sâmbătă, 31 mai 2014

APOCALIPTIC HORIZONS: JOHN TISCHER (UNITED STATES-MEXICO)


ODESSA, MON AMOUR
Your coffee houses
the music that constantly
is in the air in normal times
is hushed for now, while
civilizations come again
with their guns and bombs
to interrupt your millennial
poise. You will be one of those
last to go, a center of reality
not easily ignored, like Kyoto,
Berkely, Prague, Ann Arbor,
Ste. Petersburg, Tepoztlan,
Goa, Slida Colorado.

We will lift whatever drink
is left to you. 

ODESSA, MON AMOUR
Cafenelele tale
muzica ce în mod constant
pluteşte-n aer în vremuri normale
a amuţit acum, pe când
civilizaţiile vin din nou
cu armele şi bombele lor
să întrerupă milenara ta
tihnă. Vei fi unul dintre cei care
va pleca la urmă, un centru al realităţii
greu de ignorat, precum Kyoto,
Berkely, Praga, Ann Arbor,
St. Petersburg, Tepoztlan.
Goa, Slida Colorado.

Vom ridica orice băutură
care-ţi este lăsată ţie.

ODESSA, MON AMOUR
Tus cafeterias
La música que siempre
es en el aire en tiempos normales
se ha silenciado ahora, mientras
las civilizaciones vienen de nuevo
con sus armas y bombas
para interrumpir tu millenaria
paz. Seras uno de los que
partirá al final, un centro de la realidad
dificil de ignorar, como Kyoto,
Berkely, Praga, Ann Arbor,
St. Petersburg, Tepoztlan.
Goa, Slida Colorado.

Vamos a levantar qualquier bebida
que te es dejada.
     Versiunile română şi spaniolă: Daniel Dragomirescu

miercuri, 28 mai 2014

CONEMPORARY HORIZONS: JUANA CASTILLO (SPAIN)



CANCIÓN DE DESPEDIDA
                                     a Gabriel García Márquez
Las letras quedaron suspendidas,
olvidadas en un ángulo oscuro de la sala,
donde lloran al hacedor de historias,
que ya no podrá jugar con ellas,
tampoco pronunciarlas.

Vivió cien años de soledad entre fantasmas,
amó en los tiempos del cólera,
cuando los frutos del amor amargan.
Consideró que, si al morir te aman,
el morir poco importaba.

Te fuiste, Gabo, en abril
-en mi país, muy de mañana-,
con la luz primera de un viernes
que era santo por ser Pascua.
¡Nos quedamos huérfanos de ti,
mas no de tus palabras!

CÂNTEC DE DESPĂRŢIRE
                                 lui Gabriel García Márquez
Literele au rămas suspendate,
uitate într-un ungher obscur al sălii,
unde îl plâng pe făcătorul de istorii,
care nu va mai putea să se joace cu ele,
şi nici să le rostească.

A trăit o sută de ani de singurătate printre fantasme,
a iubit în timpuri de holeră,
când fructele iubirii se fac amare.
A considerat că, dacă murind te vor iubi,
moartea era prea puţin importantă.

Te-ai dus, Gabo, în aprilie,
- în ţara mea dimineaţa foarte devreme -,
cu prima lumină a unei zile de vineri,
care era sfântă spre a fi Paşte.
Rămânem orfani de tine,
dar nu de cuvintele tale!                     
PROFIL CULTURAL
  Juana Castillo Escobar (născută la Madrid, în 1954) este o scriitoare spaniolă contemporană. Opera sa cuprinde proză, poezie şi publicistică. A publicat povestiri în diferite antologii: Mágico Carnaval / Carnaval magic (în Cuentos para leer en el metro/Povestiri de citit în metrou), El quinto mandamiento / A cincea poruncă (în Un lugar donde vivir / Un loc sub soare) etc. Volume de versuri:: ¡Levántate y anda! / Ridică-te şi umblă!, Nacer en la muerte / A te naşte prin moarte (din ciclul inedit Poemas en Madrid / Poeme din Madrid, 2004) şi altele. Este editor al revistei "Pluma y tintero" şi fondatoare a grupului literar-artistic "El Parnaso" (2009). Pentru scrierile sale în proză a primit premiul II la Certamen literario de Narrativa / Concursul Literar de Proză, ed. a VII-a (Centrul Cultural Aluche, 2003), premiul I la Concursul de proză foarte scurtă "El Rincón de El Vago"(2006) etc.
  Juana Castillo este colaboratoare a OLC din anul 2010.
CULTURAL PROFILE
  Juana Castillo Escobar (born in Madrid, 1954) is a contemporary Spanish poet and writer. Her work contains prose, poetry and journalistic writings. She published short stories in several anthologies:  Mágico Carnaval /Magical Carnival (in Cuentos para leer en el metro), El quinto mandamiento / Fifth Commandment (în Un lugar donde vivir) etc. Editor of "Pluma y tintero" magazine.
  Juana Castillo is a honorary contributor of CLH since 2010.
    
   Traducere şi prezentare: CLH /OLC/HLC

duminică, 18 mai 2014

CONTEMPORARY HORIZONS: JEAN-CLAUDE TARDIF (FRANCE)


POÈMES D'ICI
Ici le ciel laisse ses marques
ses éclisses, son éclat
sous la doublure des heures.
L'ombre feule
dans le pas lent du chat
alors que le gravier trop blanc
nous rappelle des contes
et des histoires de nuit.
Les enfants que nous fûmes
les mâchent comme ils le feraient
d'une feuille de menthe fraîche.
*
Ici le jour s'étire pareil à la mémoire.
Les loups y rôdent tout en nuances
contre le silence et son souvenir.
Bientôt nous seront à Saugues
harassés de soleil.
Dans l'ombre des murs bruns
le torchis fera pénitence
sous le chant feutré de la fontaine

POEMAS DE AQUĺ
Aquí el cielo pone sus marcas
sus lados, su luminosidad
bajo la réplica de las horas.
La sombra temblorosa
en el paso lento del gato
cuando la grava demasiado blanca
nos recuerda cuentos
e historias de noche.
Los niños que éramos
las mastican como lo harian
con una hoja de menta fresca.
*
Aquí el día se estira en la memoria.
Los lobos nos rodean solo en las nuances
contra el silencio y su recuerdo.
Pronto seremos a Saugues
aturdidos por el sol.
En la sombra de los muros marrónes
la mazorca va a hacer penitencia
bajo el canto de fieltro de la fontana.

POEME DE- AICI
Aici cerul îşi pune mărcile
laturile sale, luminozitatea
sub dublura orelor.
Umbra tremurată
în pasul lent al pisicii
atunci când pietrişul prea alb
ne aminteşte poveşti
şi istorii de noapte.
Copiii care am fost
le mestecă aşa cum ar face-o
cu o frunză de mentă proaspătă.     
*
Aici ziua se întinde în memorie.
Lupii dau târcoale doar în nuanţe
contra tăcerii şi a amintirii sale.
Curând vom fi la Saugues
năuciţi de soare.
La umbra zidurilor cafenii
ştiuletele va face penitenţă
sub cântul de pâslă al fântânii.

CULTURAL PROFILE
  Jean-Claude Tardif (born 1963, Rennes) is a French poet, writer, publisher and cultural animator, also known as the editor of A l’index journal. In his opinion, “poetry is – above all – communication”. He recently participated in a poetry reading in Bordeaux (“Le Printemps des Poètes’, March 2014). He is a very prolific author who has published several books of poetry, short prose and novels so far: De la vie lente (1999), L’Homme de peu (2002), Bestiaire de poche et d’ailleurs (2003), Bestiaire improbable (2011), Bestiaire minuscule (2013), La “Nada”. Six nouvelles pour l’Espagnol (2009), Post-scriptum au chien noir (2012), La Vit blanchit (2014) etc. 
  Romanian, Spanish and English version: CLH

sâmbătă, 3 mai 2014

CLH NO 2 (40)/MARCH-APRIL 2014. HLC NO 2 (40)/MARZO-ABRIL DE 2014

EDITORIAL
Daniel Dragomirescu, An Intercultural History, p. 3
NOUĂ POEŢI DIN ARGENTINA
Luis Benitez, Córdoba, capital de la poesia argentina, p. 5
Luis Benitez, Pablo Anadón, Guillermo Bawden, Alejo Carbonell, Diego Cortés, Fabricio Devalis, Jorge Dipré, Carlos Schilling, Gastón Sironi, p. 7 – 18
ALTE ORIZONTURI POETICE
Marina Centeno, Leopoldo Maria Panero, John Tischer, Manuel Ameneiros, Juana Castillo Escobar, Manuel Felipe Alvárez, Carla Delmiglio, Michela Zanarella, Luis Ángel Marín Ibañez, Catharina Boer, Lidia Lazu, Ştefan Ciobanu, Paul Mein, Jean-Claude Tardif, p. 18 – 34
DEBUTURI INTERCULTURALE
Ilire Zajmi (Kosovo), Sonia Kilvington (Cipru), Andrea Ellegaard (Danemarca), Raluca Neagu, Daniela Şontică, Daniel D. Marin  (România), Hira Jamil (Pakistan), p. 34 – 44
ORIZONTUL PROZEI
Alex Kudera (SUA), Augusta (Canada), Niza Todaro (Uruguay), p. 44 – 46
ORIZONTURI TEATRALE
Tennessee Williams, Stephanie Branson, p. 47 – 56
INTERVIURI INTERCULTURALE
Entrevista a Željka Lovrenčić, p. 56 – 61
EXCURSII INTERCULTURALE
Monica Manolachi, The Cats of Istanbul, p. 61
Sorina Georgescu, Haga, mon amour, p. 63
ORIZONTURI CRITICE
Gheorghe Glodeanu, Lirica lui Max Blecher, p. 64
Mike Bannister, Impressions of Strokestown, p. 67
Martin Bates, “Stanza” Poetry Festival, p.69
Patrizia Boi, In punta di cuore..., p. 71
Antonio Arroyo, Biografia de Leopoldo Maria Panero, p. 73
Daniel Dragomirescu, Versos de abecedario, p. 74
O NOUĂ PRIMĂVARĂ INTERCULTURALĂ, p. 75
MESAJE INTERCULTURALE  
Albert Hagenaars (Olanda), Raymond Walden (Germania), Alex Kudera (Statele Unite), Douglas Lipton, Neil Leadbeater, Morelle Smith, Paul Mein, Peter Thabit Jones (Marea Britanie), Donald Adamson (Finlanda), Virginia Patrone (Spania-Uruguay), Felix Martin Arencibia (Canare), Dante Gatto (Brazilia), Ettore Fobo (Italia), p. 77 - 82 
EVENIMENTE
Gilvaldo Quinzeiro (Brazilia), CLH Presented in a TV Interview
UN APEL
ORIZONTURI FOTOGRAFICE & ARTISTICE
Mira Faraday (USA), Constantin Sinescu (România)
TRADUCERI
Monica Manolachi, Iulia Andreea Anghel, Carmen Dominte, Ana Maria Oncescu, Sânziana Paştina, Florian D. Mirea, Vasile Daniel Bărbulescu, Daniela Zăloagă, Maria Cătălina Manolache, Iulian Trandafir, Iuliana Vizan, Daniel D. Marin, Liana Vrăjitoru Andreasen, Bianca Namur, Cristiana Ghiţă, Alexandra Andrei, Adriana Bulz, Adela Catană, Silvia Cora, Raisa Lambru, Rebeca Moţ, Ştefania Lăcraru, Olimpia Nicolae, Carmen Manolachi
COORDONARE TRADUCERI
Monica Manolachi


luni, 28 aprilie 2014

HORIZONS 2014. HORIZONTES 2014. ORIZONTURI 2014


AN INTERCULTURAL HISTORY
  In 2008, when it was established, New Literary Horizon aimed at maintaining the line of creative localism, specific to a certain type of the blooming post-1989 literary and cultural press. For about a year, the magazine hosted authors, more or less known, such as poets Ion Iancu Lefter (1940 – 1990) and Ion Enache (1950 – 2006), prose writers Ion Gheorghe Pricop and Nicolae Ariton, transmodernist critic Theodor Codreanu etc. Apart from these, however, the magazine published various other authors from elsewhere: Cassian Maria Spiridon (poet, editor, journalist), Dorin Cozan (poet and prose writer), Geo Vasile (specialist in Italian literature and culture, literary critic and prose writer), Mihai Cantuniari (specialist in Spanish literature and culture, poet and prose writer), Dan Mănucă, Gheorghe Glodeanu, Mircea A. Diaconu (critics and academics) etc. Step by step, we could witness the rise of a wider and wider literary and cultural contemporary horizon, which included Romanian authors from abroad, either from the West (diaspora) or from the East (Republic of Moldova).
  The year of 2009 marked an important moment in the evolution of the CLH, which was meant to happen. The change was the result of internet networking with authors such as Katherine Gallagher and Caroline Gill from Great Britain, and Peggy Landsman and Anna Elsner from the United States. Benefiting from the universality of their mother tongue, they became our first contributors. Soon after, CLH and the MA Programme for the Translation of the Contemporary Literary Text (MTTLC), University of Bucharest, directed by Professor Lidia Vianu, reached an official agreement and Alina-Olimpia Miron became the first secretary of the magazine, a very important position, and the coordinator of the first team of translators (2009-2010). She was followed by Sînziana Mihalache (2010-2013) and, later, by Monica Manolachi, young academic at the University of Bucharest, who is now in charge with the coordination of the translation process. The members of the translation team (BA and MA students, but also PhD candidates) have improved their skills as contributors or chose another career path.
  For the last five years, we have had both meteoric collaborators – following the principle “join us if you want, stay if you can” – but also remarkable friends, who turned CLH into a more and more known and appreciated magazine of contemporary literature and culture, with texts translated into two or even three different languages, Romanian language being the reference language. Thus, CLH can be read both in Romania and abroad, in several languages (English, Spanish, Portuguese, French, Italian, sometimes in Arabic, Indonesian, Japanese and other languages or even dialects), in London and in Los Angeles, in Buenos Aires and New Delhi, in Australia, Africa (Nigeria, Kenya) or in the Arab world (Oman, Marocco, Tunisia). It is true, its circulation is modest, because nowadays, a poetry and culture magazine does not have a huge readership anywhere in the world. Yet, little by little, its repeated printed version has been constantly and regularly distributed by post  to various countries, on different continents. Elisabeta Isanos, a Romanian writer and translator, who contributed to the magazine, compared CLH with the famous 20th Century (Secolul XX), a Romanian review of literature, art and culture.
  A consequence of such facts was that the editorial team has increased. Our contributors and authors write in English, Spanish, Italian, German, Portuguese, French, Arabic, Hindi etc. The English speakers and the Italian, Portuguese, Spanish and Latin American contributors  predominate. Some of them are poets such as Marina Centeno, Alina Velazco (Mexico), Mary Ann McCara Fitzpatrick, Michael Essig, Burt Rashbaum, Mike Foldes (United States), Daniel Montoly (Dominican Republic – United States), John Tischer (United States - Mexico), Jane Mellor, Masud Khan (Canada), Caroline Gill, Byron Beynon, Neil Leadbeater, Martin Bates, Douglas Lipton, Morelle Smith, Mike Bannister, Paul Sutherland (United Kingdom), Donald Adamson, Rita Dahl (Finland), Albert Hagenaars, Catharina Boer, Hans de Waarsenburg (The Netherlands), Luis Benitez (Argentina), Theodoro Elssaca (Chile), Anna Francisca Rodas Igelsias (Colombia), César Augusto Valdivia Carrasco (Peru), Roseta Savelli, Patrizia Boi, Lidia Borghi, Michela Zanarella, Ettore Fobo, Claudio Sottocornola (Italy), Antonio Arroyo Silva, Beatriz Giovanna Ramirez, Teresa Delgado, Felix Martin Arencibia, Isa Guerra  (Spain), Natalia Canais (Portugal), prozatori şi publicişti ca Alex Kudera (United States), Anna Rossell, Juana Castillo (Spain), Raymond Walden (Germany), Željka Lovrenčić (Croatia), Abiola Olatunde (Nigeria), Chokri Omri (Tunisia), Nazia Mallick (India) etc. The list of valuable authors is much longer and we apologize for not being able to mention all of them, but their names can be found in the yearly index of all published authors from CLHAnthology no. 4/2014. Another distinct and honorable category includes authors who are university professors such as Peter Thabit Jones (University of Swansea), David Gill (archeologist internationally renown, University of Ipswich), Donald Riggs (Drexel University, Philadelphia), Andrés Morales (“Finis Terrae” University, Santiago de Chile), Dante Gatto (State University of Mato Grosso), but also Romanian academics such as Lidia Vianu, Monica Manolachi (University of Bucharest), Adriana Bulz (Technical Military Academy of Bucharest) Roxana Doncu (“Carol Davila” University of Medicine and Pharmacy), Gheorghe Glodeanu (University of Baia Mare), Theodor Damian (“Spiru Haret” university) and others. We thank them for their reassuring and constant presence in our team and for their high quality contributions over the years.

 O ISTORIE INTERCULTURALĂ
  În anul 2008, când a luat fiinţă, revista "Orizont literar contemporan" dorea să fie o continuare pe linia localismului creator a unei anumite prese literar-culturale care înflorise în perioada postdecembristă. Timp de aproximativ un an în revistă au fost publicaţi autori mai mult sau mai puţin cunoscuţi şi apreciaţi, precum poeţii Ion Iancu Lefter (1940 – 1990) şi Ion Enache (1950 – 2006), prozatorii Ion Gheorghe Pricop şi Nicolae Ariton, criticul transmodernist Theodor Codreanu etc. Pe lângă ei, însă, revista a publicat diverşi autori din afara localismului creator: Cassian Maria Spiridon (poet, editor, publicist), Dorin Cozan (poet şi prozator), Geo Vasile (italienist, critic literar şi prozator), Mihai Cantuniari (hispanist, poet şi prozator), Dan Mănucă, Gheorghe Glodeanu, Mircea A. Diaconu (critici universitari) etc. S-a conturat în acest fel un orizont contemporan al literelor şi culturii literare, tot mai larg şi mai cuprinzător, în care au fost incluşi, prin extensiune, şi autori români aflaţi în străinătate, în vest (diaspora) şi în est (Republica Moldova).
  Anul 2009 a marcat un moment important în evoluţia revistei “Orizont literar contemporan”, la care trebuia să se ajungă prin forţa lucrurilor. Schimbarea aceasta a fost rezultatul contactelor facilitate de internet cu autoarele Katherine Gallagher şi Caroline Gill din Marea Britanie, respectiv Peggy Landsman şi Anna Elsner din Statele Unite, care au devenit apoi primele colaboratoare ale revistei din spaţiul anglo-saxon, beneficiind de universalitatea limbii. La scurtă vreme, în 2009, revista încheia un acord oficial de colaborare cu Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC), condus de prof. Lidia Vianu în cadrul Universităţii din Bucureşti, iar masteranda Alina-Olimpia Miron a devenit prima secretară a revistei, funcţie extrem de importantă, şi coordonatoarea primei echipe de translatoare de la Universitate (2009 – 2010). Ei i-a succedat, în aceeaşi funcţie, Sînziana Mihalache (2010 – 2013), iar după retragerea acesteia a urmat, tot din cadrul Universităţii, prof. Monica Manolachi, care exercită cu bune rezultate această funcţie şi în prezent. Şi componenţa echipelor de translatoare (studente şi masterande de la Facultatea de Limbi Străine), din serii de studiu diferite, a fost şi este in permanentă evoluţie şi schimbare, prin forţa lucrurilor.
  De-a lungul a peste cinci ani, au fost multe prezenţe meteorice, după principiul “vine cine vrea, rămâne cine poate”, dar şi multe prezenţe remarcabile, care au făcut ca “Orizont literar contemporan” să fie cunoscută şi tot mai apreciată ca o revistă de literatură şi cultură contemporană, cu texte traduse în două sau chiar în trei limbi diferite, dar având limba română drept limbă de referinţă, astfel că revista se poate citi atât în România, cât şi în străinătate, în engleză, în spaniolă, în portugheză, în franceză, în italiană, uneori în arabă, indoneziană, japoneză şi alte idiomuri sau chiar dialecte, de la Londra la Los Angeles, de la Buenos Aires la New Delhi ori din Australia până în ţările africane (Nigeria, Kenya) sau ale lumii arabe (Oman, Maroc, Tunisia). E adevărat că nu în tiraje mari, pentru că în prezent nicăieri în lume o revistă de poezie şi cultură nu se bucură de mulţi cititori, dar în tiraje mereu repetate (pe hârtie), care se difuzează cu perseverenţă şi cu regularitate pe cale poştală într-un număr variat de ţări ale lumii, pe mai multe continente, urmând principiul picăturii chinezeşti. Scriitoarea şi traducătoarea Elisabeta Isanos, colaboratoare apropiată a revistei, a comparat la un moment dat OLC cu apreciata revistă românească de literatură, artă şi cultură universală “Secolul XX”.  
  O consecinţă a acestei stări de fapt a fost lărgirea constantă a echipei redacţionale a revistei, prin permanenta ei completare cu colaboratori şi autori de limbă engleză, spaniolă, italiană, germană, portugheză, franceză, arabă, hindi etc., cu o predominanţă relativă a autorilor anglo-saxoni, italieni, portughezi, spanioli şi latino-americani. Printre ei se numără poeţi precum Marina Centeno, Alina Velazco (Mexic), Mary Ann McCara Fitzpatrick, Michael Essig, Burt Rashbaum, Mike Foldes (Statele Unite), Daniel Montoly (Rep. Dominicană – Statele Unite), John Tischer (Statele Unite-Mexic), Jane Mellor, Masud Khan (Canada), Caroline Gill, Byron Beynon, Neil Leadbeater, Martin Bates, Douglas Lipton, Morelle Smith, Mike Bannister, Paul Sutherland (Marea Britanie), Donald Adamson, Rita Dahl (Finlanda), Albert Hagenaars, Catharina Boer, Hans de Waarsenburg (Olanda), Luis Benitez (Argentina), Theodoro Elssaca (Chile), Anna Francisca Rodas Igelsias (Columbia), César Augusto Valdivia Carrasco (Peru), Roseta Savelli, Patrizia Boi, Lidia Borghi, Michela Zanarella, Ettore Fobo, Claudio Sottocornola (Italia), Antonio Arroyo Silva, Beatriz Giovanna Ramirez, Teresa Delgado, Felix Martin Arencibia, Isa Guerra  (Spania), Natalia Canais (Portugalia), prozatori şi publicişti ca Alex Kudera (Statele Unite), Anna Rossell, Juana Castillo (Spania), Raymond Walden (Germania), Željka Lovrenčić (Croaţia), Abiola Olatunde (Nigeria), Chokri Omri (Tunisia), Nazia Mallick (India) etc. Lista autorilor de valoare reuniţi sub sigla OLC este mult mai lungă şi ne cerem scuze că spaţiul nu ne permite să-i menţionăm aici pe toţi, dar se poate consulta cu folos Indexul anual al autorilor publicaţi, în Antologia nr. 4/2013. Într-o categorie distinctă şi la fel de onorantă se plasează autorii – profesori universitari Peter Thabit Jones (Universitatea din Swansea), David Gill (arheolog recunoscut pe plan mondial, Universitatea din Ipswich), Donald Riggs (Universitatea Drexel, Philadelphia), Andrés Morales (Universitatea “Finis Terrae”, Santiago de Chile), Dante Gatto (Universitatea de Stat din Mato Grosso), iar din România Lidia Vianu, Monica Manolachi (Universitatea din Bucureşti), Adriana Bulz (Academia Tehnică Militară din București), Roxana Doncu (Univer-sitatea de Medicină “Carol Davila”), Gheorghe Glodeanu (Universitatea din Baia Mare), Theodor Damian (Universi-tatea “Spiru Haret”) şi alţii. Lor le datorăm prezenţa reconfortantă şi constantă în echipa redacţională şi colaborarea cu scrieri de înaltă ţinută literară şi academică de-a lungul anilor.
Article by Daniel Dragomirescu
English version by Monica Manolachi

marți, 22 aprilie 2014

INTERCULTURAL EVENTS. EVENTOS INTERCULTURAIS. EVENIMENTE INTERCULTURALE

CLH PRESENTED IN A TV INTERVIEW
  In an interview conducted by José Carlos in “Direito ao Punta”, a TV show of Difusora Caxias from SBT (Sistema Brasileiro de Televisão), on 21.04.2014, Gilvaldo Quinzeiro has presented “Contemporary Literary Horizon” to the public from Caxias (Brazil), a journal of contemporary literature and culture.
  During this interview, Gilvaldo Quinzeiro was questioned about how his collaboration with the journal started and about the cultural profile of the CLH and its public. He brought into discussion his contributions translated into Romanian and published in CLH. Moreover, he spoke about a possible association between the journal and local cultural and literary institutions, such as Centro de Ensino Gonçalves Dias. Gilvaldo Quinzeiro also said that an interview with the appreciated novelist, educator and philosopher José de Ribamar Cardoso, from  Caxias, will be published in a future issue of CLH.
  Gilvaldo Quinzeiro used this opportunity to speak about his projects – this time as a professor – which will be carried out together with his students from Centro de Ensino Gonçalves Dias: for example, the first Salon of History Tellers or Pirão de Conversa, a version of the Philosophical Café.
  Finally, Gilvaldo Quinzeiro thanked for the chance to be invited in this TV show and reiterated the importance of the CLH international journal to the public from Caxias.

HLC É DIVULGADA EM ENTREVISTA TELEVISIVA
  Em entrevista concedida ao apresentador José Carlos, do programa “Direto ao Ponto”, da TV Difusora Caxias, afiliada ao Sistema Brasileiro de Televisão, no dia 21 de abril, Gilvaldo Quinzeiro fez a divulgação ao público caxiense, em especial aos literatos e intelectuais, da revista internacional – Horizonte Literário Contemporâneo-HLC.
  Durante a entrevista que durou cerca de 10 minutos, Gilvaldo Quinzeiro foi perguntado a respeito de como se tornou colaborador da Horizonte Literário Contemporâneo, bem como de que tratava a revista, e para que público a mesma estava voltada. Gilvaldo Quinzeiro falou dos textos de sua autoria que foram traduzidos para o romeno e publicado na HLC. Além disso, fez referência da possível parceria que revista fará em apoio a projetos de incentivo a literatura local, tal como o que ocorrerá com o Centro de Ensino Gonçalves Dias. Gilvaldo Quinzeiro também fez questão de destacar que será publicado em um dos números futuros da Horizonte Literário Contemporâneo, uma entrevista com o caxiense, romancista, educador e filósofo José de Ribamar Cardoso.
 Gilvaldo Quinzeiro aproveitou também a oportunidade para falar dos seus projetos, desta feita, na condição de professor que será desenvolvidos junto aos seus alunos do Centro de Ensino Gonçalves Dias, tais como o I Salão de Contadores de História e o Pirão de Conversa – uma vers-ão do Café Filosófico.
  No Final, Gilvaldo Quinzeiro agradeceu a oportunidade do espaço televisivo, reiterando a importância do anuncio para Caxias, da conceituada revista internacional no nosso meio.

 OLC PREZENTAT ÎNTR-O EMISIUNE TV
  Într-un interviu realizat de José Carlos pentru “Direito ao Punta”, un spectacol televizat al postului Difusora Caxias din cadrul SBT (Sistema Brasileiro de Televisão), pe 21. 04. 2014, Gilvaldo Quinzeiro a prezentat “Orizont literar contemporan” publicului din oraşul Caxias* (Brazilia), o revistă de literatură şi cultură contemporană.
  Pe durata interviului, Gilvaldo Quinzeiro a fost întrebat despre începutul colaborarării sale cu revista, despre profilul cultural al OLC şi publicul său. El a adus în discuţie colaborările sale traduse şi publicate în OLC. Mai mult decât atât, el a vorbit despre o posibilă asociere între revistă şi instituţiile culturale şi literare locale, precum Centrul Şcolar “Gonçalves Dias”. Gilvaldo Quinzeiro a declarat, de asemenea, că un interviu cu apreciatul romancier, educator şi filosof José de Ribamar Cardoso, din Caxias, va fi publicat într-un viitor număr al OLC.
  Gilvaldo Quinzeiro s-a folosit de această ocazie pentru a vorbi despre proiectele sale personale – de data aceasta ca profesor – , proiecte care vor fi realizate împreună cu elevii săi de la Centrul Şcolar  Gonçalves Dias: de exemplu, primul Salon al Naratorilor de Istorie sau  Pirão de Conversa, o versiune a Cafenelei Filosofice.
  În final, Gilvaldo Quinzeiro a mulţumit pentru şansa de a fi invitat la acest spectacol TV şi a reiterat importanţa revistei internaţionale OLC pentru publicul din oraşul brazilian Caxias.
  _____________       
  *Caxias este un municipiu al statului Maranhão, situat în partea de est a Braziliei.
G. Q. - D. D.

luni, 14 aprilie 2014

A NEW INTERCULTURAL SPRING IN BUCHAREST / UNA NUEVA PRIMAVERA INTERCULTURAL EN BUCAREST



UNA NUEVA PRIMAVERA INTERCULTURAL EN BUCAREST 
El dia 12 de Abril de 2014, en el Museo Nacional de la Literatura Rumana de Bucarest, fue celebrado el evento anual de la revista “Horizonte literario contemporáneo”, bajo el titulo “La Primavera intercultural 2014”. El evento se abrió por la presentación del primero numero de este año de la revista, sobre la cual hablaron Simona Cioculescu y Lucian Chişu, invitados de honor, y el editor de la publicación, Daniel Dragomirescu. En este contexto, fue apreciada la presencia en el equipo redaccional de la revista del poeta y hispanista Mihai Cantuniari, director honorario, y también esa de los maestros Lidia Vianu y Gheorghe Glodeanu. La actriz Lidia Lazu ha impresionado a la audiencia con el poema “A Ferida” por Dante Gatto (Brazil), texto incluido en HLC 1 (39)/2014.  
En continuación, siguió un debate acerca de la traducción del texto literario contemporáneo, con la participación de Monica Manolachi (moderador), Tatiana Rădulescu, Adriana Bulz y Daniela Şontică. Sus opiniones fueron completadas, por parte de las personas presentes, con observaciones pertinentes, por el prof. Lucian Chişu, el poeta Petru Solonaru y el periodista Florentin Popescu. La escritora Tatiana Rădulescu se ha destacado por la presentación del poema “Corydon” en version rumana y francés, apoyada por la actriz Doina Ghiţescu, que recitó versos del poema comentado. Con interés fueron recibidos los poemarios: “Declaración de Dependencia” por Adriana Bulz, “Arrastrándose en el aire” por Ştefan Ciobanu, “La amante con nombre de profeta” por Daniela Şontică y “Las Historias de Fragaria contadas al Mago Viridis” por Monica Manolachi. El múltiple lanzamiento de los poemarios fue acompañado por la presentación de unos textos ilustrativos leidos por los autores mismos.
Al final, Monica Manolachi y Daniel Dragomirescu presentaron los mensajes enviados por los colaboradores internacionales de la revista y también los libros recientes de Luis Benitez (Argentina), César Augusto Valdivia Carrasco (Perú), Antonio Arroyo Silva (España), Donald Riggs (poeta, actor y profesor a Universidad Drexel de Philadelphia, Estados Unidos), Neil Leadbeater, Martin Bates y Byron Beynon (Reyno Unido), todos viejos y buenos amigos de HLC. Las conversaciones y las presentaciones fueron combinados con momentos musicales por el guitarista Alex Turcu, un discipulo del regretado actor y músico Florian Pitiş. 
No faltaron las sorpresas o los momentos que no fueron incluidos en el escenario oficial por el equipo universitario dirigido por Monica Manolachi. La actriz Doina Ghiţescu impresionó a la audiencia con una original interpretación rumana de la canción “Blow in the Wind” de Bob Dylan y el escultor Constantin Sinescu, después de que habló con elocuencia sobre “las formas cóncavas y convexas” en la representación de la feminidad, tomó la guitara de Alex Turcu y se convirtió en un cantante de folk de los anos ’70.  El público recibió su demonstración de virtuosidad musical como una grande novedad y la actriz Doina Ghiţescu interrumpió la perplejidad de la audiencia, proponiendo a las personas presentes que aplaudan... el escultor Constantin Sinescu. Del público se observó que la revista es, paradojicamente, mejor conocida en el extranjero y fue también expresado el lamento que “La Primavera intercultural”  de la revista no fue organisada en el medio de la semana, cuando hubiera podido alegrarse de un público  más amplio. Dan Vatamaniuc, el fotógrafo del Museo, inmortalizó con prontitud todos los momentos importantes de la reunión.
Una combinación de arte poético y arte de la traducción, musica, artes plásticos y arte dramatico en una fiesta de la interculturalidad que, el dia 12 de Abril de 2014, ha establecido para algunas horas su capital mundial en Bucarest. De la rotonda de MNLR faltaron los representantes rumanos del Instituto “Cervantes” y del Centro Cultural Americano, que habian parecido anteriormente interesados en la revista y que han tenido la oportunidad de enterarse, finalmente, las razones de esta y sus objetivos principales. Quizás la proxima vez.
     La revista “Horizonte literario contemporáneo” 

 O NOUĂ PRIMĂVARĂ INTERCULTURALĂ LA BUCUREŞTI
  În ziua de 12 aprilie 2014, la Muzeul Naţional al Literaturii Române din Bucureşti, s-a desfăşurat manifestarea anuală a revistei “Orizont literar contemporan”, plasată sub genericul “Primăvara interculturală 2014”. Manifestarea s-a deschis cu prezentarea primului număr din acest an al revistei, despre care au vorbit Simona Cioculescu şi Lucian Chişu, invitaţi de onoare, şi redactorul şef al publicaţiei, Daniel Dragomirescu. Actriţa Lidia Lazu a impresionat asistenţa cu recitarea poemului “Rana” de Dante Gatto (Brazilia), text inclus în OLC 1 (39)/2014.
  A urmat o interesantă dezbatere despre traducerea textului literar contemporan, la care au participat Monica Manolachi (moderator), Tatiana Rădulescu, Adriana Bulz şi Daniela Şontică, care au fost completate cu observaţii pertinente, din sală, de către prof. Lucian Chişu, poetul Petru Solonaru şi publicistul Florentin Popescu. Poeta Tatiana Rădulescu s-a remarcat prin prezentarea poemului “Corydon”  în versiune română şi franceză, ajutată de către actriţa Doina Ghiţescu, care a recitat versuri din poemul analizat. Cu interes au fost primite volumele de versuri recent publicate: “Declaraţie de Dependenţă” de Adriana Bulz, “De-a buşilea prin aer” de Ştefan Ciobanu, “Iubita cu nume de profet” de Daniela Şontică şi “Poveştile Fragariei către Magul Viridis” de Monica Manolachi. Cvadrupla lansare de carte a fost însoţită de prezentarea unor texte ilustrative în lectura autorilor.
  La final, Monica Manolachi şi Daniel Dragomirescu au prezentat mesajele de salut primite din partea colaboratorilor externi ai revistei, precum şi cărţi recente semnate de Luis Benitez (Argentina), César Augusto Valdivia Carrasco (Peru), Antonio Arroyo Silva (Spania), Donald Riggs (poet, actor şi profesor la Universitatea Drexel din Philadelphia, Statele Unite), Neil Leadbeater, Martin Bates şi Byron Beynon (Marea Britanie), cu toţii vechi şi buni colaboratori ai OLC. Discuţiile şi prezentările au fost agrementate cu momente muzicale de către ghitaristul şi cântăreţul Alex Turcu, discipol şi partener la “Pasărea Colibri” al regretatului actor şi muzician Florian Pittiş.
  Nu au lipsit nici surprizele sau manifestările neincluse în scenariul oficial, alcătuit de echipa universitară condusă de Monica Manolachi. Actriţa Doina Ghiţescu a impresionat asistenţa cu o inedită interpretare românească a piesei “Blow in the Wind” / “Vânare de vânt” de Bob Dylan, iar sculptorul Constantin Sinescu, după ce a vorbit elocvent despre “formele concave şi convexe” în reprezentarea plastică a feminităţii, servindu-se în demonstraţia sa de o mostră renascentistă de nud din creaţia personală, dorind să convingă publicul că fiecare sculptor cultivă un “violon d’Ingres”, a preluat ghitara lui Alex Turcu şi s-a metamorfozat în cântăreţ de muzică folk de la şcoala anilor ’70. Publicul a primit demonstraţia sa de virtuozitate melomană ca pe o mare noutate, iar actriţa Doina Ghiţescu a pus capăt stării de perplexitate, propunându-le celor prezenţi în sală să-l aplaude pe... sculptorul Constantin Sinescu. Din sală s-a formulat observaţia că OLC este, în mod paradoxal, cunoscută mai bine în străinătate şi s-a exprimat regretul că “Primăvara interculturală” a revistei nu a avut loc intr-o zi lucrătoare, când ar fi putut beneficia de un public mult mai numeros. Dan Vatamaniuc, fotograful MNLR, a imortalizat prompt toate momentele importante ale manifestării.
  O combinaţie de artă poetică şi artă a traducerii, muzică, artă plastică şi artă teatrală într-o fiestă a interculturalităţii, care în ziua de 12 aprilie 2014 şi-a fixat pentru câteva ore capitala mondială la Bucureşti. Din sală au lipsit reprezentanţii români ai Institutului “Cervantes” şi ai Centrului Cultural American, care păruseră anterior interesaţi de revistă şi care ar fi avut ocazia să afle, în sfârşit, care sunt rosturile acesteia şi ce obiective urmăreşte cu prioritate. Poate data viitoare.    
Revista “Orizont literar contemporan”