O MOMENTO DO POEMA
De repente
desceu-lhe aos sentidos uma música estranha...
Sorriu para as
paredes.
Percebeu a
impossibilidade de qualquer lenitivo diante do
Sentimento trágico
da vida.
E da impotência
assimilada nasceu-lhe a
poesia.
O tempo estancou...
Ficou olhando o
balanço das folhas de um pequeno arbusto,
Sentou-se no banco
providencial,
Acomodou a agenda
ali.
Parem,
Adiem-se todos os
compromissos,
Dispensem o homem
de sua agenda,
Deixem que os
telefones toquem,
Indefinidamente...
O momento é da
poesia.
Por fim,
Não há
ressentimento,
Muito menos ódio,
O sentimento
liberta-se da dinâmica do mundo e vale por si.
Só o azul
permanece,
E a música que
enternece.
O momento da poesia
requer completo assentimento.
Depois virão as
palavras...
Chegarão
timidamente, as palavras...
Olharão uma para as
outras procurando seu lugar...
o verso.
Que a vida retome
seu fluxo de causa e efeito,
Que os sentimentos
ganhem adjetivos.
A agenda esquecida
no banco não representa a poesia que permaneceu,
Mas, apenas, um
esquecimento.
As palavras
Entenderão,
cativas,
Aceitarão,
passivas,
O grande momento do
poema.
MOMENTUL POEZIEI
Deodată simţurile
au perceput o muzică ciudată...
Au zâmbit
zidurilor.
Au înţeles
imposibilitatea atenuării înaintea
Sentimentului
tragic al vieţii.
Şi din neputinţa asimilată s-a născut
poezia.
Timpul s-a oprit în loc...
S-a uitat la balansul frunzelor unui
mic arbust,
S-a aşezat pe banca providenţială,
A stabilit ordinea de zi.
Opreste-te,
Amână toate angajamentele,
Dispensează-te de om din agenda ta,
Lasă telefoanele să sune,
La nesfârşit...
Este momentul poeziei.
La urmă,
Nu există resentiment,
Mult mai puţin ură,
Sentimentul se eliberează de dinamica lumii
şi are valoare în sine.
Numai albastrul rămâne
Şi muzica care înmoaie.
Momentul poeziei cere asentiment total.
Apoi vin cuvintele...
Vor veni, timide, cuvintele...
Se vor privi unele pe altele căutându-şi
locul...
versul.
Viaţa să-şi reia fluxul de cauză şi efect,
Ca sentimentele să câştige adjective.
Agenda uitată la bancă nu reprezintă poezia
care
a rămas,
Ci doar o uitare.
Cuvintele
Vor întelege, captive,
Vor accepta, pasive,
marele moment al poeziei.
PROFIL CULTURAL
Dante Gatto este profesor la Universitatea
de Stat Mato Grosso (UNEMAT), în campusul universitar Tangará da Serra, unde se
ocupă de examenele de licenţă şi de Programul de Masterat în Studii Literare. În
prezent desfăşoară o cercetare despre tragic în lumea contemporană. A publicat
două cărţi de poezii, împreună cu alţi poeţi brazilieni: Poesias / Poezii (1981) şi Unimultiplicidade
poética / Unimultiplicitate poetică (1985).
Dante Gatto is a professor at
the State University of Mato Grosso (UNEMAT), in Tangará da Serra campus, where
he teaches MA in Literary Studies. Actually he performs research about
tragic in contemporary world. Published books: Poesias / Poems (1981) and Unimultiplicidade poética / Poetic
Unimultiplicity (1985).
Traducere de Daniel Dragomirescu
Un comentariu:
Parabéns por escolher esse poeta fantástico para traduzi-lo. O mundo precisa conhecê-lo exterior e interiormente, além do talento, é um ser humano fantástico!
M. Elena Santos Gomes
Trimiteți un comentariu