vineri, 14 octombrie 2011

CHINESE CONTEMPORARY HORIZONS: CHANGMING YUAN



MY CROW: A PARALLEL POEM
According to a popular Chinese saying 
Crows everywhere are equally black
But this one in the backyard of my heart
Is as white as a summer cloud

I have fed him with fog and frost
Until his feathers, his flesh
His calls and even his spirit
All turn into white like winter washed

My crow’s wings will never melt
Even when flying close to the sun
  
我的乌鸦:平行诗一首

这是句有名的中国俗语:
天下的乌鸦一般黑
可我内心深处的这只
却白如夏日的云翳

我用雾,用霜喂养他
直至他的羽毛和肉体
还有他的呼唤和精神
都白似冬天的雪洗

乌鸦的双翼决不会溶去
纵然在他飞临太阳之际

CIOARA MEA: UN POEM PARALEL
Conform unei zicale populare chineze
Ciorile sunt pretutindeni la fel de negre
Doar una din ograda inimii mele
Este albă precum un nor de vară

Am hrănit-o cu ceaţă şi frig
Până când penele sale, carnea sa
Chemările sale şi chiar spiritul său
S-au albit de parcă ar fi fost spălate de iarnă

Aripile ciorii mele nu se vor topi în veci
Nici chiar atunci când va zbura aproape de soare

     Traducere de Daniel Dragomirescu

UN AMBASADOR AL POEZIEI CHINEZE CONTEMPORANE
UN EMBAJADOR DE LA POESIA CHINA CONTEMPORANEA

     Changming Yuan este un poet chinez contemporan stabilit în Canada. Creaţia sa valorifică deopotrivă tradiţia poetică universală (E. A. Poe, printre alţii) şi inovaţia postmodernă, relevând o vocaţie autentică şi o înţeleaptă viziune asupra existenţei umane, în spiritul milenarei tradiţii culturale chineze.
     Revista “Orizont Literar Contemporan” salută cu plăcere pe noul său colaborator, ca pe un autentic reprezentant al literaturii chineze contemporane, şi recomandă cititorilor săi de pe toate meridianele globului o formulă poetică de cea mai aleasă ţinută, atât în plan strict literar cât şi într-un plan spiritual mai larg.  
***
     Changming Yuan es un poeta contemporáneo chino establecido en Canadá. Su creacion aprovecha la tradición universal poética (E. A. Poe, entre otros) y la innovación postmoderna, que revela una vocación poetica autentica y una acertada visión sobre la existencia humana, en conformidad con la milenaria tradicion cultural china.
     HLC da la bienvenida con gusto a su nuevo colaborador, como un verdadero representante de la literatura china contemporanea, y recomienda a sus lectores de todo el mundo esta fórmula poetica original, de punto de vista literario y de una cierta valor espiritual.   
                                                                                   Daniel Dragomirescu & HLC

6 comentarii:

Caroline Gill spunea...

I greatly enjoyed this.

de soslayo spunea...

¿De qué tierra vinieron estos versos
con voces incisivas y ojos de lunas frías?
Se aprecia que su música alimenta un corazón feliz.

¡Enhorabuena!

Padre Rodolfo de Jesús Chávez Mercado. spunea...

Saludos...

Bienvenido a la familia.

Un fuerte abrazo a HLC.

Fra Rodolfo de Jesùs O.Carm

Fotograf Vali spunea...

Intelepciunea poporului chinez este proverbiala. Versurile, ce sa mai spun? Sunt fantastice...

romi spunea...

Que belleza, gracias por compartirlo

Besos

Rick spunea...

Absolutely wonderful, Daniel. You have one of the best blogs on the web.