GABRIEL CISNEROS ABEDRABBO
(ECUADOR)
La felina hembra
Un lazo invisible me desnuda,
onda de agua
en la sed insaciable de un recluso,
amoniaco en los sitios sagrados
donde armonía y contradicciones
dibujan la felina-hembra
que me azota contra su arrecife distante,
la estrella-hembra
que incinera las fibras con su roce,
el huracán-hembra
que destruye sin piedad
el pueblo desierto.
A esa felina, a esa estrella, a ese huracán
me gusta hacerle el amor
con palabras,
pasearme por su sexo
como en una ciudad llena de secretos
y dar la vida, chuquiragua en la nieve
sólo por verla rendida sobre su reino.
Sin la furia y la espuma
no podría amarla,
sólo la desojaría sobre la vaciedad.
Felina-femeie
Un laţ invizibil mă dezbracă,
val de apă
în setea insaţiabilă a unui prizonier,
amoniac în locurile sfinte
în care armonie și contradicții
o desenează pe felina-femeie
care mă biciuieşte cu reciful ei distant,
steaua-femeie
care incinerează fibrele cu atingerea sa,
uraganul-femeie
care distruge fără milă
satul pustiu.
Cu acea felină, cu acea stea, ca acel uragan
îmi place să fac dragoste
cu cuvinte,
să mă plimb prin ea
ca printr-un oraș plin de secrete
și să dau viață, floare de chuquiragua* în zăpadă
doar pentru a o vedea stapânind peste împărăția sa.
Fără furie și fără spumă
n-aş putea s-o iubesc,
doar aş zări-o în pustietate.
*O plantă din flora Americii de Sud
Perfil. Profil
Gabriel Cisneros Abedrabbo (Latacunga – Ecuador, 2 de diciembre de 1972). Escritor, comunicador social y gestor cultural. La poesía es el bálsamo que lo salva. A partir de ella se constituye como creador, en la necesidad de transformar su quehacer existencial. Ha publicado diez poemarios, en antologías, revistas y periódicos, dentro y fuera del Ecuador. Ha participado en infinidad de Ferias de libro y Encuentros de Escritores. Sus textos han sido traducidos al inglés, árabe y gallego.
Gabriel Cisneros Abedrabbo (Latacunga – Ecuador, 2 decembrie 1972). Scriitor, comunicator social şi activist cultural. Poezia este balsamul care îl salvează. Pornind de la ea, se constituie în calitate de creator, din nevoia de a găsi un rost în viaţă. A publicat zece volume de poezie, în antologii, reviste şi periodice, în Ecuador şi în străinătate. A participat la numeroase târguri de carte şi reuniuni cu scriitorii. Scrierile sale au fost traduse în limbile engleză, arabă şi galiciană.
CARLOS BARBARITO
(ARGENTINA)
Me fueron negadas…
A Robert Frost
Me fueron negadas las manos
y, sin manos, ¿para qué el martillo, la guadaña?
Qué mundo el mío, tan breve,
qué rápido surge el límite,
qué veloz ante mis ojos se alza el muro.
¿Cómo golpear la piedra para hallar su núcleo?
¿Cómo cortar la hierba para hallar tu vientre?
Así, de hora en hora, anónimo y solo.
Así, de año en año, por paredes blanqueadas,
suelos escarchados, infértiles latitudes;
a cada paso, el cielo bajo que me olvida,
la tierra alta que me lastima.
Mi-au fost tăgăduite...
lui Robert Frost
Mi-au fost tăgăduite mâinile
şi, fără mâini, la ce bun ciocanul, coasa?
Ce lume a mea, atât de scurtă,
ce repede apare limita,
ce iute în fața ochilor mei se ridică zidul.
Cum să lovesc piatra pentru a-i găsi nucleul?
Cum să tai iarba pentru a-ţi găsi pântecul?
Astfel, în fiecare oră, anonim și singur.
Astfel, de la an la an, între pereți daţi cu var,
pământ îngheţat, latitudini infertile;
la fiecare pas, cerul jos care uită de mine,
pământul înalt care mă doare.
Perfil. Profil
Carlos Barbarito (Argentina, 1955). Poeta. Su obra publicada hasta el presente incluye libros de poesía y sobre artes plásticas. En poesía editó: Poesía quebrada (1984), Teatro de lirios (1985), Teatro de lirios (1985), Éxodos y trenes (1987), Páginas del poeta flaco (1988), Caballos y otros poemas (1990), Parte de entrañas (1991), Bestiario de amor (1992), Viga bajo el agua (1992), Meninas/Desnudo y la máscara (Premio del Concurso Nacional de Poesía “Enrique Pezzoni”, 1992), El peso de los días (1995), La luz y alguna cosa (1998), Desnuda materia (1999), Puntos de fuga (2002), La orilla desierta (2003), Piedra encerrada en piedra (2005); Les minutes qui passent (2005), Figuras de ojo y sombras (2006), Música humana y de paramecio (2008), Un fuego bajo un cielo que huye (2009), Cenizas del mediodía (2010), Feu sous un ciel en fuite (2010), Falla en el instante puro (2016). En cuanto a sus publicaciones referidas a las artes plásticas: Acerca de las vanguardias, Arte argentino siglo XX (1990), Roberto Aizenberg. Diálogos con Carlos Barbarito, (2001). Fue traducido al inglés, francés, italiano y portugués.
Carlos Barbarito (Argentina, 1955). Poet. Opera sa publicată include cărţi de poezie şi despre artele plastice: Poesía quebrada (1984), Teatro de lirios (1985), Teatro de lirios (1985), Éxodos y trenes (1987), Páginas del poeta flaco (1988), Caballos y otros poemas (1990), Parte de entrañas (1991), Bestiario de amor (1992), Viga bajo el agua (1992), Meninas/Desnudo y la máscara (Premiul Concursului Naţional de Poezie “Enrique Pezzoni”, 1992), El peso de los días (1995), La luz y alguna cosa (1998), Desnuda materia (1999), Puntos de fuga (2002), La orilla desierta (2003), Piedra encerrada en piedra (2005); Les minutes qui passent (2005), Figuras de ojo y sombras (2006), Música humana y de paramecio (2008), Un fuego bajo un cielo que huye (2009), Cenizas del mediodía (2010), Feu sous un ciel en fuite (2010), Falla en el instante puro (2016). Cărţi referitoare la artele plastice: Acerca de las vanguardias, Arte argentino siglo XX (1990), Roberto Aizenberg. Diálogos con Carlos Barbarito, (2001). Scrierile sale au fost traduse în limbile engleză, franceză, italiană şi portugheză.
(A leer más en HLC 4 (60) / Julio - Agosto de 2017)
Traducere de Daniel Dragomirescu