marți, 23 iulie 2013


A HISTORIC VISIT. UNA VISITA HISTORICA
     Our contributor from Holland, ALBERT HAGENAARS, visiting the CLH headquarters in Bucarest - 21 July 2013. Nuestro colaborador de Paises Bajos, ALBERT HAGENAARS, visitando el sede central de HLC en Bucarest - 21 de Julio de 2013. Colaboratorul nostru din Olanda, ALBERT HAGENAARS, la sediul central al OLC din Bucuresti - 21 iulie 2013.


vineri, 5 iulie 2013

CONTEMPORARY HORIZONS: DANIEL MONTOLY (DOMINICAN REPUBLIC-UNITED STATES)


UN CORAZÓN LLENO DE CAMINOS
I
Yo no tengo mucho que ofrecerte
salvo un corazón lleno de caminos,
la destreza de mis manos
que revela la inmensidad de tus pupilas
sobre la ceguera de estas piedras;
una puesta de sol
en la noche inexplicable de la vejez,
un susurro en la oscuridad
que justifique el silencio de la luz,
un amoroso quebranto
que mendigue las caricias de tus pies
sobre la segunda luna del loto.

Yo no tengo nada para ofrecerte
pero no por ello
dejo de ofrecértelo todo.
     (del libro inédito: El color del viento frío)
O INIMĂ PLINĂ DE DRUMURI
I
Nu am multe să îţi ofer
în afară de o inimă plină de drumuri,
îndemânarea mâinilor mele
ce revelează imensitatea pupilelor tale
asupra acestor pietre nevăzătoare;
un apus de soare
în noaptea inexplicabilă a senectuţii,
o şoaptă în întuneric
care justifică tăcerea luminii,
o durere iubitoare
care cerşeşte mângâierea picioarelor tale
peste a doua lună a lotusului.

Nu am nimic să-ţi ofer
dar nu prin asta
nu încetez să-ţi dăruiesc totul.
       (din volumul inedit Culoarea vântului rece)
        PROFIL CULTURAL     
     Daniel Montoly (born in 1968, Dominican Republic) is a contemporary poet and publicist. Law degree from the Autonomous University of Santo Domingo, he moved in Columbus (United States), where he now lives and creates. Published books: “La ritualidad del circulo / The Circle’s Ceremonial” (2008), “Transito del agua / Water’s Transit” (2009). His poetic creation is also included in different anthologies as  “Maestros desconocidos de la poesia his-panoamericana / Unknown Masters of Hispanic-American Poetry” (Ed. El Salvaje Refinado, United States), “Antologia de jovenes poetas hispanoamericanos / Antholgy of Young Hispanic-American Poets” (Abrace Editores, Uruguay), “El Verbo Desenrrejado” (Apostrophes Ediciones, Chile) and others. A new book, “Cold Wind Color”, will be published by the author maybe next months. 
     The poetry of Daniel Montoly is a valid combination between sensibility and reflexivity, but also his inspirated lyrics contain, in a good Latin-American  tradition, rich poetic images and a constant trust in communicative power of the Word.  
     Daniel Montoly is a constant contributor of “Contemporary Literary Horizon” since 2010.  
     Traducere şi prezentare de Daniel Dragomirescu

joi, 13 iunie 2013

A SPECIAL ARGENTINA-CANADA ISSUE


ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN
CONTEMPORARY LITERARY HORIZON
No. 3 (35)/MAY-JUNE 2013 

12 POETS FROM ARGENTINA
Luis Benitez, 12 poetas argentinos, p. 3
Concepción Bertone , p. 5
Alberto Boco, p. 7
Leandro Calle, p. 8
Luis Raúl Calvo, p. 9
Marcelo Dughetti, p. 10
Natalia Litvinova, p. 11
Rogelio Ramos Signes, p. 12
Alejandro Schmidt, p. 14
Susana Szwarc, p. 15
Fernando G. Toledo, p. 16
Rubén Valle, p. 17
Paulina Vinderman, p. 18
6 POETS FROM CANADA
Jane Mellor, p. 20
Carol Shillibeer, p. 21
Elee Kraljii Gardiner, p. 22
Cathie Borrie, p. 24
Jaime Lee Kirtz, p. 25
D. N. Simmers, p. 26
ALTE ORIZONTURI POETICE
Marina Centeno, p. 27
Manuel Ameneiros, p. 27
Alina Velazco, p. 28
José Miguel Junco, p. 28
Astrid Fugellie, p. 29
Julia Gil Lopez, p. 30
Marcela Meirelles, p. 30
Niza Todaro, p. 31
Michela Zanarella, p. 31
Oziella Inocêncio , p. 32
Antonio MR Martins, p. 33
Andréia Franco, p. 34
Paul Mein, p. 34
Mike Bannister, p. 37
Anne Boileau, p. 38
Morelle Smith, p. 38
Peggy Landsman, p. 39
Burt Rashbaum, p. 40
Albert Hagenaars, p. 42
Marion McCready, p. 43
TWO CROSS-CULTURAL INTERVIEWS
Antonio Arroyo Silva-Dan Munteanu (Spain), p. 44
Carmen Troncoso-Theodoro Elssaca (Chile), p. 50
ORIZONTURI CRITICE
Raymond Walden, p. 56
Martin Bates, p. 57
Rosetta Savelli, p. 60
Ettore Fobo, p. 62
Casciano Lopes, p. 64
Rocio Espinosa Herrera, p. 65
Daniel Dragomirescu, p. 65
ORIZONTUL PROZEI
Mihai Cantuniari, p. 67
Monica Manolachi, p. 68
A. Augusta, p. 69
Alexander Kudera, p. 70
Patricia Nasello, p. 74


luni, 10 iunie 2013

A FLYING DUTCHMAN AT CLH: ALBERT HAGENAARS


PEGASOS
Lies were what they called the wings I saw.
Learning now how to withstand their derision,
how to understand why they couldn’t believe
in the miracle I’d just discovered in the reading room

and never would be willing to believe. They flew
at me, the tearing of the pages sounded
like the heavy rustle of its unfolding being
which, in women, one day would become mine.

I often think still not to have to remember
how I clung to its sweaty flank, how I pushed

my face into the slightly dank wet mane,
when its wingbeat of longing lifted me

above that hail of small hard fists. 
                                  Translation by John Irons
PEGASO
Llamaban mentiras a las alas que vi.
Ahora aprendo a soportar su burla,
a entender su incredulidad ante el milagro
recién descubierto en la sala de lectura

y que se negaban a creer. Volaban hacia mí,
sonaban las páginas rasgadas
como el crujido rotundo al desplegarse su ser
que, con las mujeres, sería mío algún día.

A veces pienso que no quiero recorder
cómo me aferraba a su costado sudoroso,

cómo apretaba mi cara contra sus crines empadas
cuando me alzaba su aleteo nostalgic

sobre aquella lluvia de puños. 
                               Traducción por Juan A. Muñoz
PEGAS
Minciuni erau, ceea ce ei numeau aripile pe care le-am văzut
Învăț acum cum să țin piept batjocurei lor,
cum să înțeleg de ce nu puteau crede
în miracolul pe care tocmai îl descoperisem în camera de lectură.

și nu ar fi fost niciodată dispuși să creadă. Că au zburat
spre mine, sfâșierea paginilor suna
precum freamătul greoi al ființei irelevante
al femeilor care într-o zi vor deveni ale mele

Mă mai gândesc în continuare cum să nu-mi aduc aminte
cum m-am agățat de aripa-i nădușită, cum mi-am împins

fața în recea-i și umeda coamă,
când bătaia lui de aripi a dorului m-a ridicat

deasupra ropotului pumnilor mici și încleștați.
                               Traducere de Olimpia Nicolae
                                     Universitatea din Bucureşti

sâmbătă, 1 iunie 2013

INTERCULTURAL HORIZONS: INGRID ODGERS TOLOZA (CHILE)

LA CEREMONIA
No tenía la importancia necesaria
la pantalla representa el fin
el lenguaje olvidado.

En un rincón
El Obsceno pájaro de la noche.

Torrente largamente oculto
sombras furtivas
máscaras chinas
héroes de novela vagando.

Walt Whitman
Lorca
Mistral y Neruda
bailan tango.

El whisky no está mal.

Adelante un escenario fiero sangriento.

Un mago ebrio
ahoga calaveras en una copa de peces
absurdos remolinos
asoman desde el techo
la luz enfoca el piano abandonado
las marionetas cantan lúgubres
el sándalo y la canela asfixian.
Filas de hombres  sentados vestidos de negro
Filas de mujeres sentadas vestidas de rojo.
En la puerta un gigante ratón Mickey sonríe.

No logra calmarme.

La atmósfera pesada
cae sobre mi espalda.
Despierto en mi cama.

Han pasado las horas
entonces lloro
lloro.
CEREMONIA
Nu avea importanţa necesară
Ecranul înfăţişa sfârşitul
limbajul uitat.

Într-un colţ
Obscena pasăre a nopţii.

Torent profund ocult
umbre furişate
măşti chinezeşti
eroi de roman rătăcind.

Walt Whitman
Lorca
Mistral şi Neruda
dansează tango.

Whisky-ul nu e rău.

În faţă un scenariu însângerat.

Un mag beat
îneacă cranii într-un acvariu
absurde pânze de păianjen
se profilează pe tavan
lumina se adună pe pianul abandonat
marionetele cântă lugubru
santalul şi scorţişoara te înăbuşă.
Şiruri de bărbaţi îmbrăcaţi în negru
Şiruri de femei îmbrăcate în roşu.
La uşă un uriaş şoarece Mickey surâde.

Nu pot să mă liniştesc.

Atmosfera apăsătoare
îmi cade pe spate.
Mă trezesc în patul meu.

Au trecut orele
şi atunci plâng
plâng.
     PROFIL CULTURAL
      Ingrid Odgers Toloza (Chile, Concepción, 1955).
     Poeta, novelista, gestora cultural, editora, directora de talleres literarios, crítica literaria, realizadora de programas de TV y radio. Tiene 18 libros publicados: Poesía, Novela, Ensayo. Ha sido nominada al Premio Regional de  Arte y Cultura del BioBio, Artes literarias 2008 y 2009  y postu-lada al Premio Altazor  2011, con su novela “Más silencio-sa que mi sombra”.
     Es colaboradora de HLC del año 2010.

      Ingrid Odgers Toloza (Chile, Concepción, 1955).
    Poetă, romancieră, animator cultural, editor, director de ateliere literare, realizatoare de programe TV şi radio. A publicat 18 cărţi de poezie şi eseuri, precum şi romane. A fost nominalizată la Premiul Regional de Arte şi Cultură BioBio, Arte Literare 2008 şi 2009, şi a fost propusă pen-tru Premiul Altazor 2011, pentru romanul Mai tăcută decât propria-mi umbră. 
     Ingrid Odgers Toloza este colaboratoare a revistei “Ori-zont literar contemporan”, cu poezie şi studii literare, din anul 2010. 
       Traducere şi prezentare de Daniel Dragomirescu

duminică, 26 mai 2013

HORIZONTES RUMANOS: MONICA MANOLACHI


A KEY
   Once upon a time there was a monkey who loved fabulous adventures and animated pictures, before she knew their real names: stories and films. She loved them because they always had something else, there were always different from one another, there was always a mystery left in the air, a “to be continued”, an idea not yet thought or not enough told, a word or a picture to turn over in her head. But, by all ac-counts, a mystery is a mystery and it is not so up to trap, but it hides like a snake in its liar and comes to light only at the right time and sometimes, when needed, to heal the world. 
   In the epoch of a one and only TV programme, when people were not besieged with unwanted shows and books could be found mainly in bookshops and in libraries or were sold under-the-counter, the monkey felt there must have been some exotic rapport between Romanian language and other languages, similar to the relationship between an apple and, let us say, a kiwi. There were plenty of apples: in the bag brought from the market, in the room looking to the street, where they rested and got ripe in the warmth of autumn or in the Vegetables and Fruit shop, which some used to call aprozar and she used to wonder, as she knew from the Ro-manian classes that it meant provision with vegetables only. No fruit. On the other hand, a kiwi was a type of fruit, a name of a fruit more precisely, because she had never tasted it. Nobody knew for sure how it looked, except it was green, oval and hairy, but not hairy as the peaches are. Its hairs were much coarser. In that red epoch, too few knew how sweet and soft this green fruit could have been, masked in the colour of the ground. It rarely featured in films as insig-nificant décor and, maybe, in books, who knows? Maybe in the great encyclopedia from the school’s library. 
   (...)
O CHEIE
   A fost odată o maimuță căreia îi plăceau foarte mult întâmplările fabuloase și imaginile animate, înainte să afle cum se numesc de fapt: povești și filme. Îi plăceau pentru să erau mereu altceva, mereu altfel, mereu rămânea câte un mister în aer, un „va urma“, o idee încă negândită sau nespusă pe îndelete, câte un cuvânt sau o imagine de întors pe toate fețele. Dar, după cum se știe, misterul este mister și nu se lasă dezvăluit cu una cu două, ci stă pitit ca șarpele în văgăună și iese la lumina zilei numai în momentele prielnice și uneori, la nevoie, pentru salvarea omenirii. 
   În epoca unui program TV unic, când lumea nu era bombardată cu tot felul de emisiuni nedorite, iar cărțile se găseau doar în librărie sau la bibliotecă ori se vindeau pe sub mână, maimuța intuia că între limba română și alte limbi existau raporturi exotice, asemănătoare cu relația dintre un măr și un, să spunem, kiwi. Mere se găseau din abundență, în sacoșa adusă de la piață, dar și în odaia de la drum de la țară, unde se odihneau și se coceau la căldura toamnei, sau în magazinul Legume Fructe, căruia unii îi spuneau aprozar și ea se mira fiindcă știa de la orele de română că înseamnă aprovizionare cu zarzavat, deci nu și cu fructe. Pe de altă parte, kiwi era un fruct, mai precis un nume de fruct, fiindcă nu-l gustase niciodată. Nu se știa precis cum arată, ci doar că este verde, oval și cu puf, dar nu cu puf din cel cum simțeai la piersică, ci cu unul mai aspru. În epoca aceea roșie, prea puțini știau cât de dulce și cât de moale poate fi acest fruct verde, camuflat în culoarea pământului. Nu apărea decât rareori în filme ca decor nesemnificativ, iar în cărți, cine mai știe? Doar în enciclopedia mare de la biblioteca școlii. 
   (...)
   READ MORE IN CLH 3 (35)/May-June 2013
PROFIL CULTURAL
   Monica Manolachi este o poetă şi traducătoare (pentru limbile engleză, spaniolă, finlandeză), asistentă la Universitatea din Bucureşti, Facultatea de Limbi Străine.
   Şi-a susţinut doctoratul cu teza Identități performative în poezia contemporană caraibo-britanică.
   Prezenţă susţinută în publicaţiile de specialitate, cu studii filologice şi culturale.
  Este autoarea volumelor de versuri Trandafiri (2007) şi Poveștile Fragariei către magul Viridis (2012) şi colaborează cu traduceri la revista “Orizont literar contemporan”.

  Monica Manolachi es una poeta y traductora (para inglés, español y finlandés), asistenta en la Universidad de Bucarest, Facultad de Lenguas Extranjeras. 
    Es la autora de Identități performative în poezia contemporană caraibo-britanică, su tesis doctoral. 
    Colaboraciones en diferentes revistas universitarias con articulos y ensayos.
   Es la autora de los poemarios Trandafiri / Rosas (2007) y Poveștile Fragariei către magul Viridis  / Las historias de Fragaria al mago Viridis (2012) y colabora con traducciones en la revista “Horizonte literario contemporáneo”.
   Prezentare: HLC

duminică, 19 mai 2013

A NORFOLK-SUFFOLK DOZEN: SUE WALLACE-SHADDAD (UNITED KINGDOM)



DAY OUT 
All hands on deck
We are ready to sail!
Milling round the dock,
Chattering, catching up
Gathered together
To celebrate one day,

Our paths crossing,
Different generations
All corners of the world.
The wind, the sun,
The sea air whipping
Our cheeks, our hair.

Boats sail by,
Barges of the past,
Containers of the future,
Estuaries discovered
Journeys often made
By seafaring folk.

The men (and women) helm
Raise the ropes high,
To billow out sails
Catching the wind.
We glide through
Suffolk at its best.

Seeing the landscape
With a different eye
Fresh perspectives
From river running,
A timeless flow
A day out to remember. 
PROFIL CULTURAL
     Sue Wallace-Shaddad has been writing poetry since her early twenties. She was born and brought up in Suffolk and now lives there, although works in London. She is married to a Sudanese academic and civil society activist and has a daughter (a singer-songwriter) and a son (study-ing film production). Her career with the British Council, in the field of education and culture, has taken her all over the world. Sue has had poems featured within in-house magazines. She reads poetry regularly at Arlington’s Poe-try Café in Ipswich (organised by Fred Ellis of Poetry An-glia), on local community radio and has taken part in Ipswich Music Day and IpArt Festival. Sue is a member of The Suffolk Poetry Society. She has attended workshops run by Heidi Williamson and Catherine Dell.
     Sue observes and reflects, captures moments of time in both her own life and the lives of others, painting pictures with her words. 

     Sue Wallace-Shaddad scrie poezie de la douăzeci de ani. S-a născut şi a crescut în Suffolk, locuind aici şi în prezent, deşi lucrează la Londra. Este casătorită cu un intelectual sudanez şi activist civic, având o fiică (cântăreaţă şi textier muzical)  şi un fiu (care studiază producţia de filme). Cariera sa în cadrul British Council, în domeniul educaţiei şi culturii, a purtat-o prin întreaga lume. A publicat poeme în diferite periodice. Ia parte activă la reuniunile cenaclului  Arlington’s Poetry Café din Ipswich (organizate de Fred Ellis of Poetry Anglia), la emisiunile radio locale şi a participat la Ipswich Music Day şi IpArt Festival. Este membră a Societăţii Poeţilor din Suffolk. A participat la atelierele literare organizate de Heidi Williamson şi Catherine Dell. 
     Sue Wallace-Shaddad observă şi meditează, surprinde momente semnificative atât din viaţa personală, cât şi din viaţa celorlalţi, pictează tablouri cu propriile sale cuvinte.
     Traducere de Daniel Dragomirescu  

     Read more in CLH 2 (34)/March-April 2013