duminică, 6 august 2017

CLH 60: ANNE STEWART (UNITED KINGDOM)


Going Global

It’s early 2010. For two years, now, I’ve been involved in a collaboration led by Prof Dr Lidia Vianu, between poetry p f – an online showcase of poets writing in English – and her MTTLC programme at the University of Bucharest. The project involves translation of poems by members of poetry p f into Romanian by students of the programme and publication in Romanian literary journals, in anthologies, and a series of broadcasts of their work by Dan Verona of the Romanian National Broadcasting Corporation.
This is an exciting time for the poets involved. For many of us, this programme has presented our first opportunity of having our work translated into another language and presented to a wider-ranging audience. Romania seems a far-away place, both geographically and culturally. It’s also an exciting project for me, running the UK side of it. We’ve celebrated the first full year of the project with a ‘Romanian UK Tour’ in 2009, bringing translators to the UK for a 3-week-plus tour of readings and workshops in England.
Then a new project arises. Will I agree to being on the board of a new independent literary journal, Orizont Literar Contemporan, edited and run by Daniel Dragomirescu? I’m not clear on what my duties will be but I look forward to becoming involved and my first support message is published in Nr. 3 / May-June 2010.
It soon becomes apparent that I have little to offer as a board member! But it marks the start of a long relationship with the journal and with Daniel Dragomirescu and staff atOrizont Literar Contemporan, which has been, and continues to be, a pleasant and rewarding one, leading also to publication in the tri-lingual Aula Magna series of collections.
Fast forward to July 2017 and I’m looking forward to Issue 59, due through the letterbox any day now. It seems strange to be contributing to, and subscribing to, a journal which publishes in several languages I have only encountered in smatterings – simple pleasantries and phrases arising from occasional contact with speakers of those languages – but it seems to me a little like driving in daytime with the car headlights on: it’s not about being able to see better, but about being able to be seen more clearly by other road users.
And what a lengthy and lofty line of road users, I and the other poets published in the journal, have found ourselves in convoy with…
I know how much work goes into producing a literary work in a single language – I’m responsible for the design and layout, and have co-edited several issues, of ARTEMIS Poetry, a journal of poetry, articles, reviews and artwork by women poets and artists, published by Second Light in the UK, and, through my poetry p f and Buff Press imprints, have published several pamphlets and full collections by poets writing in English – but I can barely imagine, from the one bilingual anthology I did publish under the poetry p f imprint, how extensively that work must expand when it involves translators and proof-reading for a publication in several languages. And I know, from correspondence with Daniel Dragomirescu, that tireless work in promoting and producing the journal is going on behind the scenes.
It was a real pleasure too, to meet editor Monica Manolachi when I finally managed a visit to Bucharest last year, not least because we had previously been in contact through the MTTLC programme.
I’m looking forward to settling down with the latest issue, reading what I can, enjoying the introduction to, and, in some cases, the re-appearance of, internationally-published poets, some of whom I would be unlikely to come across otherwise, and keeping a weather eye on the events and multicultural exchanges this important journal generates.
I can only thank and congratulate the CLH team for promoting poetry and poets in such an extensive international exchange, particularly the translators for taking on the challenges of translating what is often complex, both linguistically and conceptually, as, without them, these exchanges could not take place. I had the privilege of meeting and working with some of these translators during my visits to Bucharest this year and last, and I wish them every success in what is a difficult and immensely valuable occupation.
May the road be long, and the success of this project continue and grow.


Devenirea globală

Suntem la începutul lui 2010. De doi ani colaborez cu profesoara Lidia Vianu la un proiect între poetry p f – o vitrină cu autori care scriu în engleză – și programul masteral MTTLC de la Universitatea din București. Proiectul presupune traducerea unor poezii ale membrilor poetry p f în românește de către studenți ai programului și publicarea lor în jurnale literare românești, în antologii, precum și realizarea unor emisiuni radiofonice coordonate de Dan Verona la Radio România Cultural.
Poeții implicați au avut parte de o perioadă extraodrinară. Pentru mulți dintre noi, programul a însemnat prima ocazie de a ni se traduce opera într-o altă limbă și de a ajunge la o audiență mai largă. România pare un loc îndepărtat, atât geografic, cât și cultural. Este un proiect nemaipomenit pentru mine, pentru că mă ocup de relația cu partea britanică. Am sărbătorit împlinirea unui an de proiect cu un „Tur România Anglia“ în 2009, aducându-i pe traducători în Anglia timp de trei săptămâni, în care s-a citit și participat la ateliere.
Apoi a apărut încă un proiect. Aș fi de acord să fac parte din redacția unui jurnal literar independent, Orizont literar contemporan, redactat și condus de Daniel Dragomirescu? Nu mi-e clar ce sarcini voi avea, dar îmi doresc să mă implic, așa că primul meu mesaj de sprijinire apare în nr. 3 / mai-iunie 2010.
În curând îmi dau seama că mare lucru nu am de făcut în calitate de redactor! Dar acest fapt reprezintă totuși începutul unei relații cu revista, cu Daniel Dragomirescu și colaboratorii revistei, ceea ce a fost și continuă să fie un lucru plăcut și plin de satisfacții, care a condus la publicarea în seria de cărți trilingve Aula Magna.
Ne transpunem repede în iulie 2017 și aștept, iată, numărul 59, gata să intre în cutia poștală într-una din zilele următoare. Pare straniu să colaborez cu și să fiu abonată la o revistă care publică în câteva limbi despre care am noțiuni foarte vagi – politețuri și fraze auzite cu ocazia contactelor cu vorbitori ale acelor limbi – dar mi se pare comparabil cu condusul mașinii cu farurile aprinse pe timp de zi: nu este pentru că vrem să vedem mai bine, ci pentru a fi văzuți mai clar de către ceilalți participanți la trafic.
Și din ce șir lung și ales de participanți la trafic, eu și ceilalți poeți publicați în revistă, ne-am trezit că facem parte…
Știu de cât de multă muncă este nevoie ca să produci o creație literară într-o anumită limbă. Sunt responsabilă de design-ul și macheta unei reviste de poezie, articole, recenzii și creații artistice ale unor poete și artiste, ARTEMIS Poetry, publicată de Second Light în Anglia, iar prin poetry p f și Buff Press am publicat câteva broșuri și colecții de poezie ale unor poeți care scriu în engleză. Dar încerc să-mi imaginez, dat fiind că am publicat o antologie bilingvă alături de poetry p f, cât de mult trebuie să se extindă tot acest efort atunci când presupune traducători și corectori pentru publicarea în mai multe limbi. Și mai știu, din coresondența cu Daniel Dragomirescu, faptul că în spatele scenei există multă muncă și spirite neobosite în promovarea și realizarea revistei.
A fost o adevărată plăcere să mă întâlnesc cu redactoarea Monica Manolachi, când am fost anul trecut în București, având în vedere că programul masteral MTTLC ne pusese deja în legătură anterior.
Aștept cu nerăbdare să se definitiveze următorul număr, să citesc ce voi putea să citesc, să mă bucur de cunoașterea și, în unele cazuri, de recunoașterea unor poeți publicați la nivel internațional, pe care nu prea aș avea cum să-i întâlnesc altfel, și să fiu cu ochii pe evenimentele și schimburile multiculturale pe care le generează această revistă importantă.
Aș vrea să mulțumesc și să felicit echipa OLC pentru promovarea poeziei și a poeților în cadrul unui asemenea schimb internațional extins. Mă adresez mai ales traducătorilor care se ocupă de provocările complexe pe care le presupune traducerea, atât din punct de vedere lingvistic, cât și din punct de vedere conceptual, având în vedere că fără ajutorul lor aceste schimburi nici nu ar putea avea loc. Am avut șansa de a mă întâlni și de a lucra cu o parte dintre acești traducători în timpul vizitei mele în București din acest an și de anul trecut, și le doresc mult succes în tot ceea ce fac, luând în considerare faptul că este o ocupație dificilă, dar cu o valoare imensă.
Fie ca drumul să fie unul lung, iar succesul proiectului să continue și să sporească.

Traducere de Monica Manolachi

luni, 31 iulie 2017

NUEVO A HLC: DOS POETAS DE AMERICA LATINA



















GABRIEL CISNEROS ABEDRABBO
(ECUADOR)


La felina hembra

Un lazo invisible me desnuda,
onda de agua
en la sed insaciable de un recluso,
amoniaco en los sitios sagrados
donde armonía y contradicciones
dibujan la felina-hembra
que me azota contra su arrecife distante,
la estrella-hembra
que incinera las fibras con su roce,
el huracán-hembra
que destruye sin piedad
el pueblo desierto.

A esa felina, a esa estrella, a ese huracán
me gusta hacerle el amor
con palabras,
pasearme por su sexo
como en una ciudad llena de secretos
y dar la vida, chuquiragua en la nieve
sólo por verla rendida sobre su reino.

Sin la furia y la espuma
no podría amarla,
sólo la desojaría sobre la vaciedad.


Felina-femeie

Un laţ invizibil mă dezbracă,
val de apă
în setea insaţiabilă a unui prizonier,
amoniac în locurile sfinte
în care armonie și contradicții
o desenează pe felina-femeie
care mă biciuieşte cu reciful ei distant,
steaua-femeie
care incinerează fibrele cu atingerea sa,
uraganul-femeie
care distruge fără milă
satul pustiu.

Cu acea felină, cu acea stea, ca acel uragan
îmi place să fac dragoste
cu cuvinte,
să mă plimb prin ea
ca printr-un oraș plin de secrete
și să dau viață, floare de chuquiragua* în zăpadă
doar pentru a o vedea stapânind peste împărăția sa.

Fără furie și fără spumă
n-aş putea s-o iubesc,
doar aş zări-o în pustietate.

*O plantă din flora Americii de Sud

Perfil. Profil

Gabriel Cisneros Abedrabbo (Latacunga – Ecuador, 2 de diciembre de 1972). Escritor, comunicador social y gestor cultural. La poesía es el bálsamo que lo salva. A partir de ella se constituye como creador, en la necesidad de transformar su quehacer existencial. Ha publicado diez poemarios, en antologías, revistas y periódicos,  dentro y fuera del Ecuador. Ha participado en infinidad de Ferias de libro y Encuentros de Escritores. Sus textos han sido traducidos al inglés, árabe y gallego.

Gabriel Cisneros Abedrabbo (Latacunga – Ecuador, 2 decembrie 1972). Scriitor, comunicator social şi activist cultural. Poezia este balsamul care îl salvează. Pornind de la ea, se constituie în calitate de creator, din nevoia de a găsi un rost în viaţă. A publicat zece volume de poezie, în antologii, reviste şi periodice, în Ecuador şi în străinătate. A participat la numeroase târguri de carte şi reuniuni cu scriitorii. Scrierile sale au fost traduse în limbile engleză, arabă şi galiciană.


















CARLOS BARBARITO
(ARGENTINA)


Me fueron negadas…

                                                      A Robert Frost

Me fueron negadas las manos
y, sin manos, ¿para qué el martillo, la guadaña?
Qué mundo el mío, tan breve,
qué rápido surge el límite,
qué veloz ante mis ojos se alza el muro.
¿Cómo golpear la piedra para hallar su núcleo?
¿Cómo cortar la hierba para hallar tu vientre?
Así, de hora en hora, anónimo y solo.
Así, de año en año, por paredes blanqueadas,
suelos escarchados, infértiles latitudes;
a cada paso, el cielo bajo que me olvida,
la tierra alta que me lastima.




















Mi-au fost tăgăduite...

                                               lui Robert Frost

Mi-au fost tăgăduite mâinile
şi, fără mâini, la ce bun ciocanul, coasa?
Ce lume a mea, atât de scurtă,
ce repede apare limita,
ce iute în fața ochilor mei se ridică zidul.
Cum să lovesc piatra pentru a-i găsi nucleul?
Cum să tai iarba pentru a-ţi găsi pântecul?
Astfel, în fiecare oră, anonim și singur.
Astfel, de la an la an, între pereți daţi cu var,
pământ îngheţat, latitudini infertile;
la fiecare pas, cerul jos care uită de mine,
pământul înalt care mă doare.

Perfil. Profil

Carlos Barbarito (Argentina,  1955). Poeta. Su obra publicada hasta el presente incluye libros de poesía y sobre artes plásticas. En poesía editó: Poesía quebrada (1984), Teatro de lirios (1985), Teatro de lirios (1985), Éxodos y trenes (1987), Páginas del poeta flaco (1988), Caballos y otros poemas (1990), Parte de entrañas (1991), Bestiario de amor (1992), Viga bajo el agua (1992), Meninas/Desnudo y la máscara (Premio del Concurso Nacional de Poesía “Enrique Pezzoni”, 1992),  El peso de los días (1995), La luz y alguna cosa (1998), Desnuda materia (1999), Puntos de fuga (2002), La orilla desierta (2003),  Piedra encerrada en piedra (2005); Les minutes qui passent (2005), Figuras de ojo y sombras (2006), Música humana y de paramecio (2008), Un fuego bajo un cielo que huye (2009), Cenizas del mediodía (2010), Feu sous un ciel en fuite (2010), Falla en el instante puro (2016). En cuanto a sus publicaciones referidas a las artes plásticas: Acerca de las vanguardias, Arte argentino siglo XX (1990), Roberto Aizenberg. Diálogos con Carlos Barbarito, (2001). Fue traducido al inglés, francés, italiano y portugués.

Carlos Barbarito (Argentina,  1955). Poet. Opera sa publicată include cărţi de poezie şi despre artele plastice: Poesía quebrada (1984), Teatro de lirios (1985), Teatro de lirios (1985), Éxodos y trenes (1987), Páginas del poeta flaco (1988), Caballos y otros poemas (1990), Parte de entrañas (1991), Bestiario de amor (1992), Viga bajo el agua (1992), Meninas/Desnudo y la máscara (Premiul Concursului Naţional de Poezie “Enrique Pezzoni”, 1992),  El peso de los días (1995), La luz y alguna cosa (1998), Desnuda materia (1999), Puntos de fuga (2002), La orilla desierta (2003),  Piedra encerrada en piedra (2005); Les minutes qui passent (2005), Figuras de ojo y sombras (2006), Música humana y de paramecio (2008), Un fuego bajo un cielo que huye (2009), Cenizas del mediodía (2010), Feu sous un ciel en fuite (2010), Falla en el instante puro (2016). Cărţi referitoare la artele plastice: Acerca de las vanguardias, Arte argentino siglo XX (1990),  Roberto Aizenberg. Diálogos con Carlos Barbarito, (2001). Scrierile sale au fost traduse în limbile engleză, franceză, italiană şi portugheză.

(A leer más en HLC 4 (60) / Julio - Agosto de 2017)

Traducere de Daniel Dragomirescu

sâmbătă, 29 iulie 2017

UNIVERSAL HORIZONS: MICHAEL MURRAY (UNITED KINGDOM)


EFFIGIES IN THE MIRROR OF TIME

There are so many untold stories.
Early mornings I would be waiting, shivering, for the early bus to go to work. One companion of those mornings was a man with white hair. Once he told me, “Boating was my life, then. I would have happily spent my whole life sailing on the Black Sea. One year,” he said, “everyone was ordered to take iron tablets. No exceptions; no explanations. We were all given iron tablets; that was thought to be sufficient. I remember that, it was 1986. The year of Chernobyl.”
*
Daniel Dragomirescu has set himself a very important task, in this book. He is rescuing the memories, the works, the reputations of people lost to the old regime. People who fell out of favour. People lost to time’s relentless tumble. He gives us eight recollections, and revaluations. Romania. The Ceausescu regime, with its grand empty palace and boulevard – and its starving villages. The untold stories.
What Daniel Dragomirescu has done here is collect together articles and memoirs he has published in newspapers, magazines, journals, and published them in a dual translation book, called Effigies in the Mirror of Time.
We started with Romania, but we need to narrow-down, zoom-in. Let’s find Moldavia, and in Moldavia, the region of Vaslui. This is the hub for all the stories, the personalities. How often do we hear or read news from Moldavia? We have here writers, intellectuals, philosophers, engineers, and a comedy actor: the exuberant, gifted, Constantin Tănase. This sketch-song of his could well be a timeless anthem:

Nothing has changed
Everything is the same
Everywhere the same lies
So what have we done?
Revenge is plotted behind the scenes
As it has not been seen before
The country is full of VIPS
So what have we done?
Our people leave, our people come!
This is the famous slogan,
We have been fools to vote again
So what have we done?

The story was he was shot whilst on stage – he was doing a satire on Russians, the new power. A Soviet officer in the audience stood up and shot him dead. Did it really happen? Was that how we wanted him to go? Was the end of the great man more prosaic? Truth and legend, both are necessary, both are stories from which we live and gain sustenance. But truth must take precedence; always.
When communism was abandoned, many here in the West hoped that the best of that regime – or was it the most durable? – would be combined with the best or most durable in the West, to create a better society. The old Marxist dialectic, with its synthesis: how people love to make patterns. Now, it seems, many feel what they have instead is another lost possibility. Because what modern capitalism has to offer is repugnant in many ways. And durability does not promise anything, either. In the West, these ideas, the dialectic, were never put into practice; we did not witness its effects on people as with the people Daniel here rehabilitates.
Take, for instance, Cezar Ivănescu (1941-2008). He was an uncrowned prince among academics: Don Cezar. Writer, philosopher, critic, academic par excellence. He was severely beaten in the 1990 Miner’s Strike, and hovered between life and death for weeks.
As a less violent example, take Nicolae Malaxa (1884-1965). Born in humble circumstances he grew up and developed an acute managerial sense combined with a dedicated engineering skill. Train engine maker, car engine manufacturer, heavy-engineering magnate. Only to lose it all when all his great enterprise was nationalised under the new regime. What the man could have done for Romania. (...)

Read more in CLH 4 (60) / July-August 2017


EFIGII ÎN OGLINDA LUI CRONOS

Sunt atâtea povești nespuse.
De obicei, dis-de-dimineață aștept tremurând autobuzul care mă duce la muncă. Într-una dintre aceste dimineți am stat de vorbă cu un bărbat deja albit. La un moment dat, mi-a spus: „Viața mea erau bărcile pe vremea aia. Mi-aș fi petrecut foarte bine toată viața navigând pe Marea Neagră. Într-un an,“ zice, „ni s-a spus să luăm pastile cu fier. Toți. Fără excepții, fără explicații. Ni s-au dat pastile cu fier și credeau că era de ajuns. Îmi amintesc, era în 1986. Anul cu Cernobâlul.“
*
Cu această carte, Daniel Dragomirescu și-a asumat o sarcină foarte importantă. Salvează amintiri, opere, reputația unor oameni uitați de vechiul regim. Oameni căzuți în dizgrație. Oameni pierduți odată cu trecerea inexorabilă a timpului. Ne oferă opt amintiri, opt reevaluări. Este vorba de regimul lui Ceaușescu, cel cu marele palat și bulevardele pustii, dar cu satele muritoare de foame. Povești nespuse.
Ceea ce face Daniel Dragomirescu este să adune laolaltă articole și memorii publicate în ziare, reviste și jurnale și să le publice într-o ediție bilingvă, intitulată Efigii în oglinda lui Cronos.
Am început cu România, dar este nevoie să detaliem, să accentuăm amănuntele. Găsim Moldova, iar în Moldova un județ, Vaslui. Aici este centrul tuturor poveștilor și personajelor. Cât de des auzim sau citim știri despre Moldova? Citim aici despre scriitori, intelectuali, filosofi, ingineri și un actor de comedie: exuberantul, talentatul Constantin Tănase. Acest cântecel ar putea fi un imn nepieritor:

Totul este ca înainte,
De belele n-am trecut,
Se trag sforile, se minte,
Şi cu asta ce-am făcut?
Se urzesc pe-ascuns vendete,
Cum nicicând nu s-a văzut,
Țara-i plină de vedete,
Şi cu asta ce-am făcut?
Pleacă ai noştri, vin ai noştri!
E sloganul cunoscut;
Iarăşi am votat ca proştii,
Şi cu asta ce-am făcut?

Povestea spune că a fost împușcat în timp ce juca pe scenă o satiră la adresa rușilor, noua putere. Un ofițer sovietic din public s-a ridicat și l-a împușcat pe loc. Oare chiar s-a întâmplat așa? Așa am fi vrut să moară? Nu cumva omul și-a dat duhul într-un mod mai prozaic? Adevăr sau legendă, avem nevoie de ambele, ambele sunt povești care ne ajută să avansăm. Totuși, adevărul trebuie să aibă prioritate. Mereu.
După abandonarea comunismului, mulți dintre noi, cei din Vest, am sperat că partea cea mai bună a acelui regim – sau cea mai trainică? – se va îmbina cu partea cea mai bună sau mai trainică a celui occidental, pentru a crea o societate mai bună. Vechea dialectică marxistă și sinteza acesteia: despre cum le place oamenilor să creeze modele. Acum, se pare, mulți cred că am pierdut trenul. Fiindcă ceea ce oferă capitalismul modern este adesea respingător. Trăinicia nu promite nimic. În Occident, aceste idei, dialectica, nu au fost niciodată puse în practică. Nu am fost martorii unor efecte asupra oamenilor așa cum au pățit cei pe care Daniel îi reabilitează.
Să ne referim, de pildă, la Cezar Ivănescu (1941-2008). A fost un prinț neîncoronat printre academicieni: Don Cezar. Scriitor, filozof, critic, academician prin excelență. A fost bătut groaznic în timpul mineriadei din 1990 și s-a zbătut între viață și moarte săptămâni la rând.
Un exemplu mai puțin violent este cazul lui Nicolae Malaxa (1884-1965). De condiție umilă, a crescut și și-a dezvoltat un ascuțit spirit de conducere, combinat cu devotamentul pentru inginerie. Producător de motoare de tren și de automobile, magnat în industria grea. Ca să piardă totul odată cu naționalizarea impusă de noul regim. Câte n-ar fi fost el în stare să facă pentru România! (...)
     
Traducere de Monica Manolachi
Universitatea din Bucureşti

vineri, 30 iunie 2017

SCOTTISH HORIZONS: DOUGLAS LIPTON























La sage petite poule

- Qui fut le premier,
La poule ou l’oeuf?
- Aucun, Maman. Ah, je sais, je crois.
(Et bien : qui le fut, qui ne le fut pas ?)
- Il fut le coq.


Bantam Hen

- Whit wis it cam furst,
the chicken or the egg?
Neethir, mun. Oh, aye, Ah ken.
(Weel, Ah wid, widn’t Ah?)
- It wis the cock.


Găinuşa înţeleaptă

- Care fu primu,
puiu sau ou?
- Niciunu, mămucă. Ah cre’ că ştiu.
(Ei bine, fu, nu fu?)
- Fu cocoşu.























Douglas Lipton (1953, Glasgow, Scotland). Poet. Educated in Glasgow. he  has lived his working and married life in Dumfriesshire in south-west Scotland. He began writing – poems, mostly – when he was a teenager, and joined Glasgow University’s famous extra-mural creative writing class for a couple of seasons, tutored by Philip Hobsbaum and Alastair Gray. At university, creative writing fellows William McIlvanney and James Aitchison gave further encouragement. Early publication included pieces in New Writing Scotland, West Coast Magazine and Lines Review. Teaching in Lockerbie at the time of the 1988 incident, Douglas Lipton collaborated with artist Keith McIntyre and composer Karen Wimhurst to produce Songs for the Falling Angel – a requiem for Lockerbie, which was performed at the Edinburgh International Festival and elsewhere during 1990-91, and broadcast by STV. Pieces from the cycle were read by surviving family at the Memorial Cairn Dedication Ceremony (1995) at Arlington National Cemetery in the USA. Douglas Lipton’s first collection of poems, The Stone Sleeping-Bag, was published by Mariscat in 1993. Subsequent publications – chapbooks or full collections – have appeared from Markings and Five Bob Ogre. He works as a learning support teacher. Published in CLH: 5/2012, Ant. 3/2012, 1, 2, 3, 6/2013, 2/2014, 3, 4, 5, 6/2015, 1, 4, 5/2016. Published books in “Bibliotheca Universalis”: Lost Sister (2014), Alien Driftwwod (2015).

Douglas Lipton (1953, Glasgow, Scoţia). Poet, eseist şi critic literar. A urmat şcoala în Glasgow. A lucrat şi s-a căsătorit în Dumfriesshire în sud-vestul Scoţiei. A început să scrie– poeme, în mare parte – când era adolescent, şi a devenit membru al faimoasei clase de scriere creatoare de la Universitatea din Glasgow, timp de câteva sezoane, cu profesorii Philip Hobsbaum şi Alastair Gray. La universitate, colegii de scriere creativă, William McIlvanney şi James Aitchison l-au încurajat mai mult. Publicaţiile timpurii au inclus părţi din New Writing Scotland, West Coast Magazine şi Lines Review. Preda în Lockerbie în momentul incidentului din 1988, Douglas Lipton a colaborat cu artistul Keith McIntyre şi compozitorul Karen Wimhurst la Songs for the Falling Angel – a requiem for Lockerbie, care s-a desfăşurat la Festivalul Internaţional de la Edinburgh şi la alte evenimente în perioada1990-91, şi transmisă prin STV. Bucăţi din serie au fost citite de supravieţuitorii familiei la Memorial Cairn Dedication Ceremony (1995) la Arlington National Cemetery din SUA. Prima colecţie de poeme ale lui Douglas Lipton, The Stone Sleeping-Bag, a fost publicată de Mariscat în 1993. Publicaţiile ulterioare– broşuri sau colecţii întregi – au apărut la Markings şi Five Bob Ogre. Lucrează ca professor pentru elevi cu nevoi speciale. Publicat în OLC: 5/2012, Ant. 3/2012, 1, 2, 3, 6/2013, 2/2014, 3, 4, 5, 6/2015, 1, 4, 5/2016. Cărţi publicate în “Bibliotheca Universalis”: Lost Sister (2014), Alien Driftwwod (2015).

(Extrait du livre Lost Sister. La Soeur perdue, "Bibliotheca Universalis", 2017)

Translation: CLH Team

luni, 26 iunie 2017

OLC 3 (59) / MAI - IUNIE 2017










EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, “13-15 iunie 1990, Marea Vânătoare de Oameni”, p. 1

ORIZONTURI CRITICE
Michela Zanarella (Italia), “Fragile e precario il poeta”, p. 5
Michael Murray (Regatul Unit), “Selected Poems. Poezii alese de Richard Livermore”, p. 7
Anna Rossell (Spania), “Un mensajero de la esperanza asesinado”, p. 10
Gilvaldo Quinzeiro (Brazilia),  “A crise é das coisas ou dos homens?”, p. 12
Vasile Leschian (România), “Un roman captivant”, p. 13

ORIZONTURI EPICE
Ada Vega (Uruguay), “Como campanilla de recreo”, p. 17
Natalia González (Uruguay), “El Beso”, p. 18
Paul T. E. Cusack (Canada), “I Should Have Listened to Sam”, p. 20
Donald Riggs (Statele Unite), ”Memoirs of the Artist as a Young Goat”, p. 22

INTERVIURI INTERCULTURALE
Monica Manolachi (România), “Interview with Morelle Smith”, p. 25
Noëlle Arnoult, “Entretien avec Sylvain Escalier”, p. 33

ORIZONTURI POETICE
Richard Livermore (Regatul Unit), p. 35
Michael White (Statele Unite), p. 37
Gregory Vincent St. Thomasino (Statele Unite), p. 40
Raymond Walden (Germania), p. 41
Claudio Sottocornola (Italia), p. 43
Fabio Strinati (Italia), p. 45
Arturo Hernández Fuentes (Mexic), p. 46
Juvenal Machín (Spania), p. 47
Miguel Cortés Gutiérrez (Costa Rica), p. 48

ORIZONTURI FRANCEZE
Noëlle Arnoult, p. 50
Jacklynn Beckman, p. 52
Marie-Noëlle André, p. 52
Hennie Claude, p. 53
Sylvain Escalier, p. 54
Frédéric Fort, p. 55
Jean Leznod, p. 56
Claude Colson, p. 57
Eliane Gorrez, p. 58
Martine Platarets, p. 59
Patricia Pichancourt, p. 60
Josette Gallou, p. 62
Allan Ryan, p. 63

LA GALERIE DE PATRICK DUPRESSOIR
Noëlle  Arnoult, “La Caverne d’Ali Baba”, p. 63

TRADUCERI
Roxana Doncu, Daniel Dragomirescu, Monica Manolachi, Diana Dragomirescu, Ioana Agafiţei, Elena Ţăpean, Noëlle Arnoult (Farnţa), Patricia Bonnaudet (Franţa),  Raymond Walden (Germania)

joi, 22 iunie 2017

HORIZONTES MEXICANOS: ARTURO HERNÁNDEZ FUENTES



















Con destino desconocido

Deje de marchar cuando tuve que atacar a los que debía proteger,
Guarde silencio ante la injusticia de lo que vi, para no causar problemas.
Defendí lo que creía justo por medio de las armas, a pesar de no estar seguro si hacía lo correcto.
Tuve que perdonar a los culpables de un crimen inconfesable para poder seguir adelante,
Y entonces decidí esconder la verdad del otro lado del océano, para que no fuera encontrada.

Pero vinieron y me despojaron de todo, por temor a las represalias, en ese momento no reaccioné,
Y cuando regresaron e hicieron aún más daño en nombre de la libertad, ya era tarde para detenerlos.
De eso ha pasado mucho tiempo, ahora que no tengo casa, ni familia,
Sé que habrá algún lugar en el mundo que me aceptará.
Pero no sé dónde está, ni tampoco si llegaré a reconocerlo cuando este ahí.

Lo único de lo que estoy seguro es que hay otros que buscan lo mismo que yo,
Al caer la noche los veo, recorriendo las calles sin poder decir algo coherente.

Durante el día busco la ayuda que casi nadie me da y razones para no desistir,
El alimento ya no es para mí y las monedas no están sirviendo de mucho,
Últimamente me doy cuenta de que mis días dejaron de durar 24 horas cuando camino sin rumbo fijo siguiendo al Sol, que se extingue en el horizonte.

Pasaré unos días al fondo de la calle sin nombre para esconder las heridas,
Pero no para sanarlas, porque son imborrables.
Escribiré en las paredes para mostrar la verdad de la que nadie fue testigo
Y seguiré mi camino, hasta llegar al lado del mar.
En donde los ecos de las voces se pierden
Al igual que el sonido de mis pasos por la arena.
Mis huellas se fundirán con el agua que atraviesa los continentes
Y me llevará de regreso al inicio,
En donde descansaré y desapareceré como muchos lo han hecho antes que yo,
Sacrificando todo para poder vivir en paz.
























Destin necunoscut

Am renunţat să plec atunci când a trebuit să-i atac pe cei care trebuiau protejaţi,
Am păstrat tăcerea faţă de injustiţia pe care o vedeam, ca să nu creez probleme,
Am apărat ce am crezut că e just cu armele, deşi nu nu sunt sigur dacă am făcut bine,
Am iertat pe cei vinovaţi de o crimă inavuabilă pentru a putea merge înainte, 
Şi atunci am decis să ascund adevărul de cealaltă parte a oceanului, ca să nu mai fie găsit.

Dar au venit şi m-au despuiat de toate, de teama  represaliilor în acea clipă nu am reacţionat,
Şi când s-au întors şi au produs mai multe daune în numele libertăţii, era prea târziu pentru a-i mai opri. 
De atunci a trecut mult timp, acum când nu am casă şi familie,
Ştiu că va fi un loc în lume care mă va primi.
Dar nu ştiu unde este, nici dacă voi ajunge să-l recunosc când voi fi acolo.

Singurul lucru de care sunt sigur este că sunt şi alţii care caută acelaşi lucru ca mine,
La căderea nopţii îi văd trecând pe drum fără a putea spune ceva desluşit. 

În timpul zilei caut ajutorul pe care aproape nimeni nu mi-l dă şi temeiuri ca să nu renunţ,
Hrana nu mai e pentru mine, banii nu îmi mai folosesc la nimic,
În final îmi dau seama că zilele mele au încetat să mai dureze 24 de ore pe când rătăcesc fără ţintă,
luându-mă după soarele care se stinge la orizont.  

Mi-am petrecut unele zile în adâncul drumului pentru a-mi ascunde rănile,
Dar nu pentru a le vindeca, fiindcă sunt de nevindecat.
Voi scrie pe ziduri ca să arăt adevărul la care nimeni nu a fost martor
Şi îmi voi urma calea, până când voi ajunge la marginea mării.
Unde ecourile vocii se pierd
La fel ca sunetul paşilor mei pe nisip.
Urmele mi se vor topi în apa care traversează continentele
Şi care mă va lua înapoi spre începuturi,
Unde mă voi odihni şi mă voi mistui aşa cum atâţia au făcut-o înaintea mea,
Sacrificând totul pentru a putea trăi în pace.     


Perfil

Arturo Hernández Fuentes (1982, México). Autor de relatos, novelas y ensayos. Promotor de los valores culturales méxicanos a HLC. Licenciado en Educación Primaria. Libros: Los últimos recuerdos de una vida pasada (novela, 2015), La chica que le disparó al Sol (vol. I, 2016). Colaboraciones en las revistas “Trinando” (Colombia), “Extrañas Noches” (Argentina), “Infinitus” (México) etc. Arturo Hernández Fuentes, cuyo nombre recuerda al lector el conocido novelista Carlos Fuentes, tiene en común con el ilustre escritor la vocación narrativa, y con Emiliano Zapata, las aspiraciones sociales. Publicado en HLC: 2, 5/2011, 1, 4/2016.

Arturo Hernández Fuentes (1982, Mexic). Autor de povestiri, romane şi eseuri. Promotor al valorilor culturale mexicane la OLC. Licenţiat în pedagogie. Cărţi: Ultimele amintiri ale unei vieţi trecute (roman, 2015), Fetiţa care a dispărut în Soare (vol. I, 2016). Colaborări la revistele “Trinando” (Columbia), “Extrañas Noches” (Argentina), “Infinitus” (Mexic) etc. Arturo Hernández Fuentes, al cărui nume îi aminteşte cititorului de cunoscutul romancier Carlos Fuentes, are în comun cu ilustrul scriitor vocaţia narativă, iar cu Emiliano Zapata, aspiraţiile sociale. Publicat în OLC:  2, 5/2011, 1, 4/2016.

Traducere de Daniel Dragomirescu