CASI UNA EPIFANÍA
Un momento más acá del miedo:
la frescura, el brillo de la vida alrededor.
Invitación o tentación repentina abierta en lo hondo.
Urgencia definitiva e instantánea
de entender como un triunfo la inmediatez del cuerpo,
los sentidos, cuando lo irremediable continúa
y cualesquiera de los rostros avanzando al vacío
es el nuestro.
ALMOST AN EPIPHANY
A moment this side of fear:
freshness, the shining of life all around.
Sudden invitation or temptation open in the deep.
Final and instantaneous urgency
to understand as a triumph the immediacy of the body,
the senses, when the irremediable goes on
and any one of the faces marching towards the void
is ours.
APROAPE O EPIFANIE
O clipă mai aproape de frică
prospeţimea, strălucirea vieţii înconjurătoare.
Invitaţie sau ispită repetată deschisă în adânc.
Urgenţă definitivă şi instantanee
de-a înţelege ca pe o biruinţă proximitatea trupului,
simţurile, când iremediabilul continuă
şi unul dintre chipurile înaintând spre vid
este al nostru.
PERFILE CULTURAL
Pedro Arturo Estrada – Poeta, narrador y ensayista colombiano, 1956. Ha publicado “Poemas en blanco y negro” (1994); “Fatum” (2000); “Oscura edad” (2006); “Suma del tiempo” (2009); “Des historias” (2012); “Poemas de Otra parte” (2012); “Locus Solus” (2013) y “Blanco y Negro” (Selección personal de textos) (2014). Es premio nacional Ciro Mendía en 2004, y Casa Silva, 2013, entre otros. Sus textos aparecen en diferentes antologías nacionales y del exterior. La traducción al inglés de los textos fue realizada por Laura Chalar.
PROFIL CULTURAL
Pedro Arturo Estrada – poet, prozator şi eseist columbian, 1956. A publicat volumele “Poemas en blanco y negro” / “Poeme în alb şi negru” (1994); “Fatum” (2000); “Oscura edad” / “Întunecata vârstă” (2006); “Suma del tiempo” / “Însumarea timpului” (2009); “Des historias” (2012); “Poemas de Otra parte” / “Poeme din Cealaltă parte” (2012); “Locus Solus” (2013) şi “Blanco y Negro” / “Alb şi Negru” (selecţie personală de texte) (2014). A obţinut Premiul Naţional “Ciro Mendia” în anul 2004 şi “Casa Silva” în 2011, printre altele. Textele sale sunt incluse în diferite antologii naţionale şi internaţionale. Versiunea engleză a textelor a fost realizată de Laura Chalar.
Traducere în limba română de Daniel Dragomirescu
Un comentariu:
gracias por la invitación, servidora es acuarelista, no me dedico a la literatura, redacto mis obras, solo esto. Saludos agradecidos teresa jordà vitó
Trimiteți un comentariu