PEGASOS
Lies were what they called the wings I saw.
Learning now how to withstand their derision,
how to understand why they couldn’t believe
in the miracle I’d just discovered in the reading room
and never would be willing to believe. They flew
at me, the tearing of the pages sounded
like the heavy rustle of its unfolding being
which, in women, one day would become mine.
I often think still not to have to remember
how I clung to its sweaty flank, how I pushed
my face into the slightly dank wet mane,
when its wingbeat of longing lifted me
above that hail of small hard fists.
Translation by John Irons
PEGASO
Llamaban mentiras a las alas que vi.
Ahora aprendo a soportar su burla,
a entender su incredulidad ante el milagro
recién descubierto en la sala de lectura
y que se negaban a creer. Volaban hacia mí,
sonaban las páginas rasgadas
como el crujido rotundo al desplegarse su ser
que, con las mujeres, sería mío algún día.
A veces pienso que no quiero recorder
cómo me aferraba a su costado sudoroso,
cómo apretaba mi cara contra sus crines empadas
cuando me alzaba su aleteo nostalgic
sobre aquella lluvia de puños.
Traducción por Juan A. Muñoz
PEGAS
Minciuni erau, ceea ce ei numeau aripile pe care le-am văzut
Învăț acum cum să țin piept batjocurei lor,
cum să înțeleg de ce nu puteau crede
în miracolul pe care tocmai îl descoperisem în camera de lectură.
și nu ar fi fost niciodată dispuși să creadă. Că au zburat
spre mine, sfâșierea paginilor suna
precum freamătul greoi al ființei irelevante
al femeilor care într-o zi vor deveni ale mele
Mă mai gândesc în continuare cum să nu-mi aduc aminte
cum m-am agățat de aripa-i nădușită, cum mi-am împins
fața în recea-i și umeda coamă,
când bătaia lui de aripi a dorului m-a ridicat
deasupra ropotului pumnilor mici și încleștați.
Traducere de Olimpia Nicolae
Universitatea din Bucureşti
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu