joi, 15 august 2013

CHINESE HORIZONS: AMY TAN


THE MOON LADY
     Many years ago, the year I turned seven, the Moon Festival arrived during an autumn that was terribly hot. When I awoke on that morning, the fifteenth day of the eighth moon, the straw mat covering my bed was already sticky. The sun drove rays through the bamboo curtains like knives. And soon the heat was seeping into my pillow, itching the back of my neck and cooking up the stinky smells of my chamber pot, so that I awoke restless – and full of complaints.
     “Amah!” I cried. “It’s too hot!” My nursemaid slept on a cot in the same room I did. She lifted my out of bed. But that day, instead of dressing me in the light cotton jacket and loose trousers I usually wore, Amah brought out something heavier. “Too hot!” I complained as Amah slipped the new jacket over my cotton undergarments.
     “No arguing,” said Amah. “Your mother made you special clothes for the Moon Festival.” The jacket and trousers were made out of yellow silk, with black borders and embroidered flowers at the sleeves and ankles. Yellow and black: the colors of a tiger. For that’s what I was – a girl born in the year of the tiger, a tiger with a light side and a dark side, a fierce temper and running feet.
     I asked Amah if I could wear the tiger slippers my older brother had already outgrown. “If you behave,” she answered. She was weaving silk threads into my hair, winding everything into two tight knots, one on each side of my head. Suddenly I heard voices in the courtyard and pretended to tumble off the stool so I could see out the window.
     “Ying-ying, stand still!” Amah scolded and pulled my back before I could see anything.
      ( Fragment from The Moon Lady  - 1992)

                                                      PRINŢESA LUNII
     Acum mulți ani, în anul în care am împlinit șapte ani, Festivalul Lunii s-a nimerit a fi într-o toamnă foarte fier-binte. Când m-am trezit în acea dimineață, în a cinspreze-cea zi a lunii a opta, salteaua patului meu era deja lipicioasă. Razele soarelui intrau ca niște cuțite în drape-riile de bambus, iar căldura își crea imediat drum spre perna mea, provocându-mi o senzație de mâncărime la ceafă, și întețind mirosurile înțepătoare de la olița de noapte, astfel încât m-am trezit agitată. Și extrem de nemulțumită.
     – Amah! Este prea cald, m-am smiorcăit.
     Bona mea dormea într-un pătuț în acceași cameră. Mă ridică din pat. Ȋnsă în acea zi, în loc să mă îmbrace cu jacheta albă de bumbac și cu pantalonii largi pe care îi purtam de obicei, Amah a scos ceva mai încărcat.
     – Prea cald! mă plângeam în timp ce Amah mă îmbrăca repede cu noua jachetă peste lenjeria de bumbac.
     – Fără comentarii, spuse Amah. Mama ta ți-a făcut haine speciale pentru Festivalul Lunii.
     Jacheta și pantalonii erau făcuți din mătase galbenă, cu manșete negre și flori brodate la mâneci și glezne. Galben și negru: culorile unui tigru. Pentru că asta eram: o fetiță născută în anul tigrului, un tigru ambivalent, o fire sălbatică și vioaie.
     Am întrebat-o pe Amah dacă pot purta papucii în formă de tigru care au fost ai fratelui meu mai mare.
     – Dacă te porți frumos, răspunse ea.
     Ȋmi împletea fire de mătase în păr, încolăcind totul în două noduri, câte unul pe fiecare parte. Deodată am auzit voci în curte și m-am prefăcut că mă împiedic și cad de pe scaun, ca să pot arunca o privire pe fereastră.
       (READ MORE IN CLH 4/2013)    

      Cultural Profile: Amy Tan is an American writer whose works interweave personal experience, myth and history and demonstrate the intersection of gender with ethnicity. Her works thoroughly explore mother-daughter relation-ships in this way illustrating the social and cultural construction of gender roles. Amy Tan’s well-known no-vels are The Joy Luck Club (1987) and The Kitchen God’s Wife (1991), followed by The Hundred Secret Senses (1995), The Bonesetter’s Daughter (2000) and Saving Fish from Drowning (2005). Her most recent novels are Rules for Virgins (2011) and The Valley of Amazement (2013). She has also written two children’s books, both illustrated by Gtretchen Schields, The Moon Lady (1992) and Sagwa, the Chinese Siamese Cat (1994).
    Profil cultural: Amy Tan este o scriitoare americană ale cărei lucrări îmbină experiență personală, mit și istorie, demonstrând intersectarea genului cu etnicitatea. Lucrările sale analizează în detaliu relațiile dintre mamă și fiică, în acest mod ilustrând interpretarea socială și culturală a rolurilor de gen. Cele mai renumite romane ale lui Amy Tan sunt Clubul norocoaselor (1987) și Soția zeului din bucătărie (1991), urmate de Cele o sută de simțuri secrete (1995), Fiica tămăduitorului de oase (2000) și Salvând peștii de la înec (2005). Cele mai recente romane sunt Reguli pentru virgine (2011) și Valea uimirii (2013). De asemenea, a scris și două cărți pentru copii, ambele fiind illustrate de Gretchen Schields, Prințesa Lunii (1992) și Sagwa, pisica siameză din China (1994).
     Traducere de Iuliana Vizan
     Universitatea Ovidius din Constanța

joi, 1 august 2013

AFRICAN HORIZONS: ABIOLA OLATUNDE (NIGERIA)

DEDICATION
Love is like a rose
Gerry’s care
in watching Erin
pick her way in creation
like the friendship of Skip Slocum
his keening gift
that heard the echoes
of my dreams
gave name to Numen Yeye.
All that carries gift of Man
may see through
the bandages that clouds our
journeys into matter.
     (from the book Numen Yeye)
DEDICAŢIE
Viaţa e ca un trandafir
grija lui Gerry
e s-o privească pe Erin
alegându-şi calea în creaţie
ca prietenia lui Skip Slocum
darului său din suflet
care a prins ecouri
din visele mele
i-a dat numele Numen Yeye.
Tot ce poartă darul Omului
se poate vedea în
bandajele care învăluie
drumurile noastre prin materie.
     (din volumul Numen Yeye)
DEDICACIÓN
La vida es como una rosa
la preocupación de Gerry
es mirar Erin
elegir su camino en la creación
como la amistad de Skip Slocum
su regalo pasionado
que ha retenido ecos
de mis sueños
lo llamó Numen Yeye.
Todo que lleva el regalo del Hombre
puede ser visto en
las vendas que rodean
nuestros caminos a través de la materia.
     (del libro Numen Yeye)
     PROFIL CULTURAL
     Abiola Olatunde (născută în 1950) este o poetă şi publicistă nigeriană contemporană. Poezia sa este un veri-tabil curcubeu dispus deasupra întregii umanităţi, în nu-mele păcii şi prieteniei între culturi, popoare şi continente. Ca jurnalistă, Biola Olatunde promovează consecvent valorile culturale şi spirituale ale Africii şi Nigeriei. Este colaboratoare a revistei Orizont literar contemporan din vara anului 2009.
                                            
    Abiola Olatunde (born 1950) is a contemporary poet and journalist from Nigeria. Her poetry is a real 'arc-en-ciel' over the whole of humanity, in the name of peace and friendship between cultures, peoples and continents. As writer and journalist, Biola Olatunde strongly promotes cultural and spiritual values from Africa and Nigeria, her country. Since 2009, Biola Olatunde is a constant contributor to Contemporary Literary Horizon magazine.
     Traducere în română şi spaniolă
     şi prezentare de Daniel Dragomirescu

marți, 23 iulie 2013


A HISTORIC VISIT. UNA VISITA HISTORICA
     Our contributor from Holland, ALBERT HAGENAARS, visiting the CLH headquarters in Bucarest - 21 July 2013. Nuestro colaborador de Paises Bajos, ALBERT HAGENAARS, visitando el sede central de HLC en Bucarest - 21 de Julio de 2013. Colaboratorul nostru din Olanda, ALBERT HAGENAARS, la sediul central al OLC din Bucuresti - 21 iulie 2013.


vineri, 5 iulie 2013

CONTEMPORARY HORIZONS: DANIEL MONTOLY (DOMINICAN REPUBLIC-UNITED STATES)


UN CORAZÓN LLENO DE CAMINOS
I
Yo no tengo mucho que ofrecerte
salvo un corazón lleno de caminos,
la destreza de mis manos
que revela la inmensidad de tus pupilas
sobre la ceguera de estas piedras;
una puesta de sol
en la noche inexplicable de la vejez,
un susurro en la oscuridad
que justifique el silencio de la luz,
un amoroso quebranto
que mendigue las caricias de tus pies
sobre la segunda luna del loto.

Yo no tengo nada para ofrecerte
pero no por ello
dejo de ofrecértelo todo.
     (del libro inédito: El color del viento frío)
O INIMĂ PLINĂ DE DRUMURI
I
Nu am multe să îţi ofer
în afară de o inimă plină de drumuri,
îndemânarea mâinilor mele
ce revelează imensitatea pupilelor tale
asupra acestor pietre nevăzătoare;
un apus de soare
în noaptea inexplicabilă a senectuţii,
o şoaptă în întuneric
care justifică tăcerea luminii,
o durere iubitoare
care cerşeşte mângâierea picioarelor tale
peste a doua lună a lotusului.

Nu am nimic să-ţi ofer
dar nu prin asta
nu încetez să-ţi dăruiesc totul.
       (din volumul inedit Culoarea vântului rece)
        PROFIL CULTURAL     
     Daniel Montoly (born in 1968, Dominican Republic) is a contemporary poet and publicist. Law degree from the Autonomous University of Santo Domingo, he moved in Columbus (United States), where he now lives and creates. Published books: “La ritualidad del circulo / The Circle’s Ceremonial” (2008), “Transito del agua / Water’s Transit” (2009). His poetic creation is also included in different anthologies as  “Maestros desconocidos de la poesia his-panoamericana / Unknown Masters of Hispanic-American Poetry” (Ed. El Salvaje Refinado, United States), “Antologia de jovenes poetas hispanoamericanos / Antholgy of Young Hispanic-American Poets” (Abrace Editores, Uruguay), “El Verbo Desenrrejado” (Apostrophes Ediciones, Chile) and others. A new book, “Cold Wind Color”, will be published by the author maybe next months. 
     The poetry of Daniel Montoly is a valid combination between sensibility and reflexivity, but also his inspirated lyrics contain, in a good Latin-American  tradition, rich poetic images and a constant trust in communicative power of the Word.  
     Daniel Montoly is a constant contributor of “Contemporary Literary Horizon” since 2010.  
     Traducere şi prezentare de Daniel Dragomirescu

joi, 13 iunie 2013

A SPECIAL ARGENTINA-CANADA ISSUE


ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN
CONTEMPORARY LITERARY HORIZON
No. 3 (35)/MAY-JUNE 2013 

12 POETS FROM ARGENTINA
Luis Benitez, 12 poetas argentinos, p. 3
Concepción Bertone , p. 5
Alberto Boco, p. 7
Leandro Calle, p. 8
Luis Raúl Calvo, p. 9
Marcelo Dughetti, p. 10
Natalia Litvinova, p. 11
Rogelio Ramos Signes, p. 12
Alejandro Schmidt, p. 14
Susana Szwarc, p. 15
Fernando G. Toledo, p. 16
Rubén Valle, p. 17
Paulina Vinderman, p. 18
6 POETS FROM CANADA
Jane Mellor, p. 20
Carol Shillibeer, p. 21
Elee Kraljii Gardiner, p. 22
Cathie Borrie, p. 24
Jaime Lee Kirtz, p. 25
D. N. Simmers, p. 26
ALTE ORIZONTURI POETICE
Marina Centeno, p. 27
Manuel Ameneiros, p. 27
Alina Velazco, p. 28
José Miguel Junco, p. 28
Astrid Fugellie, p. 29
Julia Gil Lopez, p. 30
Marcela Meirelles, p. 30
Niza Todaro, p. 31
Michela Zanarella, p. 31
Oziella Inocêncio , p. 32
Antonio MR Martins, p. 33
Andréia Franco, p. 34
Paul Mein, p. 34
Mike Bannister, p. 37
Anne Boileau, p. 38
Morelle Smith, p. 38
Peggy Landsman, p. 39
Burt Rashbaum, p. 40
Albert Hagenaars, p. 42
Marion McCready, p. 43
TWO CROSS-CULTURAL INTERVIEWS
Antonio Arroyo Silva-Dan Munteanu (Spain), p. 44
Carmen Troncoso-Theodoro Elssaca (Chile), p. 50
ORIZONTURI CRITICE
Raymond Walden, p. 56
Martin Bates, p. 57
Rosetta Savelli, p. 60
Ettore Fobo, p. 62
Casciano Lopes, p. 64
Rocio Espinosa Herrera, p. 65
Daniel Dragomirescu, p. 65
ORIZONTUL PROZEI
Mihai Cantuniari, p. 67
Monica Manolachi, p. 68
A. Augusta, p. 69
Alexander Kudera, p. 70
Patricia Nasello, p. 74


luni, 10 iunie 2013

A FLYING DUTCHMAN AT CLH: ALBERT HAGENAARS


PEGASOS
Lies were what they called the wings I saw.
Learning now how to withstand their derision,
how to understand why they couldn’t believe
in the miracle I’d just discovered in the reading room

and never would be willing to believe. They flew
at me, the tearing of the pages sounded
like the heavy rustle of its unfolding being
which, in women, one day would become mine.

I often think still not to have to remember
how I clung to its sweaty flank, how I pushed

my face into the slightly dank wet mane,
when its wingbeat of longing lifted me

above that hail of small hard fists. 
                                  Translation by John Irons
PEGASO
Llamaban mentiras a las alas que vi.
Ahora aprendo a soportar su burla,
a entender su incredulidad ante el milagro
recién descubierto en la sala de lectura

y que se negaban a creer. Volaban hacia mí,
sonaban las páginas rasgadas
como el crujido rotundo al desplegarse su ser
que, con las mujeres, sería mío algún día.

A veces pienso que no quiero recorder
cómo me aferraba a su costado sudoroso,

cómo apretaba mi cara contra sus crines empadas
cuando me alzaba su aleteo nostalgic

sobre aquella lluvia de puños. 
                               Traducción por Juan A. Muñoz
PEGAS
Minciuni erau, ceea ce ei numeau aripile pe care le-am văzut
Învăț acum cum să țin piept batjocurei lor,
cum să înțeleg de ce nu puteau crede
în miracolul pe care tocmai îl descoperisem în camera de lectură.

și nu ar fi fost niciodată dispuși să creadă. Că au zburat
spre mine, sfâșierea paginilor suna
precum freamătul greoi al ființei irelevante
al femeilor care într-o zi vor deveni ale mele

Mă mai gândesc în continuare cum să nu-mi aduc aminte
cum m-am agățat de aripa-i nădușită, cum mi-am împins

fața în recea-i și umeda coamă,
când bătaia lui de aripi a dorului m-a ridicat

deasupra ropotului pumnilor mici și încleștați.
                               Traducere de Olimpia Nicolae
                                     Universitatea din Bucureşti

sâmbătă, 1 iunie 2013

INTERCULTURAL HORIZONS: INGRID ODGERS TOLOZA (CHILE)

LA CEREMONIA
No tenía la importancia necesaria
la pantalla representa el fin
el lenguaje olvidado.

En un rincón
El Obsceno pájaro de la noche.

Torrente largamente oculto
sombras furtivas
máscaras chinas
héroes de novela vagando.

Walt Whitman
Lorca
Mistral y Neruda
bailan tango.

El whisky no está mal.

Adelante un escenario fiero sangriento.

Un mago ebrio
ahoga calaveras en una copa de peces
absurdos remolinos
asoman desde el techo
la luz enfoca el piano abandonado
las marionetas cantan lúgubres
el sándalo y la canela asfixian.
Filas de hombres  sentados vestidos de negro
Filas de mujeres sentadas vestidas de rojo.
En la puerta un gigante ratón Mickey sonríe.

No logra calmarme.

La atmósfera pesada
cae sobre mi espalda.
Despierto en mi cama.

Han pasado las horas
entonces lloro
lloro.
CEREMONIA
Nu avea importanţa necesară
Ecranul înfăţişa sfârşitul
limbajul uitat.

Într-un colţ
Obscena pasăre a nopţii.

Torent profund ocult
umbre furişate
măşti chinezeşti
eroi de roman rătăcind.

Walt Whitman
Lorca
Mistral şi Neruda
dansează tango.

Whisky-ul nu e rău.

În faţă un scenariu însângerat.

Un mag beat
îneacă cranii într-un acvariu
absurde pânze de păianjen
se profilează pe tavan
lumina se adună pe pianul abandonat
marionetele cântă lugubru
santalul şi scorţişoara te înăbuşă.
Şiruri de bărbaţi îmbrăcaţi în negru
Şiruri de femei îmbrăcate în roşu.
La uşă un uriaş şoarece Mickey surâde.

Nu pot să mă liniştesc.

Atmosfera apăsătoare
îmi cade pe spate.
Mă trezesc în patul meu.

Au trecut orele
şi atunci plâng
plâng.
     PROFIL CULTURAL
      Ingrid Odgers Toloza (Chile, Concepción, 1955).
     Poeta, novelista, gestora cultural, editora, directora de talleres literarios, crítica literaria, realizadora de programas de TV y radio. Tiene 18 libros publicados: Poesía, Novela, Ensayo. Ha sido nominada al Premio Regional de  Arte y Cultura del BioBio, Artes literarias 2008 y 2009  y postu-lada al Premio Altazor  2011, con su novela “Más silencio-sa que mi sombra”.
     Es colaboradora de HLC del año 2010.

      Ingrid Odgers Toloza (Chile, Concepción, 1955).
    Poetă, romancieră, animator cultural, editor, director de ateliere literare, realizatoare de programe TV şi radio. A publicat 18 cărţi de poezie şi eseuri, precum şi romane. A fost nominalizată la Premiul Regional de Arte şi Cultură BioBio, Arte Literare 2008 şi 2009, şi a fost propusă pen-tru Premiul Altazor 2011, pentru romanul Mai tăcută decât propria-mi umbră. 
     Ingrid Odgers Toloza este colaboratoare a revistei “Ori-zont literar contemporan”, cu poezie şi studii literare, din anul 2010. 
       Traducere şi prezentare de Daniel Dragomirescu