an aesthetic
consideration

She lowers her eyes to his only book—
a single poem long-memorized for
its conclusion: The physical reality
of revolution is decadence
The aftermath is what transcends


Nobleţe  

Suferința nu contează niciodată atunci când este făcută publică

Diamantele (sau cătușele) nu completează niciodată un pat

Introducerile nu sunt niciodată de ajuns

Căderile de zăpadă evocă Africa—
O dată ea a încălecat un om acolo
Pentru a avea acces la palatul păturii lui
Fire ce definesc toate culorile primare
Precum și ceea ce lasă culoarea fără de replică


Ea a primit bine granulozitatea țesăturii
De pe genunchii ei, ignorând încleștarea
Dinților lui de pe sânii ei

Ea era hotărâtă să trăiască în Technicolor

În New York City, zăpada nu este niciodată pură—
Ea adoră efectul contaminării
Pe alb

Ea tânjește după o surpriză

Extraterestru lung pentru ea de când un tânăr poet
i-a declarat prin lumea aburită
a unui secol mai vechi:

Eu scriu din poziția omului fericit —
Modul meu de a extinde tradiția
Printr-o apreciere estetică.

Ea își coboară privirea spre singura lui carte —
Un singur poem îndelung memorat pentru
Concluzia sa: Realitatea fizică
A revoluției este decadența.
Urmările sunt cele care transcend.


Cultural profile. Profil cultural

Eileen R. Tabios loves books and has released about 40 collections of poetry, fiction, essays, and experimental biographies from publishers in nine countries and cyberspace. Publications include two Selected Poems projects, Invent(st)ory: Selected Catalog Poems & New 1996-2015 and The Thorn Rosary: Selected Prose Poems & New1998-2010; the first book-length haybun collection, 147 Million Orphans (MMXI-MML); a collected novels, Silk Egg; and an experimental autobiography, Against Misanthropy. Her award-winning body of work includes invention of the hay(na)ku poetic form as well as a first poetry book, Beyond Life Sentences (1998), which received the Philippines’ National Book Award for Poetry (Manila Critics Circle). Her poems have been translated into eight languages as well as computer-generated hybrid languages, paintings, video, drawings, visual poetry, mixed media collages, Kali martial arts, music, modern dance, sculpture and a sweat shirt. Additionally, she has edited, co-edited or conceptualized ten anthologies of poetry, fiction and essays as well as exhibited visual art and visual poetry in the United States, Asia and Serbia. More information at http://eileenrtabios.com
*
Lui Eileen R. Tabios îi plac cărțile și a publicat în jur de 40 de volume de poezie, ficțiune, eseuri și biografii experimentale la edituri din nouă țări și cyberspațiu. Publicațiile sale includ: două serii de poeme alese, Invent(st)ory: Selected Catalog Poems & New 1996-2015și The Thorn Rosary: Selected Prose Poems & New 1998-2010; primul volum haybun de mărimea unei cărți, 147 Million Orphans (MMXI-MML); un volum de nuvele, Silk Egg; și o autobiografie experimentală, Against Misanthropy. Creația ei premiată include inventarea formei poetice hay(na)ku, precum și o primă carte de poezii, Beyond Life Sentences (1998), care a primit premiul național literar pentru poezie din Filipine (Cercul Criticilor din Manila). Poemele sale au fost traduse în opt limbi, dar și în limbi hibride generate pe calculator, au apărut în picturi, filme, desene, poezie vizuală, colaje media mixte, arte marțiale Kali, muzică, dans modern, sculptură și pe un hanorac. Pe lângă acestea, a editat, co-editat sau conceptualizat zece antologii de poezie, ficțiune și eseuri, și a expus artă vizuală și poezie vizuală în Statele Unite, Asia și Serbia. Puteți găsi mai multe informații la: http://eileenrtabios.com

Traducere de Gabriela Apetrei 
&Teodor Panait

duminică, 20 noiembrie 2016

NEW IN BIBLIOTHECA UNIVERSALIS. NOVO EM BIBLIOTHECA UNIVERSALIS (2)


LÍLIA TAVARES
(PORTUGAL)


Promessa

Em nome da tua ausência,
pela memória dos dias longos,
pelo azul do teu olhar,
acordo em cada manhã
com vontades de madrugada.

Leves os teus passos, eu oiço,
longínqua a tua presença no coração
das coisas que entristeceram.

Sei que um dia uma grande ave
te trará no dorso, cansado de
tantas esperas, tantos muros.

Aguardo-te como sempre
recebi as tuas palavras raras
como concha, como cofre.
Nas águas ou nos ventos em desalinho
o pó em que nos tornaram terá mãos,
e os nossos corpos por fim vão descansar...


Făgăduinţă

În numele absenţei tale.
prin memoria zilelor lungi,
prin albastrul privirii tale,
mă trezesc în fiecare dimineaţă
cu voinţa din zorii unei zile.

Oricât de uşori ţi-ar fi paşii, eu aud
de departe prezenţa ta în inima
lucrurilor care întristează.

Ştiu că într-o zi o pasăre mare
te va aduce în spate, ostenit de
atâtea aşteptări, atâtea ziduri.

Te-am aşteptat ca întotdeauna
am primit vorbele tale rare
ca o carapace, ca un cufăr.
Pe ape sau pe vânturi în vâltoare
praful pe care-l vom lua va avea mâini,
iar trupurile noastre se vor odihni în sfârşit...  


Promise

In the name of your absence
through the memory of the long days
through the blue of your eyes,
I wake up every morning
with the will of daybreak.

No matter how slow are your steps, I hear
from far your presence in the heart
of things that afflict.

I know one day a great bird
will bring you in his back, tired of
so many expectations, so many walls.

I waited for you as always
I received your rare words
like a shell, like a trunk.
On waters or turbulent winds
the dust that we will take will have hands,
and our bodies shall rest finally...


Perfil cultural. Cultural profile. Profil cultural

Nasceu em 1961 em Sines. Trabalhou como psicóloga clínica, durante 24 anos, na reabilitação sócio-profissional de jovens e adultos. Livros publicados: “Fusão Crepuscular e outros Poemas” (1979), "Parto com os Ventos" (2013), “Evocação das Águas” (2015).
Com uma sensibilidade dominada por nostalgias, aspirações e angústia existencial que imprime em suas letras um tom elegíaco característico, Lilia Tavares é uma poeta genuína, com uma visão do mundo que resulta naturalmente da sua associação com o espaço cultural e espiritual de antiga e nobre tradição de seu país.

Born 1961 in Sines. She worked during 24 years as a clinical psychologist in social and professional rehabilitation of young and adult people. She has been writing poetry since the age of thirteen. Published books: "Twilight Fusion and Other Poems" (1979), "I'm going with the wind" (2013), "An Evocation of the Waters" (2015).
Having a personal sensitivity dominated by nostalgia, aspirations and existential angst that put in her lyrics a distinctive tone of lament, Lilia Tavares is a genuine poet with a vision determinated by her appurtenance to the cultural and spiritual space of an ancient and noble tradition of her country.  

Născută în 1961 la Sines. A lucrat ca psiholog clinician timp de 24 de ani în reabilitarea socială și profesională a tinerilor şi adulţilor. Scrie poezie de la vârsta de treisprezece ani. Cărţi publicate: "Fuziune crepusculară și alte poeme" (1979), "Plec odată cu vânturile" (2013), "O evocare a apelor" (2015).
Cu o sensibilitate dominată de nostalgii, aspiraţii şi nelinişti existenţiale, care imprimă versurilor sale un ton elegiac caracteristic, Lilia Tavares este o poetă autentică, cu o viziune a lumii rezultată în mod natural din apartenenţa ei la spaţiul cultural şi spiritual de veche şi nobilă tradiţie al ţării sale.  

Romanian and English versions
by Daniel Dragomirescu

From the book in progress "Antología de poetas portugueses.
The Anthology of Portugueses Poets" (Coordinator: Antonio MR Martins),
Collection "Bibliotheca Universalis", 2016


BIBLIOTHECA UNIVERSALIS.
TODO O MUNDO EM UMA BIBLIOTECA. 
ALL THE WORLD IN A LIBRARY.



sâmbătă, 19 noiembrie 2016

NOVO EM BIBLIOTHECA UNIVERSALIS


ALVARO GIESTA
(PORTUGALIA)


Poema

3.
encosto as palavras ao papel,
martirizo-as como o barro
em nítida refrega na roda do oleiro.

se me saem desarrumadas, à luz as arrumo
e as modelo
com a arte que às pérolas serve
para encantar quem as olha;

se amargo for o coração do poema,
se feridas abertas houver no seu seio
e dele verta o pus como quando as chagas supuram
no corpo esquecido,

ele será a estrela que diz que o sangue em revolta
se move
em busca da lua e do sol
e de um novo amanhecer.


Poem

3.
aştern cuvintele pe hârtie,
le martirizez precum e martirizată argila
în puternica îmbrăţişare a roţii olarului.

dacă îmi ies neîngrijite, la lumină se aşază
şi se modelează
cu arta de care se folosesc perlele
ca să-l încânte pe privitor;    

dacă amară este inima poemului,
dacă răni deschise au fost în ea
şi din ea a curs puroiul ca atunci când rănile
sângerează
în trupul neîngrijit,

el va fi steaua care spune că sângele
răzvrătit
se mişcă
căutând luna şi soarele
şi zorii unei zile noi.  


Poème

3.
je sauve les mots sur le papier,
je les martyrise comme l’argile est martyrisée
dans la forte escaramouche de la roue du potier.

si elles sortent en désordre, à la lumière
elles se rangent
et se modèlent
avec l'art dont se sert la perle
pour enchanter ceux qui la regardent;

si amer est le cœur du poème,
s'il a eu des plaies ouvertes dans sa poitrine
et s’il a versé du pus comme si les plaies suppurent
dans le corps négligé,

il sera l'étoile qui dit que le sang
dans sa révolte
bouge
à la recherche de la lune et du soleil
et d’une nouvelle aube.


Perfil cultural

Alvaro Giesta, pseudónimo de Fernando A. Almeida Reis, nasceu em Foz-Côa em 1950. Poeta e ficcionista. É cronista residente da Revista Magazine (on-line) BIRD onde escreve crónica, ensaio e crítica literária. Foi fundador, director e editor da revista literária, impressa, A Chama (folhas poéticas). Tem colaboração dispersa em várias revistas e jornais literários do país e do estrangeiro. Vero activista, sobretudo no domínio da Poesia, para além dos tomos individuais que se indicam, tem vasta produção dispersa em mais de vinte antologias, bem como através da sua participação activa nas redes sociais.

Profil cultural

Alvaro Giesta, pseudonimul lui Fernando A. Almeida Reis, născut în Foz-Coa în 1950. Poet și scriitor de ficțiune. Este cronicar rezident al revistei Journal (on-line), BIRD, unde scrie cronica, eseu și critică literară. El a fost fondatorul, directorul și redactor-șef al revistei literare, imprimate, Flacara (foi poetice). S-a dispersat colaborarea în diverse reviste și reviste literare din țară și din străinătate. activist vero, în special în domeniul poeziei, dincolo de atomii individuali care indică, are o producție extensivă dispersată în mai mult de douăzeci de antologii, precum și prin participarea activă în rețelele sociale.

(din Antologia poeţilor portughezi,
col. „Bibliotheca Universalis”, în pregătire)

Versiunile română şi franceză
de Daniel Dragomirescu

sâmbătă, 12 noiembrie 2016

NEW IN BIBLIOTHECA UNIVERSALIS



RICHARD LIVERMORE 
(UNITED KINGDOM)

Getting Real

First the dream
and then the Fall.
Thus waking up
divides us all
from who we are
– that phantom-wave
that breaks up
on a rocky shore
and leaves us
where we land awake.
Is the dream
or this the fake?
Strange people cross
the littoral
to say the land

alone is real
and we had better
just adapt;
the sea which bears
the wave is fluid
whereas the shore
alone is solid;
reason tells us
– so they say –
that this is what
is real and that
an insubstantial
nothing which
to get real we’ll
have to ditch.

Mai aproape de realitate

Întâi visul,
apoi Căderea.
Astfel, deșteptarea
ne scindează pe toți
de ceea ce suntem
– acea fantomă-val
care se sparge
de un mal stâncos
și ne lasă
acolo unde ne trezim.
Ce este fals,
visul sau asta?
Oameni bizari traversează
litoralul
spunând că doar

țărmul este real
și că tot ce putem face este
să ne adaptăm;
marea ce dă naștere
valului este fluidă,
pe când, țărmul,
doar el e solid;
argumentul ce dovedește
– după cum spun ei –
că acesta este ceea ce
este real și că
nimicul
imaterial pe care dorim
să-l transformăm în realitate
va trebui lăsat baltă.

A Cultural Profile

Richard Livermore was born in April 1944. He attended various boarding-schools in the south of England and at the age of 15 left and went from job to job. In 1973, he moved to Edinburgh in Scotland and in 1974 went to Newbattle Abbey College near Dalkeith, Midlothian, and then to the University of Edinburgh. Apart from living five years in Madrid (1985-1990), where he taught English, he has lived and worked in Edinburgh since 1973, doing various kinds of work as well as studying. He retired in 2009. Richard Livermore has had many poems published in magazines and anthologies in the UK, Spain, Italy and the USA, as well as broadcast by the BBC. He has also been published by Lothlorien, Diehard, Chanticleer Press and Elefantasia Press in book form.

Richard Livermore s-a născut în aprilie 1944. A învățat la mai multe școli din sudul Angliei, iar la vârsta de 15 ani s-a lăsat de școală, găsindu-și de lucru în diverse locuri. În 1973 s-a mutat în Edinburgh, în 1974 s-a înscris la Colegiul Newbattle Abbey de lângă Dalkeith, Midlothian, iar ulterior a intrat la Universitatea din Edinburgh. În afară de cinci ani în care a predat engleză la Madrid (1985-1990), a locuit și a lucrat în Edinburgh în diverse domenii din 1973, în paralel cu studiul. S-a pensionat în 2009. Richard Livermore a publicat multe poezii în reviste și antologii din Marea Britanie, Italia și SUA, iar unele au fost transmise la BBC. Poezia sa a apărut în volum la edituri precum Lothlorien, Diehard, Chanticleer Press și Elefantasia Press.


(from Anthology of Scottish Poets. Antologia poeţilor scoţieni
Bibliotheca Universalis Collection, 2016)

Traducere de Monica Manolachi

READ BIBLIOTHECA UNIVERSALIS. 
A LIBRARY FOR VALUABLE READERS.


marți, 8 noiembrie 2016

MARTIN SOSA CAMERON (1951 - 2016) - IN MEMORIAM


Una triste noticia, queridos amigos. Nuestro compañero, Martin Sosa Camerón de Córdoba, Argentina, falleció a principios de octubre de este año. El artículo de la autora Marcela Benavides, publicado en el número 54 / 2016 de la revista "Horizonte literario contemporáneo", representa la última contribución recibida de parte de Martin. Una canción de cisne en voz de otra persona. Su padre, Emilio Sosa López (1921 - 1992) fue también escritor. El artículo representó un respetuoso tributo que nuestro amigo sintió la necesidad de ofrecer en memoria de su padre, antes de que él mismo nos abandonara. Algunos parientes suyos (Camerón) venían del Reino Unido. Lamento mucho su temprana muerte. Es una inesperada y triste perdida para nuestro equípo redaccional. Martin fue nuestro colaborador constante durante tres años, entre 2014 y 2016, pero siento como si hubiera estado aquí mucho más tiempo. Como autor polifónico, él escribió prosa, teatro y poesía y fue un gran admirador de Eugenio Ionescu. Entre 2015 y 2016, Bibliotheca Universalis tradujo y publicó tres de los libros de Martin Sosa Camerón: "Interior del sueño. Interiorul visului" (poesía), “Acaso el alma no es impersonal? Sufletul nu este cumva impersonal?” (teatro) y “Los hombres de humo. Oamenii de fum” (prosa). Martin era un gran amante de la literatura y de la vida. De todos nosotros, nadie sabía mejor que él lo que es bueno y lo que es malo en el mundo. Martin fue un luchador consecuente contra la misantropía que se esconde tras la máscara de un hipócrita humanismo. Su recuerdo perdurará en nuestros corazones, de los que lo conocimos, de cerca o de lejos. Qué Dios lo guarde en su santa gloria!

A sad news, my dear friends. Our colleague, Martin Sosa Cameron (born 1951) from Córdoba, Argentina, died early in October 2016. The article by Marcela Benavides published in CLH 54 was the last contribution received from Martin. A swan song with the voice of another person. His father, Emilio Sosa López (1921 – 1992), dedicated his life to literary creation as his son. This was a respectuous tribute which he wanted to give in memory of his father before to leave us himself. Some of his family branches (Cameron) came from the UK. I regret so much this premature death. Is an unexpected and sad loss for our international editorial team. Martin has been our constant contributor during 3 years, between 2014 and 2016, but I have the feeling that him has been here much more time. As a polyphonic author, he wrote  prose, theatre and poetry and he was also a great admirer of Eugene Ionesco. In 2015 and 2016, Bibliotheca Universalis translated and published three books by him: “Interior del sueño. Interiorul visului“ (poetry), “Acaso el alma no es impersonal? Sufletul nu este cumva impersonal?” (theatre) and “Los hombres de humo. Oamenii de fum” (prose). Martin was a great lover of the literature and life. From all of us, nobody knew really better than him what is good and waht is evil in this world. Martin was a fighter against misanthropy dissimulated under the masque of a hypocrtitical humanism. His memory will live in our hearts. Requiescat in pacem!

O veste tristă, dragi prieteni. Colegul nostru, Martin Sosa Cameron (născut 1951) din oraşul Córdoba, Argentina, a murit la începutul lunii octombrie 2016. Articolul autoarei Marcela Benavides, publicat în numărul 54 / 2016 al revistei “Orizont literar contemporan”, a reprezentat ultima contribuţie primită de la Martin. Un cântec de lebădă cu vocea unei alte persoane. Tatăl său, Emilio Sosa López (1921 – 1992), a fost, ca şi el, scriitor. Articolul a reprezentat un respectuos tribut pe care prietenul nostru a simţit nevoia să-l ofere în memoria tatălui său, mai înainte ca el însuşi să ne părăsească. Unele ramuri ale familiei sale (Cameron) proveneau din Regatul Unit. Regret mult moartea sa prematură. Este o neaşteptată şi tristă pierdere pentru echipa noastră redacţională. Martin a fost colaboratorul nostru constant vreme de 3 ani, între 2014 şi 2016, dar am sentimentul că el a fost aici mult mai multă vreme. Ca un autor polifonic, el a scris proză, teatru şi poezie şi a fost un mare admirator al lui Eugen Ionescu. În 2015 şi 2016, Bibliotheca Universalis a tradus şi publicat trei dintre cărţile lui Martin Sosa Cameron: “Interior del sueño. Interiorul visului“ (poezie), “Acaso el alma no es impersonal? Sufletul nu este cumva impersonal?” (teatru) şi “Los hombres de humo. Oamenii de fum” (proză). Martin era un mare iubitor de literatură şi viaţă. Dintre noi toţi, nimeni nu ştia mai bine decât el ce este bun şi ce este rău în lume. Martin a fost un luptător consecvent împotriva mizantropiei care se ascunde sub masca unui umanism ipocrit. Amintirea sa va trăi în inimile noastre, ale celor care l-am cunoscut, de aproape ori de departe. Odihnească-se în pace!    

Daniel Dragomirescu
Revista "Orizont literar contemporan"

marți, 1 noiembrie 2016

EVENTOS INTERCULTURALES. EVENIMENTE INTERCULTURALE


ZILELE REVISTEI NORD LITERAR

În perioada 14 – 15 noiembrie 2016, la Baia Mare, s-au desfăşurat Zilele Revistei “Nord literar”, care a aniversat 11 ani de apariţie. În prima zi, dl. Gheorghe Glodeanu, redactorul şef al publicaţiei, şi echipa sa redacţională au decernat premiile revistei. Premiul Opera Omnia a fost acordat poetului Aurel Rău, premiile pentru poezie, lui Adrian Popescu şi lui Ioan Pintea, premiul pentru proză lui Daniel Dragomirescu. Dl. acad. dr. Ion Pop de la Cluj i-a prezentat publicului pe poeţii premiaţi, iar dl. Săluc Horvat s-a dovedit un moderator echilibrat şi plin de tact, bun cunoscător al autorilor invitaţi la manifestare.
În ziua a doua, la Biblioteca Judeţeană “Petre Dulfu”, sub coordonarea lui Gheorghe Glodeanu şi a lui Teodor Ardelean, directorul Bibliotecii, au fost lansate cărţi şi reviste. S-au remarcat Aurel Ştefanachi, directorul Editurii Tipo Moldova din Iaşi, Mihaela Albu, redactor şef al revistei “Mozaic” de la Craiova, poetul George Vulturescu, fondatorul revistei “Poesis” de la Satu Mare, părintele şi poetul Ioan Pintea, harnic animator cultural la Bistriţa Năsăud.
O frumoasă întâlnire culturală, care i-a reunit cu succes pe scriitorii români din diferite părţi ale Transilvaniei şi ale ţării. Un exemplu de urmat peste tot unde există scriitori şi viaţă culturală. (OLC)  

LOS DÍAS DE LA REVISTA “NORTE LITERARIO”

Entre el 14 y el 15 de octubre del 2016, en la ciudad de Baia Mare, tuvieron lugar Los Días de la Revista “Norte literario”, que celebró 11 años de vigencia. El primer día, don Gheorghe Glodeanu, redactor jefe de la publicación, y su equípo redaccional, entregaron los premios de la revista. El premio “Opera Omnia” le fue otorgado al poeta Aurel Rău, los premios para poesía, a Adrian Popescu e Ioan Pintea, el premio para prosis a Daniel Dragomirescu. El señor académico dr. Ion Pop, de la ciudad de Cluj, presentó al público a los poetas premiados, y don Săluc Horvat resultó ser un asesor equilibrado y lleno de tacto, buen conocedor de los autores invitados a la manifestación.
El día siguiente, en la Biblioteca Departamental “Petre Dulfu”, bajo la coordinación de Gheorghe Glodeanu y de Teodor Ardelean, el director de la Biblioteca, fueron lanzados libros y revistas. Destacaron Aurel Ştefanachi, el director de la Editura Tipo Moldova de la ciudad de Iaşi, Mihaela Albu, redactor jefe de la revista “Mosaico” de la ciudad de Craiova, el poeta George Vulturescu, fondador de la revista “Poesis” desde la ciudad de Satu Mare, el sacerdote y poeta Ioan Pintea, aplicado animador cultural en la ciudad de Bistriţa Năsăud.
Un bonito encuentro cultural, que juntó exitosamente a los escritores rumanos de diferentes partes de Transilvania y del país. Un ejemplo a seguir donde quiera que haya escritores y vida cultural. (HLC)

ZILELE CULTURII CROATE ÎN ROMÂNIA

În zilele de 27 şi 28 noiembrie 2016, la Bucureşti, a avut loc, în organizarea revistei “Orizont literar contemporan”, prima ediţie a Toamnei Interculturale, dedicată Croaţiei şi relaţiilor culturale româno-croate. În prima zi poetul Tomislav Marijan Bilosnić şi-a prezentat creaţia poetică şi a lansat volumul bilingv (în spaniolă şi română), “El tigre. Tigrul”, apărut in colecţia Bibliotheca Universalis. Doamna Željka Lovrencić din Zagreb, hispanistă, traducătoare şi vicepreşedinte al Societăţii Scriitorilor din Croaţia, a vorbit despre creaţia lui Tomislav Marijan Bilosnić şi despre activitatea sa în domeniul traducerilor, al editării unor cărţi şi antologii din literatura de limbă spaniolă, dar şi al criticii literare. La eveniment a fost prezent şi excelenţa sa, dl. Davor Vidiś, ambasadorul Croaţiei în România.
În ziua de 28 octombrie, oaspeţii din Croaţia au vizitat, într-un tur ghidat, Biblioteca Naţională a României. I-au însoţit Tatiana Rădulescu, Monica Manolachi şi Daniel Dragomirescu, din echipa redacţională a revistei “Orizont literar contemporan”, iar Corina Cristea, din cadrul secţiei “American Corner”, le-a prezentat oaspeţilor, într-o engleză fluentă şi elegantă, principalele sectoare de activitate ale Bibliotecii Naţionale. La final, oaspeţii din Croaţia şi-au exprimat gratitudinea şi aprecierea pentru modul în care s-a desfăşurat manifestarea, care le-a prilejuit un prim contact cu România, şi au donat Bibliotecii Naţionale cărţi din creaţia lor.
O reuşită sărbătoare interculturală şi un model pentru activităţile pe care le va organiza în viitor revista “Orizont literar contemporan”.  (OLC)

LOS DÍAS DE LA CULTURA CROATA EN RUMANÍA

Los días 27 y 28 de octubre del 2016, en Bucarest, tuvo lugar, bajo la organización de la revista “Horizonte literario contemporáneo”, la primera edición del Otoño Intercultural, dedicada a Croacia y a las relaciones culturales rumano-croatas. El primer día, el poeta Tomislav Marijan Bilosnić presentó su creación poética y lanzó su volúmen bilingue (en español y en rumano), “El Tigre. Tigrul”, publicado en la colección Bibliotheca Universalis. Doña Željka Lovrencić de Zagreb, hispanista, traductora y vicepresidente de la Sociedad de Escritores de Croacia, habló de la creación de Tomislav Marijan Bilosnić y de su actividad en el área de las traducciones, de la edición de libros y antologías de la literatura en lengua español, pero tambien de la crítica literaria. En el evento también estuvo presente su Excelencia, don Davor Vidiś, el embajador de Croacia en Rumanía.
El día 28 de octubre, los huespedes de Croacia visitaron, en presencia de un guía, la Biblioteca Nacional de Rumanía. Fueron acompañados por Tatiana Rădulescu, Monica Manolachi y Daniel Dragomirescu, del equípo redaccional de la revista “Horizonte literario contemporáneo”, y Corina Cristea, de la sección “American Corner”, presentó a los huéspedes, en un inglés cursivo, elegante, los principales dominios de actividad de la Biblioteca Nacional. Al final, los huéspedes de Croacia expresaron su gratitud y valoración por la manera cómo se desarrolló la manifestación, que les ocasióno un primer contacto con Rumanía, y donaron a la Biblioteca Nacional libros de su creación.
Una exitosa celebración intercultural y un modelo para las actividades que organizará, próximamente, la revista “Horizonte Literario Contemporáneo”. (HLC)