marți, 17 iunie 2014

CONTEMPORARY SCOTTISH HORIZONS: NEIL LEADBEATER


THE CENTRE OF EVERYTHING
Billy Fury is halfway to Paradise and Gene Pitney is
24 hours from Tulsa. That’s all happening in
North America but here, in São Paulo,
he’s reached the centre of everything -
the mid-point that hovers between the years before
and the years after
and some say he should give thanks for this -
but all he senses is a faster pace
and the accumulation of questions
such as where did he come from
and where is he going to
this man who stops to check his watch
and does not see how every day
is cause for celebration.

CENTRUL TUTUROR LUCRURILOR
Billy Fury e la jumătatea drumului spre Paradis și Gene Pitney
este la 24 de ore de Tulsa.Toate acestea se întâmplă în
America de Nord, dar aici,în Sao Paulo,
el a ajuns centrul tuturor –
punctul de mijloc care plutește între anii din urmă
și anii de după
iar unii spun că ar trebui să mulțumească pentru asta –
dar tot ceea ce simte el este un ritm mai alert
și acumularea de întrebări
precum de unde vii
și unde te duci
acest om care se oprește ca să-și verifice ceasul
și nu vede cum fiecare zi
este motiv de sărbătoare.

  Traducere de Andreea Rovența
  Universitatea din București

CULTURAL PROFILE
  Neil Leadbeater was born 1951, in Wolverhampton, England. Educated at Repton School, Derbyshire, England. BA (Hons) English, University of London (1973). His poetry books are: Hoarding Conkers at Hailes Abbey (Littoral Press, 2010); Amazing World (leaflet) (Atlantean Publishing, 2010) and Librettos for the Black Madonna (White Adder Press, 2011). His work has appeared in the following anthologies: The Review of Contemporary Poetry (Ed. Gary Bills) (Bluechrome Publishing, 2005); 101 Poets For a Cornish Assembly (Ed. Les Merton) (Boho Press, 2006) and The Real Survivors Anthology (Ed. Barry Tebb) (Sixties Press, 2006). Contributions in many journals from the UK and other countries.
  Since June 2011 Neil Leadbeater is a honorary contributor of CHM in Edinburgh.

PROFIL CULTURAL
  Neil Leadbeater s-a născut în 1951 la Wolverhampton, în Anglia. A urmat Repton School, Derbyshire, Anglia, a obţinut bacalaureatul în litere şi este licenţiat al Universităţii din Londra (1973). Volume de poezii publicate: Hoarding Conkers at Hailes Abbey (Littoral Press, 2010); Amazing World (leaflet) (Atlantean Publishing, 2010) şi Librettos for the Black Madonna (White Adder Press, 2011). Prezent în antologii: The Review of Contemporary Poetry (Ed. Gary Bills) (Bluechrome Publishing, 2005); 101 Poets For a Cornish Assembly (Ed. Les Merton) (Boho Press, 2006) şi The Real Survivors Anthology (Ed. Barry Tebb) (Sixties Press, 2006). Colaborări la numeroase reviste britanice şi străine.     
  Este colaborator al OLC/CHM din iunie 2011.

luni, 9 iunie 2014

INTERCULTURAL HORIZONS: MAITE CHÉVEZ (GUATEMALA)


ANARQUIA
Anarquía!
No necesito del gobierno de mis razones
para batallar contra mi verdad:
mis sentimientos, fieles y nacionalistas a su patria corazón,
han decidido el caos desatar:
darle un golpe de estado a tu ideología,
invadir tu pecho imponiendo  de amor un totalismo:
privatizar cada una de tus ideas,
establecer mi soberanía y mi dulce tiranía.
privarte de libertades y filosofías.
deshacer tus estrategias,
mitigar tu objetividad:
te obligo a ser mío,
te reto a ser mío (...)
  
SOBRE LA AUTORA. DESPRE AUTOARE
Maite Chevez es una poeta de Ciudad de Guatemala. No tiene libros publicados.
*
Maite Chevez este o poetă din Ciudad de Guatemala. Nu are cărţi publicate.
Prezentare: Redacţia Revistei
                 
    

joi, 5 iunie 2014

NEW CONTEMPORARY HORIZONS: LEO VIEIRA (BRAZIL)


QUE TÍTULO DAREI AO MEU LIVRO?
  O que fazer quando a sua ideia está bem elaborada, virou um bom texto, porém o título provisório ainda não fechou bem com toda a obra? Isso não acontece somente com nós, mas também com muitos escritores conhecidos.
  Não se preocupe com títulos simples, como "O Jardineiro", "A Guerra", "O Paraíso", porque esses tipos são fáceis de marcar. Você também pode se aprofundar e ser mais ousado e criativo, como "Entre Gramas e Rastros", "Despojo de Saudade", "Passaporte para o Infinito". Perceba que esses títulos são os mesmos citados antes, respectivamente, porém foram mais incrementados.
  Se você faz opção pelo primeiro exemplo de título, não se preocupe se alguém já escreveu antes ou se será plagiado, porque nessa situação é muito natural vários livros terem o mesmo título. O que vai distinguir os livros com o mesmo título é o ISBN (International Standard Book Number), que é o identificador do livro para o leitor, editora e livraria. Na Biblioteca Nacional, alguns livros nem mesmo título tem. São registrados e definidos com o nome do autor e a data de registro.
  Mas nunca se prenda ao título para construir o seu livro. E se, por acaso, a história tomar outro rumo, obrigando a descartar o título original, não se preocupe. Deixe a história te guiar que logo um título mais conveniente irá lhe aparecer.
  Pra encerrar, deixo uma breve crônica: Um barbeiro estava cortando o cabelo de um conhecido escritor e o profissional aproveitou a situação para falar de um livro escrito que mantinha engavetado há anos porque faltava apenas colocar um título apropriado. O escritor já estava impaciente com as lamúrias do barbeiro e não estava interessado em ajudar a batizar a literatura, porque teria que ouvir sobre a mesma. Logo, ele tratou de questionar:
  - O seu livro fala de cornetas?- pergunta o escritor.
  - Não!- responde o barbeiro.
  - O seu livro fala de tambores?- pergunta o escritor.
  - Também não. O tema é bem diferente.- resmunga o barbeiro.
  - Então; está aí um bom título: "Nem Cornetas, Nem Tambores."

CE TITLU SĂ DAU CĂRŢII MELE?
  Ce să-i faci atunci când ideea ta este bine elaborată, s-a transformat într-un text bun, dar titlul provizoriu nu se potriveşte bine cu întreaga operă? Asta nu ni se întâmplă numai nouă, ci şi multor scriitori cunoscuţi.
  Nu este vorba de titluri simple precum “Grădinarul”, “Războiul”, “Paradisul”, pentru că asemenea titluri sunt uşor de găsit. Şi tu poţi să aprofundezi şi să fii mai îndrăzneţ şi creativ, găsind titluri precum “Printre ierburi şi poteci”, “Prădarea dorului”, “Paşaport pentru infinit”. Bagă de seamă însă că aceste titluri sunt identice cu cele citate mai înainte, doar că au fost puţin amplificate.
  Dacă optezi pentru primul exemplu de titlu, să nu-ţi faci griji dacă cineva l-a scris înainte sau dacă va fi un plagiat, pentru că în această situaţie este foarte natural ca diverse cărţi să poarte acelaşi titlu. Ceea ce va deosebi între ele cărţile diferite cu acelaşi titlu este ISBN-ul ((International Standard Book Number), care este identificatorul cărţii pentru cititor, editură şi librărie. La Biblioteca Naţională, unele cărţi nu au nici măcar titlu. Sunt înregistrate şi definite cu numele autorului şi data intrării.
  Dar să nu te agăţi niciodată de titlu ca să-ţi construieşti cartea. Şi dacă, din întâmplare, povestirea ia o altă întorsătură, obligându-te să renunţi la titlul iniţial, nu fi necăjit. Lasă-te călăuzit de povestire, care iute va face să-ţi apară un alt titlu. Ca să închei, consemnez în câteva cuvinte o anecdotă. Un frizer îi scurta părul unui cunoscut scriitor şi meseriaşul a profitat de situaţie ca să-i vorbească despre o carte scrisă de el, pe care o ţinea pe un raft de ani de zile, numai pentru că nu reuşea să-i pună un titlu potrivit. Scriitorul era deja impacientat de văcăirelile frizerului şi nu era interesat să-l ajute să-şi boteze literatura, pentru că îl mai auzise vorbind despre acelaşi lucru.
  --Cărţii dumitale îi lipsesc goarnele? întreabă scriitorul.
  --Nu! răspunde frizerul.
  --Cărţii dumitale îi lipsesc tobele? întreabă scriitorul.
  --Nici. Tema este foarte diferită, murmură frizerul.
  --Atunci există un titlu bun: “Fără goarne, fără tobe”.

   CULTURAL PROFILE
  Leo Vieira is a literature and art lover, an author of stories, chronicles, plays, musical librettos, comic texts.
  He is an actor, editor, composer, commentator, doctor of divinity, a PhD in musicology & literature.
  Moreover he is a secretary and a member of SAL (Sociedade de Artes e Letras de São Gonçalo), a member of UBE (União Brasileira de Escritores / Writers’ Union of Brazil) and ANE (Associação Nacional de Escritores / Writers’ National Association). He is also the literary columnist for “Revista Lusófona”. Author of writings about cultural and religious topics. Awards and honors: Medalha Salvador Dali (Academia Niteroiense de Belas Artes), Comenda Defensor da Paz (Instituto Comnène Palaiologos), Medalha Ministro de Confissão Religiosa (AJAPEB) etc.
  CLH recommends to its readers this author from Brazil.   
  Traducere de Daniel Dragomirescu
  READ MORE IN CLH 3 (41)/2014
A NEW DOUBLE SPECIAL ISSUE
CANARIAS (SPAIN) & "GALAXIAS" - UNITED STATES (AUTHORS FROM NEW YORK)
  CLH - A MAGAZINE FOR VALUABLE READERS
  

sâmbătă, 31 mai 2014

APOCALIPTIC HORIZONS: JOHN TISCHER (UNITED STATES-MEXICO)


ODESSA, MON AMOUR
Your coffee houses
the music that constantly
is in the air in normal times
is hushed for now, while
civilizations come again
with their guns and bombs
to interrupt your millennial
poise. You will be one of those
last to go, a center of reality
not easily ignored, like Kyoto,
Berkely, Prague, Ann Arbor,
Ste. Petersburg, Tepoztlan,
Goa, Slida Colorado.

We will lift whatever drink
is left to you. 

ODESSA, MON AMOUR
Cafenelele tale
muzica ce în mod constant
pluteşte-n aer în vremuri normale
a amuţit acum, pe când
civilizaţiile vin din nou
cu armele şi bombele lor
să întrerupă milenara ta
tihnă. Vei fi unul dintre cei care
va pleca la urmă, un centru al realităţii
greu de ignorat, precum Kyoto,
Berkely, Praga, Ann Arbor,
St. Petersburg, Tepoztlan.
Goa, Slida Colorado.

Vom ridica orice băutură
care-ţi este lăsată ţie.

ODESSA, MON AMOUR
Tus cafeterias
La música que siempre
es en el aire en tiempos normales
se ha silenciado ahora, mientras
las civilizaciones vienen de nuevo
con sus armas y bombas
para interrumpir tu millenaria
paz. Seras uno de los que
partirá al final, un centro de la realidad
dificil de ignorar, como Kyoto,
Berkely, Praga, Ann Arbor,
St. Petersburg, Tepoztlan.
Goa, Slida Colorado.

Vamos a levantar qualquier bebida
que te es dejada.
     Versiunile română şi spaniolă: Daniel Dragomirescu

miercuri, 28 mai 2014

CONEMPORARY HORIZONS: JUANA CASTILLO (SPAIN)



CANCIÓN DE DESPEDIDA
                                     a Gabriel García Márquez
Las letras quedaron suspendidas,
olvidadas en un ángulo oscuro de la sala,
donde lloran al hacedor de historias,
que ya no podrá jugar con ellas,
tampoco pronunciarlas.

Vivió cien años de soledad entre fantasmas,
amó en los tiempos del cólera,
cuando los frutos del amor amargan.
Consideró que, si al morir te aman,
el morir poco importaba.

Te fuiste, Gabo, en abril
-en mi país, muy de mañana-,
con la luz primera de un viernes
que era santo por ser Pascua.
¡Nos quedamos huérfanos de ti,
mas no de tus palabras!

CÂNTEC DE DESPĂRŢIRE
                                 lui Gabriel García Márquez
Literele au rămas suspendate,
uitate într-un ungher obscur al sălii,
unde îl plâng pe făcătorul de istorii,
care nu va mai putea să se joace cu ele,
şi nici să le rostească.

A trăit o sută de ani de singurătate printre fantasme,
a iubit în timpuri de holeră,
când fructele iubirii se fac amare.
A considerat că, dacă murind te vor iubi,
moartea era prea puţin importantă.

Te-ai dus, Gabo, în aprilie,
- în ţara mea dimineaţa foarte devreme -,
cu prima lumină a unei zile de vineri,
care era sfântă spre a fi Paşte.
Rămânem orfani de tine,
dar nu de cuvintele tale!                     
PROFIL CULTURAL
  Juana Castillo Escobar (născută la Madrid, în 1954) este o scriitoare spaniolă contemporană. Opera sa cuprinde proză, poezie şi publicistică. A publicat povestiri în diferite antologii: Mágico Carnaval / Carnaval magic (în Cuentos para leer en el metro/Povestiri de citit în metrou), El quinto mandamiento / A cincea poruncă (în Un lugar donde vivir / Un loc sub soare) etc. Volume de versuri:: ¡Levántate y anda! / Ridică-te şi umblă!, Nacer en la muerte / A te naşte prin moarte (din ciclul inedit Poemas en Madrid / Poeme din Madrid, 2004) şi altele. Este editor al revistei "Pluma y tintero" şi fondatoare a grupului literar-artistic "El Parnaso" (2009). Pentru scrierile sale în proză a primit premiul II la Certamen literario de Narrativa / Concursul Literar de Proză, ed. a VII-a (Centrul Cultural Aluche, 2003), premiul I la Concursul de proză foarte scurtă "El Rincón de El Vago"(2006) etc.
  Juana Castillo este colaboratoare a OLC din anul 2010.
CULTURAL PROFILE
  Juana Castillo Escobar (born in Madrid, 1954) is a contemporary Spanish poet and writer. Her work contains prose, poetry and journalistic writings. She published short stories in several anthologies:  Mágico Carnaval /Magical Carnival (in Cuentos para leer en el metro), El quinto mandamiento / Fifth Commandment (în Un lugar donde vivir) etc. Editor of "Pluma y tintero" magazine.
  Juana Castillo is a honorary contributor of CLH since 2010.
    
   Traducere şi prezentare: CLH /OLC/HLC

duminică, 18 mai 2014

CONTEMPORARY HORIZONS: JEAN-CLAUDE TARDIF (FRANCE)


POÈMES D'ICI
Ici le ciel laisse ses marques
ses éclisses, son éclat
sous la doublure des heures.
L'ombre feule
dans le pas lent du chat
alors que le gravier trop blanc
nous rappelle des contes
et des histoires de nuit.
Les enfants que nous fûmes
les mâchent comme ils le feraient
d'une feuille de menthe fraîche.
*
Ici le jour s'étire pareil à la mémoire.
Les loups y rôdent tout en nuances
contre le silence et son souvenir.
Bientôt nous seront à Saugues
harassés de soleil.
Dans l'ombre des murs bruns
le torchis fera pénitence
sous le chant feutré de la fontaine

POEMAS DE AQUĺ
Aquí el cielo pone sus marcas
sus lados, su luminosidad
bajo la réplica de las horas.
La sombra temblorosa
en el paso lento del gato
cuando la grava demasiado blanca
nos recuerda cuentos
e historias de noche.
Los niños que éramos
las mastican como lo harian
con una hoja de menta fresca.
*
Aquí el día se estira en la memoria.
Los lobos nos rodean solo en las nuances
contra el silencio y su recuerdo.
Pronto seremos a Saugues
aturdidos por el sol.
En la sombra de los muros marrónes
la mazorca va a hacer penitencia
bajo el canto de fieltro de la fontana.

POEME DE- AICI
Aici cerul îşi pune mărcile
laturile sale, luminozitatea
sub dublura orelor.
Umbra tremurată
în pasul lent al pisicii
atunci când pietrişul prea alb
ne aminteşte poveşti
şi istorii de noapte.
Copiii care am fost
le mestecă aşa cum ar face-o
cu o frunză de mentă proaspătă.     
*
Aici ziua se întinde în memorie.
Lupii dau târcoale doar în nuanţe
contra tăcerii şi a amintirii sale.
Curând vom fi la Saugues
năuciţi de soare.
La umbra zidurilor cafenii
ştiuletele va face penitenţă
sub cântul de pâslă al fântânii.

CULTURAL PROFILE
  Jean-Claude Tardif (born 1963, Rennes) is a French poet, writer, publisher and cultural animator, also known as the editor of A l’index journal. In his opinion, “poetry is – above all – communication”. He recently participated in a poetry reading in Bordeaux (“Le Printemps des Poètes’, March 2014). He is a very prolific author who has published several books of poetry, short prose and novels so far: De la vie lente (1999), L’Homme de peu (2002), Bestiaire de poche et d’ailleurs (2003), Bestiaire improbable (2011), Bestiaire minuscule (2013), La “Nada”. Six nouvelles pour l’Espagnol (2009), Post-scriptum au chien noir (2012), La Vit blanchit (2014) etc. 
  Romanian, Spanish and English version: CLH

sâmbătă, 3 mai 2014

CLH NO 2 (40)/MARCH-APRIL 2014. HLC NO 2 (40)/MARZO-ABRIL DE 2014

EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, An Intercultural History, p. 3
NOUĂ POEŢI DIN ARGENTINA
Luis Benitez, Córdoba, capital de la poesia argentina, p. 5
Luis Benitez, Pablo Anadón, Guillermo Bawden, Alejo Carbonell, Diego Cortés, Fabricio Devalis, Jorge Dipré, Carlos Schilling, Gastón Sironi, p. 7 – 18
ALTE ORIZONTURI POETICE
Marina Centeno, Leopoldo Maria Panero, John Tischer, Manuel Ameneiros, Juana Castillo Escobar, Manuel Felipe Alvárez, Carla Delmiglio, Michela Zanarella, Luis Ángel Marín Ibañez, Catharina Boer, Lidia Lazu, Ştefan Ciobanu, Paul Mein, Jean-Claude Tardif, p. 18 – 34
DEBUTURI INTERCULTURALE
Ilire Zajmi (Kosovo), Sonia Kilvington (Cipru), Andrea Ellegaard (Danemarca), Raluca Neagu, Daniela Şontică, Daniel D. Marin  (România), Hira Jamil (Pakistan), p. 34 – 44
ORIZONTUL PROZEI
Alex Kudera (SUA), Augusta (Canada), Niza Todaro (Uruguay), p. 44 – 46
ORIZONTURI TEATRALE
Tennessee Williams, Stephanie Branson, p. 47 – 56
INTERVIURI INTERCULTURALE
Entrevista a Željka Lovrenčić, p. 56 – 61
EXCURSII INTERCULTURALE
Monica Manolachi, The Cats of Istanbul, p. 61
Sorina Georgescu, Haga, mon amour, p. 63
ORIZONTURI CRITICE
Gheorghe Glodeanu, Lirica lui Max Blecher, p. 64
Mike Bannister, Impressions of Strokestown, p. 67
Martin Bates, “Stanza” Poetry Festival, p.69
Patrizia Boi, In punta di cuore..., p. 71
Antonio Arroyo, Biografia de Leopoldo Maria Panero, p. 73
Daniel Dragomirescu, Versos de abecedario, p. 74
O NOUĂ PRIMĂVARĂ INTERCULTURALĂ, p. 75
MESAJE INTERCULTURALE  
Albert Hagenaars (Olanda), Raymond Walden (Germania), Alex Kudera (Statele Unite), Douglas Lipton, Neil Leadbeater, Morelle Smith, Paul Mein, Peter Thabit Jones (Marea Britanie), Donald Adamson (Finlanda), Virginia Patrone (Spania-Uruguay), Felix Martin Arencibia (Canare), Dante Gatto (Brazilia), Ettore Fobo (Italia), p. 77 - 82 
EVENIMENTE
Gilvaldo Quinzeiro (Brazilia), CLH Presented in a TV Interview
UN APEL
ORIZONTURI FOTOGRAFICE & ARTISTICE
Mira Faraday (USA), Constantin Sinescu (România)
TRADUCERI
Monica Manolachi, Iulia Andreea Anghel, Carmen Dominte, Ana Maria Oncescu, Sânziana Paştina, Florian D. Mirea, Vasile Daniel Bărbulescu, Daniela Zăloagă, Maria Cătălina Manolache, Iulian Trandafir, Iuliana Vizan, Daniel D. Marin, Liana Vrăjitoru Andreasen, Bianca Namur, Cristiana Ghiţă, Alexandra Andrei, Adriana Bulz, Adela Catană, Silvia Cora, Raisa Lambru, Rebeca Moţ, Ştefania Lăcraru, Olimpia Nicolae, Carmen Manolachi
COORDONARE TRADUCERI
Monica Manolachi