vineri, 7 februarie 2014

ROMANIAN HORIZONS: CĂTĂLIN Z. AFRĂSINEI


GENITIVUL ABSOLUT SIBERIAD

rumeg oroarea viscerală de a fi întârziat
numai zece minute numai zece ani numai
zece decenii la apelul condamnaţilor pe viaţă
în subterana despre care dostoievski a scris că a ieşit viu
ispăşind mai multe păcate având mereu sufletul hăituit
de un lup siberian prin taiga de sfântul duh al dreptăţii
dostoievski nu a avut întotdeauna dreptate şi el a stiut că nu are
nimeni nu s-a împotmolit cu adevărat prin infern
zăbovind mai mult timp acolo unde nu există îndurerare
rumeg întârzieri înzăpezite din siberia mea
şi alerg hăituit de un lup singuratec cu suflet de om
ca şi mulţi nenumăraţi alţii eu am avut întotdeauna dreptate
însă spiritul dreptăţii triumfă numai pentru lichele
uneori îmi vine să arunc destinul în aer
ca pe o monedă de schimb valutar a iluziei
stând la o ceaşcă de cafea amară sau chiar sărată
mai înainte de a face lumea ţăndări
din cioburile adunate de mâna plictisită
un fals zeu deghizat al bunăstării emană
frumuseţe şi o fericire la care nu a visat
invocată doar în ceasul duhurilor necurate
însoţite de-a pururi cu oroarea de a trăi
de a te urni într-un alt timp mai nobil fără cusur
care desparte specia în două ca pe o pâine neagră la cartelă
în cei care pot păşi nestingherit pe drumul regal
şi cei care rămân la stadiul de mujici judecându-i
pe primii ca pe marii vinovaţi
din văzduh cerne o zăpadă moale şi deasă
din taiga se pregăteşte o moarte frumoasă
lupi-puiandri se joacă şi-mi ling degetele idolatre
foarte obosit de lungul drum înzăpezit al conştiinţei
dostoievski se întoarce acasă şi-şi cere iertare

THE ABSOLUTELY SIBERIAN GENITIVE

I am chewing over the visceral horror of being late
only ten minutes only ten years only
ten decades to the call of the life-sentenced inmates
in the underground which dostoevsky wrote about
that he came out alive
paying for several sins always feeling hounded
by a siberian wolf across the taiga by the holy spirit of justice
dostoevsky was not always right and he knew he was not
nobody has ever really muddled through hell
lingering more where there is no affliction
I am chewing over the snowbound delays of my siberia
and running hounded by a lonely human-souled wolf
like countless many others I have always been right
but the spirit of justice prevails only among the scums
sometimes I feel like tossing my destiny up in the air
a coin for the exchange of illusion
waiting over a cup of coffee, bitter or even salted
before breaking the world into pieces
out of the bits collected by a bored hand
a false disguised god of welfare emanates
such beauty and happiness that he has not dreamt of
invoked only when shady spirits come
for ever accompanied by the horror of life and
of moving to another time more noble faultless
that separates the species in two
as if it were black bread bought with an old food card
in those who can step carelessly on the royal road
and those who still remain moujiks and judge
the first lot for being the great sinners
a soft and thick snow is falling from the sky
in the taiga a beautiful death is being contrived
wolf cubs are playing and licking my praying fingers and
very tired due to the long snowbound way of conscious-ness
dostoevsky returns home asking to be forgiven 

Traducere de Monica Manolachi
Universitatea din Bucureşti

PROFIL CULTURAL
Cătălin Z. Afrăsinei (născut în 1970) este un poet şi publicist român contemporan. A debutat cu versuri şi eseuri la revista “Est” si este autorul volumului de versuri Apocalipsa după Kosovo (2003). Creaţia sa este abundentă şi rezultă dintr-o vocaţie poetică reală. Poetul doreşte să comunice o stare de conştiinţă trăită cu maximă intensitate. Mihai Cantuniari apreciază că poezia acestui autor din generaţia încă tânără are mesaj, dar este de părere că poetul trebuie să fie mult mai concis, pentru a evita diluarea discursului liric dincolo de limitele admise.

CULTURAL PROFILE
Cătălin Z. Afrăsinei (born in 1970) is a contemporary poet from Romania. He started to publish his writings in Est journal and he is the author of Apocalipsa după Koso-vo / Apocalypse after Kosovo (2003), a book of poems. His creation is abundant and it is the result of his real poetic vocation. The poet wants to share a consciousness state which he lives with maximum intensity. Mihai Cantuniari appreciates that the poetry of this author from the young generation has a message, but he also believes that he should be more concise, to avoid the dilution of his poetic speech beyond the admitted limits.
Prezentare şi traducere de Daniel Dragomirescu

sâmbătă, 1 februarie 2014

WALES HORIZONS: PETER THABIT JONES


LAMENT FOR SOLDIERS
OF THE FIRST WORLD WAR
(in memory of my grandfather)
Your blood is dust,
Trenches of rust through history.
Your bones shine
In the silence of time’s mud.
Your souls sing in the battling wind.

I wear the redness
Of your loss
With a stark eye black as grief.
My generation has your graves
In our eyes.

You weep in the nights
When we cannot sleep,
When the rain washes
November’s dead trees
And the sky is as cold

As ashes.

ELEGIE PENTRU SOLDAŢII
PRIMULUI RĂZBOI MONDIAL
(în memoria bunicului meu)

Sângele vostru este ţărână,
Tranşee de rugină de-a lungul istoriei.
Oasele vostre luminează
În liniştea timpului noroios.
Sufletele vostre cântă în vuietul bătăliei.

Eu mă îmbrac în roşul
Pierderilor voastre,
Cu ochiul înţepenit, negru ca doliul.
Generaţia mea poartă mormintele voastre
În privire.

Voi plângeţi nopţile
Când noi nu putem dormi,
Când ploile spală
Copacii morţi în noiembrie
Şi cerul e rece

Ca cenuşa.

CULTURAL PROFILE
Peter Thabit Jones is a Welsh poet and dramatist. He is the author of ten books, including two published in Romania. His work has been translated into over twenty languages. His latest book is Poems from a Cabin on Big Sur, from Cross-Cultural Communications, New York. In March 2008 Peter’s American publisher, Stanley H. Barkan, organised a six week poetry reading tour for Peter and Dylan Thomas’s daughter, Aeronwy. They gave readings and workshops from New York to California, at many universities and prestigious arts venues. He and Aeronwy wrote the first-ever Dylan Thomas Walking Tour of Greenwich Village, available as an internet PDF, audio download, and guided tour via New York Fun Tours, and forthcoming in 2014 as a tourist book and an Internet App. The Walking Tour will be a central focus for the New York celebrations of the Dylan Thomas Centenary. His poem Kilvey Hill has been incorporated into a permanent stained-glass window at the new Saint Thomas Community School in Swansea, Wales. More at:  www.peterthabitjones.com

PROFIL CULTURAL
Peter Thabit Jones este un poet şi dramaturg galez, autorul a zece cărţi, două dintre acestea fiind publicate şi în România. Opera lui a fost tradusă în peste douăzeci de limbi. Ultima lui carte este Poems from a Cabin on Big Sur, apărută la editura Cross-Cultural Communications, New York. În martie 2008, editorul său american a organizat un tur de poezie de şase săptămâni pentru Peter şi fiica lui Dylan Thomas, Aeronwy. Împreună, au citit şi au participat la ateliere de poezie din multe universităţi şi locaţii artistice de prestigiu din New York până în California. Împreună cu Aeronwy, a scris primul Dylan Thomas Walking Tour of Greenwich Village, disponibil şi pe Internet în format PDF, fișier audio descărcabil şi tur ghidat via New York Fun Tours, care va apărea în 2014 ca ghid turistic şi aplicaţie pe Internet. Walking Tour va fi punctul de atracţie al sărbătoririi la New York a centenarului Dylan Thomas. Poemul său Kilvey Hill a fost încorporat într-un vitraliu permanent al noii Saint Thomas Community School din Swansea, Ţara Galilor. Mai multe la adresa: www.peterthabitjones.com

Traducere de Roxana Doncu
Universitatea de Medicină şi Farmacie „Carol Davila“

sâmbătă, 25 ianuarie 2014


EL CIEGO DE LEPANTO
En el Ecuador del vaso
en lo lleno y lo vacío
en lo cierto y lo distópico
planto bandera
Digo he aquí mi desierto en flor
mi paraíso tallado en el cactus
En el Ecuador de este vaso
la vida no vale nada y vale todo
Se puede tocar la estrella o el fondo
y no dejará de ser la misma mano
En esta niña de los ojos
soy un equilibrista que lee el aire en braile
Un capitán sin barco que le escribe al mar
En el meridiano de mi camino incierto
miro hacia atrás miro hacia delante
y veo tanto que ya no veo
Soy el ciego de Lepanto
El loco que dice su verdad.

ORBUL DIN LEPANTO
În Ecuatorul paharului
plin şi gol
sigur şi distopic
înfig steagul
Zic că aici e deşertul meu în floare
paradisul meu sculptat în cactus
În Ecuatorul acestui pahar
viaţa nu valorează nimic şi valorează totul
Poţi atinge steaua sau adâncul
şi tot aceeaşi mână rămâne

În ochii acestei copile
sunt un echilibrist care citeşte aerul în braile
un căpitan fără vas care îi scrie mării
În meridianul drumului meu incert
privesc în urmă privesc înainte
şi văd atâtea că nu mai văd
Sunt orbul din Lepanto
Nebunul care îşi spune adevărul.

PERFIL CULTURAL
     Rubén Valle nació en 1966 en la Provincia de Mendoza. Publicó los libros: Museo Flúo (1996); Los peligros del agua bendita (Ed. Dió-genes, 1998); Jirafas sostienen el cielo (Ed. Libros de  Piedra Infinita, 2003);  Placebos (Ediciones Culturales de Mendoza, 2004) y Tupé (Ed. Libros de  Piedra Infinita, 2010). Primer Premio del Certamen Literario Vendimia (1997 y 2003). Participó de las antologías Mitos y leyendas cuyanos (Ed. Alfaguara), Ellos, los otros y nosotros, Poesía en tierra, Martes literarios y Promiscuos & Promisorios. Dirigió la colección de poesía La Mesita de Luz, de Editorial Diógenes. Fue corresponsal en Mendoza de la revista Lamás Médula.
PROFIL CULTURAL
     Rubén Valle s-a născut în provincia Mendoza. A publicat cărțile: Museo Flúo (1996); ); Los peligros del agua bendita (Ed. Diógenes, 1998); Jirafas sostienen el cielo (Ed. Libros de  Piedra Infinita, 2003);  Placebos (Ediciones Culturales de Mendoza, 2004) y Tupé (Ed. Libros de  Piedra Infinita, 2010). Primul premiu de la concursul literar Vendimia (1997 și 2003). A participat la crearea antologiilor Mitos y leyendas cuyanos (Ed. Alfaguara), Ellos, los otros y nosotros, Poesía en tierra, Martes literarios y Promiscuos & Promisorios. A coordonat colecția de poezii La Mesita de Luz, de Editorial Diógenes. A fost corespondent de presă al revistei Lamás Médula, în Mendoza.
Traducere de Violeta Florentina Baroană & Silvia Cora
Universitatea din Bucureşti

joi, 23 ianuarie 2014

CONTEMPORARY HORIZONS: JOY JOHNSON (UNITED STATES)



JUST LOOK AT US!

We are older women
    Seniors
    Fully Formed
    Seasoned
The Elderly some call us.

We are forgotten and ignored by
Fashion designers
Makeup counters
Magazines
Television
All things commercial
Yet we are a huge demographic
Stretching out across the world

The older woman
Just Look At Us!
Our faces are chiseled by joy and sorrow
Sculpted by laughter and tears
Our hair is blown thin
By Winds of Experience
And there is so much knowledge and wisdom
In our heads, our heads can’t hold it all.
It has to trickle down through the rest of our bodies.
That’s why we grow thicker as we get older.
Just Look at Us!
We are beautiful!

UITAŢI-VĂ LA NOI!

Suntem femei bătrâne
Senioare
Complet formate
Condimentate
Unii ne includ în categoria Bătrâni.

Suntem uitate şi ignorate de
Creatorii de modă
Trusele de machiaj
Reviste
Televiziune
Toate lucrurile comerciale
Totuşi suntem un grup demografic enorm
Din ce în ce mai răspândit în lume.

Femei în vârstă –
Uitaţi-vă la noi!
Bucuria și tristețea ne cizelează chipul,
Râsul și lacrimile ni-l sculptează
Ni se subțiază părul
De la Vântoasele Experienţei
Şi este atâta cunoaştere şi înţelepciune
În capul nostru, de nici nu mai încape.
A trebuit să curgă în jos, în trupurile noastre.
De aceea creştem mai vârtos pe măsură ce îmbătrânim.
Uitaţi-vă la noi!
Suntem frumoase!
Traducere de Daniel Dragomirescu
Corectură de Monica Manolachi

CULTURAL PROFILE
Joy Johnson is an internationally known author and speaker. Along with her husband, Dr. Marvin Johnson, she founded Centering Corporation, North America’s oldest. After writing or editing over one hundred books on grief, she retired and turned to writing comedy-mystery novels. She created The BOOB Girls: the Burned Out Old Broads at Table 12, a six-book series about four widows in a retirement community in Omaha. The series is endorsed by comedienne Phyllis Diller and has led to the first BOOB Girls Calendar, featuring beautiful women over sixty. Joy’s website is:www.theboobgirls.com  Since 2014, Joy Johnson became a supporter and  honorary contributor of CLH.

PROFIL CULTURAL
Joy Johnson este o autoare cunoscută în Statele Unite şi în străinătate. Împreună cu Dr. Marvin Johnson, soţul ei, a fondat Centering Corporation, o importantă organizaţie din America de Nord. După ce a scris şi publicat peste o sută de cărţi despre suferinţă, a început să scrie romane de mister cu caracter comic. A creat  The BOOB Girls: the Burned Out Old Broads at Table 12, o serie de şase volume despre patru femei văduve care trăiesc într-o  comunitate de pensionari din Omaha. Seria este interpretată de actriţa de comedie Phyllis Diller şi a dus la realizarea primului Calendar BOOB Girls oferit femeilor frumoase trecute de şaizeci de ani. Joy Johnson administrează blogul personal: www.theboobgirls.com Din 2014, Joy Johnson a devenit susţinătoare şi colaboratoare onorifică a OLC.

Traducere şi adaptare de Daniel Dragomirescu

joi, 16 ianuarie 2014

CLH 2013: THE YEAR OF INTERCULTURAL EDITIONS. EL AÑO DE LAS EDICIONES INTERCULTURALES

 A
Adamson, Donald 4
Afrăsinei, Cătălin 4
Agrawal, Megha 6
Alcaraz, Marcelo 5
Aldulescu, Radu 4
Amano, Keiko 6
Ameneiros González, Manuel 1, 2, 3, 5
Arencibia, Felix Martin 5
Arghezi, Tudor 6
Arroyo Silva, Antonio 3
Augusta, A. 3, 5
B
Badilla Castillo, Sergio 4
Banana, Yoshimoto 4
Banerjee, Trishita 3
Bannister, Mike 2, 3, 4, 6
Barrett Wolf, J. 6
Bates, Martin 1, 2, 3, 4
Benitez, Luis 2, 3
Bergamini, Alberto 4, 6
Bertone, Concepción 3
Bevers, Bert 6
Boco, Alberto 3
Boer, Catharina 6
Boi, Patrizia 1, 2, 4, 5
Boileau, Ann 2, 3
Borghi, Lidia 2
Borrie, Cathie 3
Bourke, Eva 5
Britt, Alan 6
Buhosu, Oana 1
C
Calle, Leandro 3
Calvo, Luis Raúl 3
Canais Nuno, Natália 5
Cantuniari, Mihai 3
Carballo, José Ramón 4
Carol, Ada 4
Cardoso, Tanussi 1
Castillo, Juana 2
Centeno, Marina 1, 2, 3, 4, 6
Chavez Mercado, Rodolfo 1, 2
Chihuailaf, Elicura 4
Ciobanu, Ştefan 6
Ciureanu, Leonard 4
Cook, Steve 6
Curiel, César 2
D
Delgado Duque, Teresa 1
Delmiglio, Carla 5
Dias Guimarães, José 5
Dimăncescu, Radu Mihai 2
Domagoj Biletić, Boris 4
Dominguez, Delia 4
Doncu, Roxana 4
Dragomirescu, Daniel 1, 2, 3, 5, 6
Dughetti, Marcelo 3
E
Ejaz, Khadija 1, 2
Elssaca Aboid, Theodoro 2, 3, 4
Espinosa Herrera, Rocio 1, 3
Essig, Michael 5, 6
F
Faraday, Mira 2
Fobo, Ettore 1, 2, 3, 5
Foldes, Mike 2, 4, 6
Fox, Valerie 5
Franco, Andréia 1, 2, 3, 5
Fugellie Gezan, Astrid 2, 3, 4, 5
G
Gatto, Dante 5
Gaudêncio, Edmundo 2
Gatto, Dante 1
Gălăţanu, Mihai 5
Gholi, Nazi 6
Gill, Caroline 1, 2, 5
Gill, David 2
Gomes, Alan 1, 2
Gonçalves, Isabel 1
Gontarek, Leonard 5
González Núñez, Nedda 6
Gribble, Chris 2, 5
Guerra, Isa 1
Guţu, Bogdan 2
H
Haan, Ezra de 6
Hagenaars, Albert 3, 6
Hong Kingston, Maxine 5
I
Inocêncio, Oziella 1, 2, 3, 6
Israeli, Henry 5
Ivory, Helen 2
J
Jaffa, Naomi 2, 5
Jil Lopez, Julia 3
Jordán, Olga Rivero 1
Junco Ezquerra, José Miguel 1, 3
K
Khan, Masud 1
Kotzin, Miriam 5
Kraljii Gardiner, Elee 3
Kudera, Alexander 3, 4
L
Landsman, Peggy 3
Lastra, Pedro 4
Lázaro Tinaut, Albert 1
Lazu, Ion 1
Leadbeater, Neil 2, 4, 6
Lee Kirtz, Jaime 3
Lemes, Claudia Regina 5
Levin, Lynn 5
Lindner, Erik 6
Lipton, Douglas 1, 2, 3, 6
Litvinova, Natalia 3
Lopes, Casciano 3, 4
Lopez, Julia Gil 1
Lovrenčić, Željka 4, 6
Luján Henríquez, José A 6
M
Machado da Cunha, Abel 1
Machiedo, Mladen 4
Macias, Sergio 5
Mallick, Nazia 6
Manolachi, Monica 1, 2, 3, 5, 6
Martins, Antonio MR 3
Martins, Tais 5
Mazziotti Gillan, Maria 6
McCarra Fitzpatrick, MaryAnn 5
McCready, Marion 3
Mellor, Jane 3
Mein, Paul 2, 3
Meirelles, Marcela 3, 4, 5
Meneghetti, Sergio Antonio 1
Mielmiczuk, Paulo 4
Montoly, Daniel 1, 2, 4
Morales, Andrès 4
Munteanu Colan, Dan 3
Murrell, Ivor 2
N
Nasello, Patricia 3
O
Olatunde, Abiola 4
Omri, Chokri 6
O’Neil, Eugene 6
Otto, Eugenio Mateo 1
P
Pinto, José Fernando 1
Price, Rosalynde 2
Q
Quezada, Jaime 4
Quinzeiro, José Gilvaldo 6
R
Rafide, Matias 4
Ramirez, Beatriz Giovanna 2
Ransom, Jenifer 2, 5
Rashbaum, Burt 3
Restivo, Calogero 6
Riggs, Donald 2, 5
Rocque da Motta, Thereza Christina 1
Rossell Ibern, Anna 4, 5
Rubio, Rafael 4
Rutkowski, Thaddeus 6
S
Sánchez Padrón, Dunia 1
Sandu, Dan 1
Sanguinetti, Eduardo 2
Savelli, Rosetta 3, 4, 5, 6
Sayed, Dima El 4
Schmidt, Alejandro 3
Self, Cameron 2
Shah, Maznu 1
Shillibeer, Carol 3
Signes, Rogelio Ramos 3
Silva Acevedo, Manuel 4
Silva, Mário Antônio da 2, 5
Simmers, D. N. 3
Smelcer, John 6
Smith, Morelle 1, 2, 3
Sutherland, Paul 1
Szwarc, Susana 3
Swarth, Nick J. 6
T
Tamm, Evelin 5
Tan, Emy 5
Tentije, Hans 6
Tischer, John 1, 2, 4, 5
Todaro, Niza 2, 3, 4, 6
Toledo, Fernando G. 3
Troncoso Baeza, Carmen 1, 3, 4
V
Valle, Rubén 3
Van Till, Wim 6
Varga, Jon 1
Véjar, Francisco 4
Velazco, Alina 3
Vinderman, Paulina 3
Vogaluz, Miranda 2
Vogel, Emily 6
W
Waarsenburg, Hans Van de 6
Walden, Raymond 1, 3, 4, 5
Wallace-Shaddad, Sue 2
Webb, Wendy 2
Weil, Joe 6
Woollacott, Lynn 2
Williamson, Heidi 2
Z
Zanarella, Michela 1, 3, 5
CONTEMPORARY LITERARY HORIZON
ALL THE WORLD IN A JOURNAL

luni, 13 ianuarie 2014

CONTEMPORARY HORIZONS: NEDDA GONZÁLEZ NUÑEZ (ARGENTINA)

SUEÑO DE SIRENA
Sueña la oscura sirena
con corales tan rojos,
como sus ojos.
La mansa ola
rompe en espuma
sobre la arena de su sueño.
Gritan lejanas,
las gaviotas salvajes
que la despiertan.
Y con húmedos dedos,
(suspira un poco)
va trenzando, graciosa,
las algas en su pelo.

MERMAID DREAM
The mermaid of the deep
dreams of corals
as red as her eyes.
The gentle wave
breaks afoam
on the sand of her dream.
In the distance,
the seagulls cry
and wake her up.
With wet fingers
(and sighing a little)
she is gracefully wavering,
seaweed in her hair.

VIS DE SIRENĂ
Sirena adâncurilor visează
corali atât de roșii,
ca ochii ei de roșii.
Blândul val
se sparge înspumat
pe nisipul visului ei.
În depărtare,
pescărușii sălbatici
țipă trezind-o.
Iar cu degete umede
(ușor suspinând)
se împleticește cu grație
cu alge prinse în păr.

Traducere în engleză: Monica Manolachi
Traducere în română: Daniel Dragomirescu

miercuri, 1 ianuarie 2014

CONTEMPORARY PERSPECTIVES: JOHN TISCHER (UNITED STATES-MEXICO)

              GOLANIA (April - June 1990) - a Romanian version of Flower Power

  FLOWER POWER
Honest truth. Flower Power was a phrase that came out as a slogan to oppose the Vietnam war.  Yes, there were what were called "Flower Children" or, Hippies, same thing.

But, it wasn't really a generation.... it was an aberration in a generation that thought they could have freedom. Power hadn't learned to control the media yet, and freedom was still a common value. They learned from the Germans so well how to control the population through propaganda, rather than overt violence, that it's worked ok for them till now. "Flower Power" was just that....weak, ineffective..., most of the people had to be awake for that to take ef-fect...,  but they weren't..

Cultural victory...85%
Political victory....0%
FLOR PODER
Digamos la verdad honestamente. Flower Power / Flor Poder fue una frase que apareció como un eslogan para expresar la oposición contro la Guerra de Vietnam. Si, ha sido lo que fue nombrado también “Flower Children” (“Flor Niños”) o hippies, algo como esto.

Pero no fue en verdad una generación..., fue una aberación en una generación que pensaba que seria posible que tenga la libertad. El poder todavía no había aprendido a controlar mass media, y la libertad era un valor común. Los que estan al poder han aprendido muy bien de los Alemanes a controlar la población por la propaganda más bien que por violencia directa, porque esto funcciona bien para éllos hasta hoy en dia. “Flor Poder” fue asímismo... debil, ineficiente..., la mayorîa de la gente hubiera tenido que estar en vela, para tener efecto..., pero no lo estaba.
     
Victoria cultural... 85 %.
Victoria politica... 0 %.         
FLOWER POWER
Să spunem adevărul în mod cinstit. Flower Power a fost o frază care a apărut ca un slogan pentru a exprima opoziţia faţă de Războiul din Vietnam. Da, era ceea ce a fost denumit şi “Flower Children” sau hippy, ceva în genul ăsta.

Dar nu a fost cu adevărat o generaţie..., a fost o aberaţie într-o generaţie care îşi închipuia că ar putea să aibă libertate. Puterea nu învăţase încă să controleze mass media, iar libertatea era o valoare firească. Cei de la putere au învăţat foarte bine de la nemţi cum să controleze populaţia prin propagandă  mai degrabă decât prin violenţă făţisă, căci funcţionează bine pentru ei până în ziua de azi. “Flower Power” a fost chiar aşa... slabă, ineficientă..., cei mai mulţi ar fi trebuit să fie în stare de veghe, ca să aibă efect..., dar nu erau.

Victorie culturală... 85 %.
Victorie politică... 0 %.
     Versiunile română şi spaniolă: Daniel Dragomirescu