luni, 26 decembrie 2016

ALL THE WORLD IN A JOURNAL. OUR FRIENDS, SUPPORTERS & HONORARY CONTRIBUTORS




1.Marina Centeno (Mexico). 2. Anna Francisca Rodas Iglesias (Colombia). 3. Roxana Doncu (Romania). 4. Monica Manolachi (Romania). 5. Sally Evans (UK). 6. Caroline Gill (UK). 7. Morelle Smith (UK). 8. Rocío Espinosa Herrera (Spain-Colombia). 9. Sonia Rabinovich (Argentina). 10.  Anne Stewart (UK). 11. Valerie Fox (US). 12. Anna Rossell (Spain). 13. Alina Velazco (Mexico). 14. Mirian Caloretti Castillo (Peru). 15. Eileen R. Tabios (US – Philippines). 16. Tatiana Rădulescu (Romania). 17. Niza Todaro (Uruguay). 18. Micaela Ghiţescu (Romania). 19. Željka Lovrenčić & Tomislav Marijan Bilosnić (Croatia). 20. Carmen Troncoso (Chile). 21. Lea Diaz (Spain – US). 22. Virginia Patrone (Uruguay - Spain). 23. Julia Gil Lopes (Spain, Canarias). 24. Natalia Canais (Portugal). 


1. Mike Bannister (UK). 2. Donald Riggs (US). 3. Gilvaldo Quinzeiro (Brazil). 4. Felix Martín Arencibia (Spain, Canarias). 5. Luis Benitez (Argentina). 6. Arturo Hernández Fuentes (Mexico). 7. Alex Kudera (US). 8. Ettore Fobo (Italy). 9. Jean Taillabresse (France). 10. Jean Claude Tardif (France). 11. Paul Mein (UK). 12. Donald Adamson (Finland). 13. Ludvig Holmdahl (Sweden). 14. Chokri Omri (Tunisia). 15. Peter Storey (Australia). 16. John Tischer (US-Mexico). 17. Matthias Erdbeer (Germany). 18. Raymond Walden (Germany). 19. Douglas Lipton (UK). 20. Martin Bates (UK). 21. Neil Leadbeater (UK). 22. Antonio Arroyo Silva (Spain, Canarias). 23. Graham Fulton (UK). 24. Kees van Meel (The Netherlands). 25. Martin Sosa Cameron (Argentina). 26. Paul T. E. Cusack (Canada). 27. Leonard Ciureanu (Romania – Italy). 28. Rudy Spillman (Israel). 29. Gheorghe Glodeanu (Romania). 30. Daniel Dragomirescu (Romania). 31. Claudio Sottocornola (Italy). 32. George Vulturescu (Romania). 33. Ion Lazu (Romania). 34. Luis Angel Marín Ibañez (Spain, Canarias). 35. Rob van Uden (The Netherlands). 36. Gregory Vincent St Thomasino (US). 37. Joan Fort i Olivella (Catalunya - Mexico). 38. Paul Sutherland (Canada - UK). 39. Albert Hagenaars (The Netherlands).          

duminică, 25 decembrie 2016

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON. ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN. INDEX 2016

I. PUBLISHED AUTHORS

A
Adamson, Donald 1, 2
Alemán Falcon, Pablo Sergio 5
Apetrei, Gabriela 1, 4
Arencibia, Felix Martín 1
Arroyo Silva, Antonio 2, 4

B
Bannister, Mike 1, 2
Bates, Martin 5, 6
Bărbulescu, Daniel 1
Benavides, Marcela 4
Benitez, Luis 1
Bernardino, Conceição 6
Bilosnić, Tomislav Marijan 4, 5

C
Caloretti Castillo, Mirian 4, 5
Canhanga, Luciano 6
Cantuniari, Mihai 1
Centeno, Marina 1, 6
Cipariu, Dan Mircea 2
Cisneros de Jésus, J. Alfredo 1
Ciureanu, Leonard 3
Cucinello, Joanne 1, 3
Cusack, Paul T. E. 3

D
D’Ambrosio, Leone 4
Dharker, Imtiaz 3
Diaz, Lea 5
Doncu, Roxana 1, 2, 4
Doorn, Ewoud Willem van 4
Dragomirescu, Daniel 1, 2, 3, 4, 5, 6

E
Erdbeer, Matthias 1
Espinosa Herrera, Rocío 2, 5, 6
Estigarribia, Marta 6
Evans, Sally 1, 5

F
Fobo, Ettore 1, 5, 6
Fort i Olivella, Joan 2
Fulton, Graham 4
Fuentes, Arturo Hernández 1, 4

G
Ghiţescu, Micaela 5
Giesta, Alvaro 6
Gill, Caroline 1
Glodeanu, Gheorghe 2
Gongora, Luis de 5
González Nuñez, Nedda 3
Guerra, Isa 2

H
Holmdahl, Ludvig 1, 6

I
Ioniţă, Daniel 3

K
Kudera, Alexander 1, 5

L
Leadbeater, Neil 2, 3, 4, 5
Lipton, Douglas 1, 4, 5
Livermore, Richard 6

M
Manolachi, Carmen 4
Manolachi, Monica 1, 2, 3, 4, 6
Marín Ibáñez, Luis Angel 6
McDermott, Charlotte 1
Meel, Kees van 4, 5, 6
Mein, Paul 1, 2, 5

O
Omri, Chokri 1, 2

P
Patissa, Gociante 6
Patrone, Virginia 1

Q
Quinzeiro, Gilvaldo 1

R
Rabinovich, Sonia 2, 6
Ramos Chinea, Rosa 5
Rădulescu, Tatiana 4
Rebreyend, Isabelle 5, 6
Riggs, Donald 1, 2, 5
Rodas Iglesias, Anna Francisca 1
Roffe Samaniego, Frida 3
Rossell Ibern, Anna 3

S
Silva, Marilia 3, 4
Smith, Morelle 2, 4, 5, 6
Smith, Ronnie 1
Sosa Cameron, Martin 3, 4, 6
Sottocornola, Claudio 4, 5
Şontică, Daniela 1
Spassova, Kamelia 1
Spillman, Rudy 4
St Thomassino, Gregory Vincent 6
Stewart, Anne 5, 6
Storey, Peter 1
Sutherland, Paul 4

T
Tabios, Eileen R. 3, 6
Taillabresse, Jean 1, 4
Tamez García, Irma Elvira 4
Tardif, Jean Claude 1, 3
Tavares, Lilia 6
Tischer, John 1, 3, 4, 5, 6
Tissie Garrido, Leonor 1
Todaro, Niza 1, 3
Troncoso, Carmen 5
Ţăpean, Elena 6

U
Uden, Rob van 4, 6
Urem, Mladen 6

V
Vasile, Geo 1
Velazco, Alina 3, 4
Vulturescu, George 5

W
Walden, Raymond 2, 3, 4, 5, 6

Z
Zanarella, Michela 1


II. TRANSLATIONS 

A
Agafiţei, Ioana 3
Anghel, Iulia Andreea 1, 2, 6
Apetrei, Gabriela 3, 4, 5

B
Bănucu, Mădălina 5, 6
Bărbulescu, Daniel 4
Bobocescu, Elena Carmen 2

C
Contineanu, Dana Silvia 1

D
Doncu, Roxana 1, 2, 3, 4, 5, 6
Dragomirescu, Diana 2, 4, 5

F
Fiera, Maria 3

G
Gheorghe, Elena 1
Ghiţescu, Micaela 5
Grădinaru, Georgiana 3, 4

H
Holmdahl, Ludvig 1, 5

I
Ioniţă, Daniel 3
Irimia, Alexandra 4

L
Lazu, Ion 6
Lovrenčić, Željka 4, 5
Luteijn, Annelies 4

M
Malic, Loredana Adriana 3
Manolachi, Carmen 4
Manolachi, Monica 2, 5, 6
Mândru, Georgiana 5

N
Namur, Bianca 1
Negoşanu, Andra 4

O
Oncescu, Ana-Maria 2, 6
Oncescu, Aurora 3

P
Panait, Teodor 3, 6
Patissa, Gociante 6
Pavalachi, Codrina 1
Piani, Marianna 1, 2
Popa, Zenovia 1

R
Rădulescu, Tatiana 1, 4, 6

S
Săbău, Ioana 5
Secărescu, Irina 1
Soare, Claudiu 1
Solonaru, Petru 5
Stoopman, Ton 6

T
Tabarcea, Ioana 1, 2, 5
Trandafir, Iulian 1
Ţăpean, Elena 2, 3, 4, 5, 6

V
Vasile, Geo 1
Vaţe, Isabela Elvira 6
Voicu, Ana-Maria 1, 2, 5
Voicu, Aurelia 1, 2

W
Walden, Raymond 2, 3, 4, 5, 6

MERRY CHRISTMAS! FELIZ NAVIDAD! BON NADAL! GOD JUL! VROLIJKE KERSTMIS! SRETAN BOŽIĆ! FELIZ NATAL! JOYEUX NOËL! FROHE WEIHNACHTEN! BUON NATALE! C РОЖДЕСТВОМ! CRĂCIUN FERICIT!


                                                                               A painting by Virginia Patrone (Uruguay-Spain)

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON 
MORE LIGHT FOR THE WORLD  




duminică, 18 decembrie 2016

CHRISTMAS' HORIZONS: ROXANA DONCU (ROMANIA)


CASIANA

In the deepest darkness there is such an acute remembrance of light that the eyes, at first paralyzed by obscurity, as if guid¬ed by the abstract light of some inner lighthouse, after a while will distinguish first a leaf vaguely, then the branch that descends on your head, and eventually the contour of the whole tree. Thus darkness turns friendly from menacing, a speechless understanding reigns between the soul and the world, the poet takes the lyre into his arms and bursts into song. Homer’s blind eyes blink only intermittently, the wrin¬kles run deep on his forehead – and the listeners wonder what muse might be dictating to him her divine verse, what sphinx grimaces behind his enigmatic smile. These are the traps of art, and the wonder that arises on the faces of those absorbed in the story should be the most desirable reward for this dan¬gerous game.

The writing hand is my witness – Casiana was one of those rare beings that one always tends to overlook. This was because she was not beautiful, attractive, amiable, interesting or remarkable in any way. Her physical appearance was rather heavy, her movements were awkward, her face was huge, gentle, with eyes half covered by whitish eyelids of the consistency of dough. She looked like a candid, trusting, bland, and sometimes melancholy sheep. I say melancholy because in the morning, with her hair caught in a net and the belt of the bathrobe hanging placidly sideways, with a coffee mug in one hand and her knees to her chin, an expression of mystic melancholy would settle on her face and maybe Vermeer, coming from another time, would have liked her so much as to paint her portrait. Melancholy is often born from the excess of a creative imagination. Her melancholy was the symptom of a soul for whom the outer reality was just a décor, a wall painted in a hurry by a now absent master, on which in the evening shadows would chase each other, beginning with her own. And although Casiana’s mind could not properly dis¬tinguish their contour in order to recompose, like in a puzzle game, their phantom itinerary and trajectory, her soul had received upon birth the wisdom of the gods, which goes be¬yond the world and its things, which sees and comprehends that it is alone, substantially different from the sky and the earth, water and fire, trees, flowers and insects and knows that no one and nothing can appease it. Her imagination was the power of her soul to endow things with life for the sake and love of another soul, with whom she was still unacquain¬ted, but who already filled her small hours, the lunch break and the grey purgatory of the working day.

Casiana was in love with a mythological hero. She loved him devotedly, with such passion and resilience that would have made any artist jealous. Her hero was on TV every morning and evening, informing her promptly and elegantly about any change in the atmosphere, pointing with a smile on the map to the sunny places and adding a faint frown of his bushy serious eyebrows to clouds, sleet and snow. Casiana, for whose four grades of elementary school the word „meteoro¬logist“ was an insurmountable difficulty, had replaced it with „mythologist“. Her mythologist was – in fact, does it really matter what he was like? With or without a moustache, tall, thin, white, blue or multi-coloured, thorough or hollow, gen¬erous or greedy, a gentleman or a bastard – these aspects of the life of the mythologist are essentially inessential. What was important was Casiana’s love, which turned every sunray into a hot ray of love and every nook with rain and foam into an idyllic picture of a pink umbrella with yellow polka dots, under whose shelter two voices sang in unison: „Both of us and an umbrella, The sky like an acquarella, etc., etc.“ Every¬thing was wonderful, like in a fairytale: every day would begin with the impeccable figure and the professional smile of the mythologist, plus the incredible shine of his polished shoes (with the insight of the lover, Casiana had noticed that her hero invariably wore a pair of black and white American boots, without any trace of dust, lines or scratches).

So the seasons, the months, the days would pass in Casiana’s life, eternally revolving around the massive reality of the TV on the glass cabinet and the appearance of the mythologist at dusk and then at the break of the new day, after which the working hours followed fast, rapidly falling into oblivion – yet acquiring significance every time some¬body happened to mention his name, his latest affairs or his new flirts. The news did not bother her too much – like all im¬aginative, steadfast characters, Casiana had an unbroken faith in the power of love, capable of overcoming every obstacle and reigning supremely in the soul, time (or weather) permit¬ting. One day the unavoidable happened: on the cover of a tab¬loid the picture of the mythologist appeared next to the famous XXX, and on page 7 the announcement of their forth¬coming marriage, whose godfathers would be the no less famous YYY. On account of the shock Casiana did not manage to remember her name, which she read in the next issue of the magazine, where the happy couple were displaying, next to their suntanned, scantily clad figures, a few amorous plati¬tudes, their plans for the honeymoon, a photo of their pet (a boa constrictor) and Clara Elvira’s views on the ideal wedding dress. Clara Elvira was a magnificent being, a breed mare with slender energetic legs, a blonde mane and teeth that shone like freshly polished kitchen tiles. She was so beautiful, so per¬fect, so…, that to Casiana she seemed almost impossible.

When she arrived home, the first thing she did was to look at the mirror image of herself – not just in passing, as she had done so far, to straighten a curl or crush a pimple in the chin – but in a long and searching way, trying to see herself through a stranger’s eyes. The voice of the mirror became un¬sparing with poor Casiana, with her heavy appearance and her graceless hands, and her imagination-shadowed eyes opened abruptly, contemplating the naked truth. Her brain, under the pressure of this terrible, horrible injustice of life (why? was the question that continued to haunt her, which she was un¬able to answer) cracked in two, three, nine, ninety-nine splin¬ters and sharp crags. Casiana drove her head forward, ram-like, while her image got lost among glass shards and pieces of bloody flesh, and reality turned again into what it had always been, a white-grey tragic décor, a sterile desert where the wind carries with it an eternally lonesome figure.

What Casiana stood contemplating for eternity was a splendid pair of suntanned legs, the shapely equine legs of Clara Elvira.


Roxana Doncu & Matthias Erdbeer, Bucharest Intercultural Spring, April 2016

CASIANA

  Există în întunericul cel mai profund o atât de acută amintire a luminii încât ochii, neputincioși la început și buimăciți de beznă, ghidați parcă de lumina abstractă a unui far interior, după un oarecare timp sesizează timid întâi o frunză, apoi creanga ce-ți coboară în creștet, iar la final conturul copacului întreg. Întunericul devine din amenințător prietenos, o înțelegere fără cuvinte se instalează între suflet și lume, poetul își strânge în brațe lira și pornește să cânte. Homer clipește rar din ochii orbi, cutele i se adâncesc pe frunte – și ascultătorii se întreabă ce muză i-o fi dictând acum versul divin, ce sfinx se hlizește batjocoritor în dosul surâsului său enigmatic. Acestea sunt capcanele artei, și uimirea răsărită pe chipurilor celor absorbiți de epopee e cea mai sinceră răsplată a acestui joc periculos cu lumea și cu sine însuși.
  Mâna care scrie mi-e martor – Casiana era una dintre ace¬le fiinţe rare, peste care întotdeauna se trece cu vederea. Asta pentru că nu era frumoasă, simpatică, drăguţă, bună sau be¬ton. Avea un fizic greoi şi mişcări stângace, o faţă uriaşă, blândă, cu ochii pe jumătate acoperiţi de pleoape alburii, de consistenţa aluatului. Semăna cu o oaie candidă, încrezătoare, cuminte, uneori visătoare. Spun visătoare pentru că diminea¬ţa, cu părul prins într-un nod la spate şi cordonul halatului de baie atârnând placid într-o parte, cu cana de cafea în faţă şi genunchii strânşi la gură, i se întipărea pe faţă o expresie de mistică melancolie şi poate că Vermeer, venind din alte vre¬muri, ar fi îndrăgit-o şi i-ar fi pictat portretul. Melancolia se naşte adesea din preaplinul unei imaginaţii fecunde. Melanco¬lia ei era semnul unei suflet pentru care realitatea exterioară nu e decât un decor, un perete văruit în grabă de meşterul acum absent şi pe care seara se fugăreau umbrele, urmate de alte umbre, în frunte cu propria-i umbră. Şi, deşi mintea Casianei nu reuşea să le distingă desluşit conturul şi să le recompună, ca-ntr-un joc de puzzle, traseul şi traiectoria lor fantomatică, sufletul ei primise la naştere înţelepciunea zeilor, ce trece dincolo de lume şi lucrurile ei, care vede şi pricepe că e singur, substanţial diferit de cer şi pământ, apă şi foc, copaci, flori şi gâze şi ştie că nimeni şi nimic nu-i poate aduce alinare. Imaginaţia ei era chiar puterea sufletului de a înzestra lucru¬rile cu viaţă, de dragul şi durerea altui suflet, pe care nu-l cu-noştea încă, dar care îi umplea deja orele matinale, pauza de masă şi purgatoriul cenuşiu al zilei de muncă.
  Casiana iubea un erou mitologic. Îl iubea cu devotament, cu îndârjire şi o pasiune pentru detaliu care l-ar fi făcut in¬vidios pe orice artist. Eroul ei apărea dimineaţa şi seara la tele¬vizor, informând-o elegant şi prompt despre orice schim¬bare în atmosferă, indicând pe hartă cu un zâmbet locurile însorite şi însoţind norii, lapoviţa şi ninsoarea cu o uşoară încruntare a sprâncenelor sale stufos de serioase. Casiana, pentru ale cărei patru clase cuvântul „meteorolog“ constituia o dificultate insurmontabilă, îl înlocuise cu „mitolog“. Mitologul ei era – de fapt, ce contează cum era? Cu sau fără mustaţă, înalt, slab, alb, albastru sau multicolor, tipicar sau flecar, generos sau chitros, gentleman sau un mizerabil ordinar – aceste aspecte ale vieţii mitologului sunt în esenţă neesenţiale. Importantă era iubirea Casianei, care transforma fiecare rază de soare într-o rază fierbinte de iubire şi fiecare colţişor cu ploaie şi spumă într-o imagine idilică a unei umbrele roz cu buline galbene, la adăpostul căreia două voci intonau la unison: „Noi doi şi-o umbrelă, Cerul ca o acuarelă, etc, etc.“ Totul era minunat, desprins din basme: fiecare zi începea cu silueta impecabilă a mitologului şi zâmbetul său profesional, plus lustrul incredibil al ghetelor sale (Casiana observase, cu flerul îndrăgostitului, că eroul său purta invariabil o pereche de ghete americane alb-negre, fără urme de praf, cute sau zgârieturi).
  Astfel treceau anotimpurile, lunile, zilele Casianei, mar¬cate etern de realitatea masivă a televizorului de pe comodă şi fantomatica apariţie a mitologului la îngânarea zilei cu noap¬tea, şi apoi a doua zi la răsărit, după care urmau orele de ser¬viciu, rapid alunecând în uitare – dar devenind imediat semni¬ficative atunci când cineva se întâmpla să menţioneze numele lui, ultimele escapade sau noile flirturi. Aceste veşti n-o de¬ranjau prea tare – ca toate firile imaginative şi constante, Casiana avea o încredere nemărturisită în puterea iubirii, în stare să dărâme toate piedicile şi să se instaleze suveran în suflet atunci când timpul (sau vremea de afară) ar fi fost priel¬nice. Într-o zi însă se întâmplă inevitabilul: pe coperta unei reviste de scandal apăru poza mitologului alături de celebra XXX, iar la pagina 7 anunţul iminentului lor mariaj, ai căror naşi urmau să fie nu mai puţin celebrii YYY. Din cauza şocului Casiana nu fu în stare să-i reţină numele, pe care îl citi în numărul următor al revistei, unde fericitul cuplu îşi expunea, pe lângă siluetele bronzate şi vag acoperite, câteva platitudini amoroase, planurile de viitor, o poză cu animalul lor preferat (un boa constrictor) şi părerile Clarei Elvira despre rochia de mireasă ideală. Clara Elvira era o făptură magnifică, o iapă de rasă cu picioare zvelte şi energice, o coamă blondă şi dinţi ce străluceau ca faianţa proaspăt curăţată. Era atât de minunată, atât de perfectă, atât de..., încât Casianei i se păru de-a dreptul imposibilă.
  Când ajunse acasă, primul lucru pe care îl făcu a fost să se privească în oglindă – nu doar în treacăt, aşa cum o făcuse până atunci, ca să-şi îndrepte o şuviţă de păr sau să-şi stri¬vească un coş în bărbie – ci îndelung şi apăsat, încercând să se vadă cu ochi străini. Vocea oglinzii deveni necruţătoare cu bia¬ta Casiana, cu înfăţişarea ei greoaie şi mâinile lipsite de graţie, iar ochii ei adumbriţi de imaginaţie se deschiseră brusc, con¬templând realitatea nudă. Creierul ei, sub presiunea teribilei, teribilei nedreptăţi a vieţii (De ce? era întrebarea ce o vâna încontinuu, iar ea nu-i putea răspunde) se fisură într una, trei, nouă, nouăzeci şi nouă de aşchii şi steiuri mărunte, şi Casiana se repezi ca un berbec cu capul înainte, imaginea ei se risipi printre cioburi de sticlă şi bucăţi de carne însângerată, reali¬tatea deveni din nou ceea ce fusese întotdeauna, un decor alb-cenuşiu sfâşietor, un deşert arid unde vântul poartă cu el o unică, veşnică figură.
  Ceea ce Casiana rămase contemplând pentru eternitate era o superbă pereche de picioare bronzate, picioarele de iapă ale Clarei Elvira.

(from the book “Decalogul. The Decalogue”, Col. “Bibliotheca Universalis”, 2016)

English version by Roxana Doncu


ALL THE WORLD IN A LIBRARY.

vineri, 16 decembrie 2016

BIBILOTHECA UNIVERSALIS IN SPAIN: JULIA GIL LOPEZ (CANARIAS)


Tiempo de destrucción
…no conozco sino la libertad
de estar preso en alguien
(Cernuda)

No hace falta
que me lea día tras día
los dos periódicos que compro a veces.
Ni que me lea
las fotocopias que distribuyeron.
Hasta aquí muy silenciosamente
llegan los incesantes taponazos
de miles de millones de dólares inteligentes.
Ni que me vea los telediarios
por incompatibilidad de caracteres.
Ni siquiera serían necesarios
el par de comentarios con los cuatro colegas,
sobre la marcha, en el arcén
de la autopista cotidiana.
Hasta aquí muy solapadamente
penetran los grafitos destructivos
con sus láser destellos.

Esa utopía no existió.
Ni existirá.
Ni democracia. Ni igualdad.
No conozco sino la libertad
de estar presa en los brazos del dinero.
Hasta aquí sombríamente
se transmiten los vahos venenosos
de los pozos ardiendo.
Es posible que nuestra poca lluvia
ya no sea potable
ni siquiera filtrada por la flora terciaria.
Es probable que sigamos muriendo
esa muerte total.

¡Y yo que había aprendido
la civilización occidental,
representada con tecnicolores!

Llegan ruidos de sables
rumoreo de aviones
bisbiseo de misiles…
explosionando fábricas, espaldas,
correterías de chiquillos,
ciudades, puentes, piernas,
estómagos, refugios, el abuelo,
el quiosco de la esquina,
la simple camarera que cantaba.


Temps de destruction
...Je ne connais que la liberté
d’être prisonnier dans quelq’un
(Cernuda)

Inutilement
à me lire chaque jour
les deux journaux que j’achète parfois.
Ni de me lire
photocopies distribuées.
Jusqu’à présent, si paisiblement
viennent sans cesse des coups de tampon
de milliardes de dollars intélligeants.
Ni regarder les journaux TV
par incompatibilité de charactères.
Il ne serait ni même necessaire
ce tas de commentaires avec les quatre collègues,
sur le marché, en marge
de l’autoroute quotidienne.
Jusqu’ici très discrètement
pénètrent les grafitti destructifs
avec leur lasers brillants.

Cette utopie n’a pas existé.
N’existera pas.
Ni démocratie. Ni égalité.
Je ne connais que la liberté
d’être prise entre les bras de l’argent.
Jusqu’à ce moment sombrement
on transmet les vapeurs toxiques
des sondes qui brûlent.
C’est possible que notre maigre pluie
ne soit plus potable
ni même si elle était filtrée par la flore tertiaire.
Il est possible de mourir
de cette mort totale.

Et moi qui a appris
la civilisation occidentale,
représentée en technicolor!

Vient des cliquetis de sabres
tintement d’avions
sifflement de fusées...
faisant exploder des fabriques, des dos
des jardins des enfants,
des villes, des ponts, des pieds,
des estomacs, des abris, le grand-père, le kiosque du coin,
la simple serveuse qui chantait.


Timp de distrugere
...nu cunosc aşadar libertatea
de a fi prizonier în cineva
(Cernuda)
Inutil
să-mi citeşti în fiecare zi
cele două ziare pe care le cumpăr uneori.
Nici să-mi citeşti
fotocopii distribuite.
Până în prezent, atât de tăcut
vin neîncetate lovituri de tampon
de miliarde de dolari inteligenţi.
Nici să mă uit la telejurnale
din incompatibilitate de caractere.
Nici măcar nu ar fi necesară
grămada de comentarii cu patru colege,
despre piaţă, pe marginea
autostrăzii cotidiene.
Până acum foarte discret
pătrund aceste grafitti distructive
cu laserii lor sclipitori.

Această utopie nu a existat.
Nu va exista.
Nici democrație. Nici egalitate.
Nu cunosc dar libertatea
de a fi prinsă în brațele banilor.
Până acum în mod sumbru
se transmit aburii otrăvitori
ai sondelor ce ard.
Este posibil ca puţina noastră ploaie
să nu mai fie potabilă
nici măcar filtrată prin flora terţiară.
Este probabil să murim
de acea moarte totală.

Și eu care am învățat
civilizația occidentală,
reprezentată în tehnicolor!

Vine zăngănit de săbii
zbărnâit de aeroplane
şuierat de rachetă ...
explodând fabrici,  spinări
grădiniţe de copii,
orașe, poduri, picioare,
stomacuri, adăposturi, bunicul,
chioșcul din colț,
simpla chelneriță care cânta.

(din cartea “Remando travesía hacia la paz.
En naviguant vers la paix”,
Col. “Bibliotheca Universalis”, 2016)

Perfil cultural. Profil cultural

Julia Gil Lopez es una poeta y escritora española, autora de los libros: “Tiempo de pasión, tiempo de destrucción” (1999),  “Grabados en mi infancia" (2000), “Vuelo, posada, remanso” (2003), “De olvidos y de existencias” (2004), “Como tú eres así” (2006),  “Ciudad de espumas” (2007), “La niña y yo” (2012). Julia Gil Lopez es una coloaboradora honorífica de la revista “Horizonte literario contemporáneo” desde 2013.

Julia Gil Lopez este o poetă şi prozatoare spaniolă, autoare a cărţilor: “Timp de iubire, timp de năruire” (1999), “Înregistrate în copilărie” (2000), “Zbor, adăpost, refugiu” (2003), “Despre uitări şi existenţe” (2004), “Tu eşti aşa cum eşti” (2006), “Oraş al spumelor” (2007), “Fetiţa şi eu” (2012). Julia Gil Lopez este colaboratoare onorifică a revistei “Orizont literar contemporan” din 2013.

Traducere în română şi franceză
de Daniel Dragomirescu


"BIBLIOTHECA UNIVERSALIS".
ALL THE WORLD IN A LIBRARY

marți, 13 decembrie 2016

BIBLIOTHECA UNIVERSALIS: NEIL LEADBEATER (SCOTLAND)


Apples of Grenada

Today I watch as you take apart
apples of Grenada.
In the dissection you peel back
many layers of history –
the seeds of the old
Homeric Hymns
leaves from the Book of Exodus…
until you hold within your palms
handles of Torah scrolls.

Mere de Grenada*

Azi te privesc cum desfaci
mere de Grenada.
Le diseci ca și cum ai desprinde
multe straturi de istorie –
semințele vechilor
Imnuri homerice
file din Cartea Exodului…
până ajungi să ții în palme
mânere de suluri de Tora.

___________________
* Mere de Grenada = Veche denumire pentru rodie, folosită în știința blazoanelor. (n. tr.)

CRITICAL OPINIONS

“Neil Leadbeater always offers the reader accomplished and very interesting poems. His love of the natural world dominates his main themes, and his accurate observations have a delicate and lasting power.” Peter Thabit Jones (Editor of "The Seventh Quarry").

OPINII CRITICE

„Neil Leadbeater aduce mereu în fața cititorului poezii adânci și foarte interesante. În temele sale principale predomină pasiunea pentru lumea naturală, iar observațiile atente posedă o forță discretă, de durată.“ Peter Thabit Jones (Directorul revistei galeze "The Seventh Quarry").

Traducere de Monica Manolachi

(din cartea Ports of Call. Escale, col. Bibliotheca Universalis, 2016)



luni, 5 decembrie 2016

CLH 6 (56) / NOVEMBER - DECEMBER 2016


CUPRINS. CONTENTS. ÍNDICE

EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, Vandalism, p. 1

ORIZONTURI CRITICE
Ion Lazu, Scriitori români, victime ale regimului comunist: I. Al. Vasilescu-Valjan, p. 6
Tatiana Rădulescu, Tomislav Marijan Bilosnić în contextul revistei „Orizont literar contemporan”, p. 8
Roxana Doncu, Giorgio Agamben – Focul și povestirea, p. 9
Raymond Walden, Der Staat sind wir, p. 11

ORIZONTURI EPICE
Martin Sosa Cameron, Visperas de San Juan, p. 12
Marta Estigarribia, Celo espartano, p. 14
Ludvig Holmdahl, Childhood: memories, p. 17
Sonia Rabinovich, Las huellas de la lectura, p. 20

CĂLĂTORII INTERCULTURALE
Monica Manolachi, A Visit to Scotland, p. 24

ZILELE CULTURII CROATE
Mladen Urem, Dossier Dora Maar, p. 29

ORIZONTURI POETICE
John Tischer, p. 34
Gregory Vincent St. Thomasino, p. 36
Marina Centeno, p. 38
Rocío Espinosa Herrera, p. 39
Luis Angel Marín Ibáñez, p. 40
Lília Tavares, p. 41
Alvaro Giesta, p. 42
Conceição Bernardino, p. 43
Martin Bates, p. 45
Morelle Smith, p. 47
Anne Stewart, p. 48
Eileen R. Tabios, p. 49
Richard Livermore, p. 50
Isabelle Rebreyend, p. 51
Ettore Fobo, p. 52
Luciano Canhanga, p. 53
Gociante Patissa, p. 54
Rob van Uden, p. 55
Elena Ţăpean, p. 56

MARTIN SOSA CAMERON, IN MEMORIAM, p. 57-58

Traduceri. Translations
Roxana Doncu (engleză), Diana Dragomirescu (spaniolă), Raymond Walden (germană-engleză), Elena Ţăpean (engleză), Iulia Andreea Anghel (engleză), Monica Manolachi (engleză), Mădălina Bănucu (engleză), Isabela Elvira Vaţe (engleză), Teodor Panait (engleză), Ana-Maria Oncescu (italiană), Ton Stoopman (olandeză-engleză), Daniel Dragomirescu (spaniolă, portugheză, franceză, engleză)

COMING SOON
CLH – A JOURNAL FOR VALUABLE READERS