POEM
I want to say that
yesterday I was at the cinema and I cried
secretly like a big baby
fearing that at the end of the screening
people on the seats next to mine would see me.
I want to say that
I woke up the last three days wearing the pajamas
the Three Kings gave me
last year.
I want to say that
by raising the frontier fence by six meters
you make the desire to travel to the promised land even stronger.
A land wrongly called Freedom.
I want to say that: In my suitcase, there are usually good meteorological conditions to discern the astrophisical phenomena, without causing undue hardships.
I want to say that:
A cascade of desperate tears
Produces perpetual crisis
In the gardens of our beliefs.
POEMA
Quiero decir que:
Ayer estuve en el cine y lloré
a escondidas como un niño grande
temiendo que saliera en la pantalla
el final y me observaran mis vecinos
de butaca.
Quiero decir que:
Amanece estos últimos días
estrellas con el pijama que me
regalaron los Reyes Magos
el año pasado.
Quiero decir que:
Con subir la alambrada fronteriza a seis metros
hacéis crecer con más fuerza
el viaje hacia la tierra prometida,
llamada engañosamente libertad.
Quiero decir que:
En mi maleta, suele haber buenas
condiciones meteorológicas para
divisar los fenómenos astrofísicos,
sin causar daños irreparables.
Quiero decir que:
Una bajada de lágrimas sin controlar,
en caída libre, produce crisis continuas
en los jardines de nuestras creencias
POEM
Vreau să spun că:
ieri am fost la cinema şi am plâns
pe ascuns ca un copil mare
temându-mă că la sfârşit
mă vor vedea vecinii de scaun.
Vreau să spun că:
M-am trezit în ultimele trei zile purtând pijamaua
Pe care mi-au dăruit-o Regii Magi
Anul trecut.
Vreau să spun că:
Înălţând gardul de frontieră cu şase metri
Faci să crească dorinţa de a călători către tărâmul viselor
Numit în mod eronat libertate.
Vreau să spun că:
În valiza mea, sunt de obicei bune condiţii meteorologice
Pentru a împărţi fenomenele astrofizice,
fără a provoca greutăţi nejustificate.
Vreau să spun că:
O cascadă de lacrimi disperate,
În cădere liberă, produce crize perpetue
În grădinile convingerilor noastre.
Traducător/ Translator: Roxana Gabriela Bodîrcă
Corector/ Proofreader: Rodica Ionaş
DESPRE AUTOR / ABOUT THE AUTHOR
Pedro Javier Martin Pedrós s-a născut în 1952 la Huelva. Împreună cu Uberto Stábile, conduce Editura Asociaţiei Culturale 1900 din Tertulia. Cărţi publicate: Trozos de Vida (1992), Huellas de Agua (1994), Travesía Interminable (2005), Poesía en la distancia (2007), En la bajamar (2009), Sin dejar señales (2010). Creaţia sa poetică a fost inclusă şi în lucrările colective Antología de poetas onubenses (1976), Las noches del 1900 (1994), Poetas por la Paz (1995).
Salutăm creaţia poetică a lui Pedro Javier Martin Pedrós şi le mulţumim colegilor de la revista El cafe del autor pentru că ne-au intermediat contactul cu una dintre vocile lirice semnificative ale poeziei spaniole contemporane.
Pedro Javier Martin Pedrós was born in 1952, in Huelva. In co-operation with Uberto Stábile, he leads the Cultural Association’s Publishing House in Tertulia. Published books: Trozos de Vida (1992), Huellas de Agua (1994), Travesía Interminable (2005), Poesía en la distancia (2007), En la bajamar (2009), Sin dejar señales (2010). His poetic work was included too in Antología de poetas onubenses (1976), Las noches del 1900 (1994), Poetas por la Paz (1995).
We welcome the poetic creation of Pedro Javier Martin Pedrós and we address many thanks to editors of El cafe del autor. In our opinion, Pedro Javier represents one of significant lyric voices of contemporary Spanish poetry.
Pedro Javier Martin Pedrós nacio en 1952 en Huelva. Junto con Ulberto Stabile, se hace cargo de la Editura de la Asociacion Cultural 1900 de Tertulia. Libros publicados: Trozos de Vida (1992), Huellas de Agua (1994), Travesía Interminable (2005), Poesía en la distancia (2007), En la bajamar (2009), Sin dejar señales (2010). Su creacion poetica ha sido tambien incluida en las obras colectivas colective Antología de poetas onubenses (1976), Las noches del 1900 (1994), Poetas por la Paz (1995).
Le damos la bienvenida a Pedro Javier Martin Pedros y le damos las gracias a los companeros de la revista El cafe del autor por habernos facilitado el contacto con una de las voces liricas de gran peso de la poesia espanol contemporanea.
Daniel Dragomirescu
Un comentariu:
Hermoso poema con fuertes imágenes del hombre-niño, del ser humano cuyos sentimientos fluyen como cascadas en un mundo en donde se dice que los hombres no lloran.
Un abrazo para el poeta y para cada integrante del equipo de esta revista.
Trimiteți un comentariu