sâmbătă, 5 noiembrie 2011

TWO VOICES/DOS VOCES:DUPLEX POETIC EUROPA-AFRICA


FABBIANA RODRIGUEZ TUCCI
(SPANIA)

TU ERES VOLCAN
Tú pareces volcán.
Y yo, la lava que de ti emergió
para morir después y ser roca.

Tu volcán enfurecido,
descontrolado, ávido de ser presencia,
olvidó que esas rocas, ¡brotaron de tus entrañas!

¡Ay! Volcán incontrolado.
Explotas al compás del infortunio
Hirviendo de rencores y recuerdos del pasado.

Tus explosiones de tristeza.
El olvido de tus laderas.
Las que ayudan a derruir, todo, cuanto a su lado crezca.

Vives entre gritos de rojo incandescente.
Quemas la hierba que crece.
Es, tu álgida actividad, la que deseas se recuerde.

¿Y las rocas que forjaste?
¿Qué fueron después de ser hirvientes?
Sólo rocas de un volcán temperamental, nunca durmiente.

TU EŞTI UN VULCAN
 Tu pari un vulcan
Iar eu, lava care se scurge din tine
spre a muri apoi şi a fi stâncă.

Tu, un vulcan furios
incontrolabil, dornic de a fi prezenţă,
ai uitat de aceste stânci, izvorâte din coapsele tale!

Ah! Vulcan incontrolabil.
Erupi în vremuri de nefericire
Clocotind de resentimente şi de amintiri.

Exploziile tale de tristeţe.
Uitare a marginilor tale.
Care ajută să dobori toate câte cresc la umbra ta.

Trăieşti între strigăte de rocă incandescentă.
Arzi iarba ce creşte.

Şi stâncile pe care le-ai ridicat?
Cele care au fost cândva fierbinţi?
Doar stânci ale unui vulcan temperamental, niciodată furat de somn.
                                                         Traducere de Daniel Dragomirescu 

CATHERINE MIMANO (KENYA)

WHEN YOU RHYME
They say in poetry when you rhyme
you say what you must
and not what you want
your voice is hushed ,left alone to mime
or like actors in a cast
confined to 'does' and 'don'ts'
They say in poetry when you rhyme
the elegant clear prose
is shamefully lost
what is left you cant refine
it's like a cry that is hoarse
or a game show with no host

I say in poetry when you rhyme
Its like music that is sublime
embroidered with beauty and poise
Its to tell a story that is mine
told in scattered notes;in two-four time
that i rearrange from poisonous noise

I say in poetry when you rhyme
you say what you must
you say what you want
you coat literature with signs
as you explore love,passion or even lust
and style it up in italics or a bold font

I say in poetry when you rhyme
Its like crisp cold apple wine
Its like an artistic colorful line
Its like the brown soft wood pine
Its like a shred from that which is divine
and a means to voice what is mine
..in poetry when you rhyme

CÂND FACI RIME
 În poezie se spune că atunci când faci rime
spui ceea ce trebuie
şi nu ceea ce vrei
glasul ţi-e mascat, stingher în pantomime
sau eşti ca actorii ce se chinuie
mărginiţi la ce e rău şi ce e bine
În poezie se spune că atunci când faci rime
proza limpede şi elegantă
se pierde în mod insultător
iar ceea ce rămâne nu se mai poate cizela
e ca o notă disonantă
sau ca un concurs fără prezentator

În poezie eu spun că atunci când faci rime
e ca vraja unei melodii sublime
cusută într-o broderie de graţie şi calm
ce deapănă o poveste despre mine
din note răzleţe şi într-un tempo ridicat
pe care le remodelez din otrăvuri şi vacarm

În poezie eu spun că atunci când faci rime
spui ceea ce trebuie
spui ceea ce vrei
înfăşori literatura în semne
când vorbeşti despre dragoste, pasiune sau adulaţie
într-un stil aldin sau cursiv prelucrat cu temei

În poezie eu spun că atunci când faci rime
e ca aroma proaspătă din vinurile fine
e ca un desen plin de culoare şi agerime
e ca trunchiul unui pin legănat de vânturile line
e ca o presimţire a forţelor divine
şi-un mijloc de a exprima ce-mi aparţine
…în poezie atunci când faci rime

Traducere de Iulian Trandafir
MTTLC, Universitatea din Bucureşti

3 comentarii:

LE CHEMIN DES GRANDS JARDINS spunea...

Excellente idé, ce rapprochement de deux continents par la poésie. Ces deux textes sont très forts et leur écriture met en valeur le caractère affirmé,engagé et passionné des deux jeunes auteurs.
Une expérience qu'il faudrait recommander à beaucoup de pays, pour préparer la Paix entre les peuples.

Roger

Rodolfo de Jesús Chávez Mercado spunea...

Una bella convinaciòn de fuerzas creativas que dando un toque de espontaneidad y sencillez a la palabra la convierten en puente de originalidad. Y, dejando claro que la poesia asume belleza no tanto en el rigor de un mètodo, sino utilizando las palabras del Poeta y teologo J.H. NEWMAN: la belleza la asume en "la capacidad que tiene el poeta de poder cantar por medio de sus letras todo evento que se hace carne en su propia vida" Entonces asì el alma que sea sencible a todo esto harà que cante su poesia.

Fra Rodolfo de Jesùs O.Carm.

Un fuerte abrazo a ti Daniel y a toda la familia HLC.

Vôgaluz spunea...

Dois belos poemas de muita sensibilidade e delicadeza. São as vozes do mundo dizendo a poesia. Muito bonito este trabalho. Estou a acompanhá-lo aqui do Brasil. Abraços a todos. Vôgaluz