BRAMA PARK AND MATEJKI, POLAND
Sunshine. This sunny day wears a blue sky that’s dressed for staying, shrugged off its cloud courtiers with their dazzle of dark livery, pleated and pressed, layered with deepening colour to a purple so dark it’s almost black, with a sheen of slate blue over it. No bobbing plumes of curved cloud fanning out, no cut-out curves of white, arranged on a formal table, where decisions of state are made, discreetly, gateaux served with port, on tiered cakestands in baroque buildings in the capital of empires.
A light edge to the sunlight and the air that surrounds us, trees’ breath, lightly scented, a mixture of rose petals and some unruly red flower by the fountain where the gardeners dig up the earth and I catch this edge, like mois-ture on my tongue...
This faint outline tastes of red – red flowers yes, but the ripening of berries, shift in colour and in palate, in shade of colour, shade of trees, that creeps out a little further on the path.
Yesterday at Kicin and Czerwonak, walking in woods and then suddenly the path opens up and there are fields on either side and the field of rye, so sparsely sown. It undulates just a little, and there are tiny blue flowers growing in between the stalks. A prim cap of cloud on the horizon.
PARCURILE BRAMA ŞI MATEKJI, POLONIA
Lumină de soare. Această zi însorită e îmbrăcată cu un cer albastru care se pregătește să ancoreze, și-a îndepărtat curtenii nebuloși cu luciul podoabelor lor întunecate, pliate și matrițate, stratificate de o culoare intensă de un roșu închis atât de întunecat că este aproape negru, cu un lustru de ardezie albastră peste el. Fără dâre de șlefuire ale norilor arcuiți ramificându-se, fără curbe întrerupte albicioase, rânduite pe o masă ceremonioasă, unde deciziile statale sunt luate, discret, prăjiturile servite cu vin de Porto, pe etajere de prăjituri în clădiri baroce din capitala imperiilor.
Un scurt prag până la soare și aerul care ne înconjoară, răsuflarea copacilor, ușor parfumată, un amestec de petale de trandafiri și o floare roșie obraznică de lângă fântâna de unde grădinarii sapă pământul iar eu captez această beție, precum umiditatea de pe limba mea…
Acest slab crochiu are un gust roșu- flori roșii da, dar coacerea fructelor de pădure, transformarea de culoare și gust, umbra copacilor, care se strecoară înaintea potecii.
Ieri la Kicin și Czerwonak, mergeam prin pădure apoi brusc cărarea se pierde și se găsește câmp deschis pe fie-care parte a drumului și câmp de secară, așa slab semănate. Se ondulează foarte puțin, și se văd flori mici albastre crescând printre tulpini. Scufia îngrijită a unui nor la orizont.
Sunshine. This sunny day wears a blue sky that’s dressed for staying, shrugged off its cloud courtiers with their dazzle of dark livery, pleated and pressed, layered with deepening colour to a purple so dark it’s almost black, with a sheen of slate blue over it. No bobbing plumes of curved cloud fanning out, no cut-out curves of white, arranged on a formal table, where decisions of state are made, discreetly, gateaux served with port, on tiered cakestands in baroque buildings in the capital of empires.
A light edge to the sunlight and the air that surrounds us, trees’ breath, lightly scented, a mixture of rose petals and some unruly red flower by the fountain where the gardeners dig up the earth and I catch this edge, like mois-ture on my tongue...
This faint outline tastes of red – red flowers yes, but the ripening of berries, shift in colour and in palate, in shade of colour, shade of trees, that creeps out a little further on the path.
Yesterday at Kicin and Czerwonak, walking in woods and then suddenly the path opens up and there are fields on either side and the field of rye, so sparsely sown. It undulates just a little, and there are tiny blue flowers growing in between the stalks. A prim cap of cloud on the horizon.
PARCURILE BRAMA ŞI MATEKJI, POLONIA
Lumină de soare. Această zi însorită e îmbrăcată cu un cer albastru care se pregătește să ancoreze, și-a îndepărtat curtenii nebuloși cu luciul podoabelor lor întunecate, pliate și matrițate, stratificate de o culoare intensă de un roșu închis atât de întunecat că este aproape negru, cu un lustru de ardezie albastră peste el. Fără dâre de șlefuire ale norilor arcuiți ramificându-se, fără curbe întrerupte albicioase, rânduite pe o masă ceremonioasă, unde deciziile statale sunt luate, discret, prăjiturile servite cu vin de Porto, pe etajere de prăjituri în clădiri baroce din capitala imperiilor.
Un scurt prag până la soare și aerul care ne înconjoară, răsuflarea copacilor, ușor parfumată, un amestec de petale de trandafiri și o floare roșie obraznică de lângă fântâna de unde grădinarii sapă pământul iar eu captez această beție, precum umiditatea de pe limba mea…
Acest slab crochiu are un gust roșu- flori roșii da, dar coacerea fructelor de pădure, transformarea de culoare și gust, umbra copacilor, care se strecoară înaintea potecii.
Ieri la Kicin și Czerwonak, mergeam prin pădure apoi brusc cărarea se pierde și se găsește câmp deschis pe fie-care parte a drumului și câmp de secară, așa slab semănate. Se ondulează foarte puțin, și se văd flori mici albastre crescând printre tulpini. Scufia îngrijită a unui nor la orizont.
Traducere de Olimpia Nicolae, Universitatea din Bucuresti
Read full article by Morelle Smith in CHM 1 (33)/ 2013
PROFIL CULTURAL
Morelle Smith studied English and French at Edinburgh University. Her work has included teaching English as a Second Language, French, and Creative Writing, to adults, as well as aid work in the Balkans. She writes poetry, fiction, non-fiction and travel articles. Awarded Writers’ Residencies in France, Switzerland and Serbia, her work has been translated into Albanian, Bulgarian, French and Romanian. She has been published on websites and in various magazines newspapers and anthologies in the UK, Ireland, France, Canada and Romania. Her publications include “Deepwater Terminal”, “The Way Words Travel”, “The Ravens and the Lemon Tree” and “Gold Tracks, Fallen Fruit” (poetry) “Streets of Tirana”, “Almost Spring” and “Time Loop” (fiction). Her personal blog is http://rivertrain.blogspot.com and she also contributes to the Scottish PEN blog – http://scottish-pen.blogspot.com
Morelle Smith este licenţiată în limbile franceză şi engleză de la Universitatea din Edinburgh. A activat ca profesoară de limba franceză şi de scriere creativă, de asemenea a fost asistentă în Balcani. Scrie poezii, ficţiune, nonficţiune şi articole de călătorie. Premiată în Franţa, Elveţia şi Serbia, scrierile sale au fost traduse în limbile albaneză, bulgară, franceză şi română. Publicată în diferite ţări, printre care Irlanda, Franţa, Canada, România. Cărţi publicate: “Deepwater Terminal”, “The Way Words Travel”, “The Ravens and the Lemon Tree” and “Gold Tracks, Fallen Fruit” (versuri) “Streets of Tirana”, “Almost Spring” and “Time Loop” (ficţiune). Blog personal: http://rivertrain.blogspot.com Contribuie, de asemenea, la Scottish PEN blog – http://scottish-pen.blogspot.com
Read full article by Morelle Smith in CHM 1 (33)/ 2013
PROFIL CULTURAL
Morelle Smith studied English and French at Edinburgh University. Her work has included teaching English as a Second Language, French, and Creative Writing, to adults, as well as aid work in the Balkans. She writes poetry, fiction, non-fiction and travel articles. Awarded Writers’ Residencies in France, Switzerland and Serbia, her work has been translated into Albanian, Bulgarian, French and Romanian. She has been published on websites and in various magazines newspapers and anthologies in the UK, Ireland, France, Canada and Romania. Her publications include “Deepwater Terminal”, “The Way Words Travel”, “The Ravens and the Lemon Tree” and “Gold Tracks, Fallen Fruit” (poetry) “Streets of Tirana”, “Almost Spring” and “Time Loop” (fiction). Her personal blog is http://rivertrain.blogspot.com and she also contributes to the Scottish PEN blog – http://scottish-pen.blogspot.com
Morelle Smith este licenţiată în limbile franceză şi engleză de la Universitatea din Edinburgh. A activat ca profesoară de limba franceză şi de scriere creativă, de asemenea a fost asistentă în Balcani. Scrie poezii, ficţiune, nonficţiune şi articole de călătorie. Premiată în Franţa, Elveţia şi Serbia, scrierile sale au fost traduse în limbile albaneză, bulgară, franceză şi română. Publicată în diferite ţări, printre care Irlanda, Franţa, Canada, România. Cărţi publicate: “Deepwater Terminal”, “The Way Words Travel”, “The Ravens and the Lemon Tree” and “Gold Tracks, Fallen Fruit” (versuri) “Streets of Tirana”, “Almost Spring” and “Time Loop” (ficţiune). Blog personal: http://rivertrain.blogspot.com Contribuie, de asemenea, la Scottish PEN blog – http://scottish-pen.blogspot.com
Traducere: Redacţia revistei
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu