duminică, 10 noiembrie 2013

INTERCULTURAL HORIZONS: MIKE ESSIG (UNITED STATES)


A GOOD DAY IN SPOOKVILLE
Spookville isn’t a particular place in space and time. It is everywhere, always. Wherever there is war, mayhem, intrigue, “national interests” or oil, you will find Spooks.
I was a Spook twice; both times reluctantly, but a Spook nonetheless. That’s how I learned about Spookville.
I guess I should define Spook. Well the term covers a lot of ground. Spooks are creatures that work for the many intelligence agencies – military, civilian, and secret – that hover invisibly and ubiquitously all around us, all the time. They operate beyond good and evil. They just follow orders. They are true believers. Often they are sociopaths or even psychopaths. I found them to be crazy and dangerous as waltzing cobras.
I know this one guy who was the model Spook Mercenary.
His name was Ian. He learned the trade in Rhodesia doing his worst to keep it from becoming Zimbabwe. He was in the Rhodesian Special Forces. His specialty was terror, torture and assassination.
Hell of a nice guy. Oxford educated. Clever, charming, witty. Folks owned a big farm in Rhodesia.
Over a friendly beer in Da Nang, he told me a story.
We were out in the bushlooking for a witch doctor that was stirring up the local kefirs.
Kefirs, I asked.
Means nigger in English, he said.
We were three, travelling alone and light. Broke into his hut about two AM. Never heard us coming; no one ever did. As he jabbered in horror, we cut his three wives throats. Now he was crying and begging and declaring his innocence.
Maybe he was innocent. Didn’t matter. Never does when you’re on a mission. (...)
O ZI BUNĂ ÎN SPOOKVILLE
      Spookville nu este un loc aparte în spaţiu şi timp, ci este pretutindeni, mereu. Oriunde este război, unde sunt masacre, intrigi, „interese naţionale“ sau petrol, acolo îl veţi găsi.
     Odată am fost și eu spion. De fiecare dată fără tragere de inimă, dar am fost, totuşi, un spion. Aşa am aflat despre Spookville.
     Cred că trebuie să definesc termenul de spion. Ei bine, termenul cuprinde multe domenii. Spionii sunt creaturi care lucrează pentru multe agenţii de informaţii – militare, civile şi secrete – care planează mereu invizibile şi omniprezente în jurul nostru. Acţionează dincolo de bine şi de rău și urmează doar nişte ordine. Şi sunt cu adevărat credincioşi. Adesea sunt sociopaţi sau chiar psihopaţi. Părerea mea este că sunt la fel de nebuni şi periculoşi ca niște cobre dansatoare.
     Îl cunosc pe un tip care a fost un spion mercenar model. Îl chema Ian. A învăţat cum să fie spion în Rodezia, pe când făcea tot felul de matrapazlâcuri ca să nu devină Zimbabwe. Pe atunci se afla în Forţele Speciale ale Rodeziei. Era specialist în teroare, tortură şi asasinate.
     Tare de treabă băiatul. Educat la Oxford. Inteligent, şarmant, îngrijit. Ai lui deţineau o fermă mare în Rodezia. Odată, la o bere în Da Nang, mi-a spus o poveste.
     Eram în căutarea unui vraci care îi agita pe chefirii locali.
     – Chefir? am întrebat.
     – Înseamnă „negrotei“ în engleză, a spus el.
     Eram trei, umblam singuri şi fără zgomot. Am intrat în coliba sa pe la două dimineaţa. Nu ne-a auzit venind; nimeni nu ne-a auzit. În timp ce trăncănea îngrozit, le-am tăiat gâtul celor trei femei ale sale. De-acum plângea şi ne implora şi se declara nevinovat.
     Poate că era nevinovat. Nu conta. Asta nu contează niciodată când eşti în misiune. (...)
     Traducere de Alexandra Diana Mircea
PROFIL CULTURAL
     Mike Essig (născut 1952) este un poet, prozator şi eseist american, veteran al Războiului din Vietnam. Trăieşte în oraşul Mechanicsburg, Pennsylvania, unde este profesor. A debutat în revista Orizont literar în nr. 7(12)/august 2009 cu articolul “Un alt eseu împuţit”. Nonconformismul, atitudinea satirică faţă de societatea postmodernistă, cultivarea memoriei şi preţuirea lucrurilor simple şi fireşti ale existenţei sunt câteva dintre coordonatele tematice ale scrierilor acestui autor american, care ar merita să fie mai cunoscut şi mai bine apreciat de publicul interesat de literatura contemporană.
CULTURAL PROFILE
     Mike Essig (born in 1952) is an American poet, prose writer and essayist, veteran of the Vietnam War. He lives in Mechanicsburg, Pennsylvania, where he teaches. He made his debut in Contemporary & Literary Horizon / Orizont literar in issue 7(12)/August 2009 with the article Another Stinking Essay. Non-conformism, the satirical attitude towards post-modern society, the cultivation of memory and the appreciation of the simple and natural things in life are just a few of the thematic coordinates of Essig’s writing which deserves more attention and respect from the public interested in contemporary literature.
     Prezentare de Daniel Dragomirescu
     Traducere de Alina-Olimpia Miron

luni, 4 noiembrie 2013

CONTEMPORARY HORIZONS: PAULINA VINDERMAN (ARGENTINA)


AHORA MI ÚNICO PADRE ES EL TIEMPO
Ahora mi único padre es el tiempo,
y su rara compasión espera por mí,
me mira fìjamente desde un despeñadero.
En el camino, las hojas de los olivos
parecen plata manchada a la luz de la tarde.

Los pájaros prefieren los árboles con ramas
                                                            muertas,
pueden lanzarse al vuelo en cualquier dirección.

¡Ah! Hacer un fuego sobre el montículo de
orfandad con ramitas muy secas.
Aprender a ver la vida
como un campamento provisorio:
cenizas y café con obsesiones por la mañana,
ceniza de acacias para entrar al desierto.
ACUM SINGURUL MEU PĂRINTE ESTE TIMPUL
Acum singurul meu părinte este timpul,
şi compasiunea sa mă aşteaptă pe mine,
mă priveşte ţintă dintr-o stâncă.
Pe drum, frunzele măslinilor
par vitralii de argint în lumina serii.

Păsările preferă copacii cu ramuri uscate,
se pot avânta în zbor în orice direcţie.

Ah! Să faci un foc pe movila de
copii orfani cu ramuri foarte uscate.
Să înveţi să priveşti viaţa
ca un cantonament provizoriu:
cenuşă şi cafea cu obsesiile zilei de mâine,
cenuşă de salcâmi ca să intri în deşert.
ORA IL MIO UNICO PADRE E' IL TEMPO
Ora il mio unico padre è il tempo,
e la sua misericordia mi aspetta,
mi fissa da una roccia.
Sulla strada, le foglie di ulivo
sembrano vetrate di argento nella luce della sera.

Gli uccellii preferiscono gli alberi con i rami secchi,
per potere volare in qualsiasi direzione.

Ah! Accendere un fuoco sul monte della
orfanità con piccoli rami molto secchi.
Imparare a vedere la vita
come un accampamento provvisorio:
cenere e caffè e le ossessioni per il domani,
cenere di acacia per entrare nel deserto.
Traducere în limba italiană de Rosetta Savelli
Traducere în limba română de Daniel Dragomirescu

PROFIL CULTURAL
Paulina Vinderman s-a născut în 1944 la Buenos Aires. A publicat volumele Barque noire / Bote negro (ediţie bilingvă în spaniolă şi franceză, 2013), Epigrafista (2012), Corabia neagră (Spania-Mexic, 2010), Gâştele salvate (antologie, Mexic, 2010), Vinul înserării (2008), Spitalul veteranilor (2008), Transparenţe (antologie, Columbia, 2005), Consul onorific, antologie personală (2003) şi altele. Premii şi distincţii: Premiul I al Municipalităţii oraşului Buenos Aires (2002-2003), Premiul Literar al Academiei Argentiniene de Litere (2004-2006), Premiul Oraşului Cremona (Italia, 2006), Premiul Fondul Naţional al Artelor (2002, 2005) şi altele. Poeziile sale au format obiectul unor studii şi eseuri.

Paulina Vinderman a fost pentru prima dată publicată în OLC 3 (35)/Mai-iunie 2013, coordonat de poetul argentinian Luis Benitez şi incluzând 12 poeţi din Argentina.

CULTURAL PROFILE  
Paulina Vinderman (born 1944, Buenos Aires) is a poet and publicist from Argentina. Published books: Barque noire / Bote negro (in Spanish and French, 2013), Epigrafista (2012), Bote negro / Black Ship (Spain-Mexico, 2010),  Los gansos salvajes / The Saved Geeses (anthology, Mexico, 2010), El vino del atardecer Wine of the Evening (2008), Hospital de veteranos / The Veterans’ Hospital (2008) and others. Awards and honors: El Primer Premio Municipal Ciudad de Buenos Aires (2002-2003); Premio Literario de la Academia Argentina de Letras (2004-2006) etc. Her poems was a topic for some studies and essays.

Paulina Vinderman was first published in CLH 3 (35)/May-June 2013, co-ordinated by Argentinian poet Luis Benitez and including 12 poets from Argentina. 

duminică, 20 octombrie 2013

CLH 5 (37)/SEPT.-OCT. 2013


A SPECIAL PHILADELPHIA MATO GROSSO ISSUE

SUMMARY.SUMARIO.SUMAR
A Half Dozen Philadelphia
Donald Riggs, Introduction
Henry Israeli
Leonard Gontarek
Lynn Levin
Miriam Kotzin
Valerie Fox
Donald Riggs
Three from Norfolk-Suffolk
Caroline Gill, Two Aspects of the Literary Scene
                       in Norfolk and Suffolk
Chris Gribble, Norfolk: Norwich, UNESCO City
                       of Literature
Naomi Jaffa, Suffolk: Aldeburgh Poetry Festival
Six Authors from Mato Grosso
Dante Gatto
Marcelo Alcaraz Barbosa
José Dias Guimarães
Taís Martins
Andréia Franco
Mário Antonio da Silva
Alte orizonturi poetice
John Tischer (Mexic-Statele Unite)
Raymond Walden (Germania)
MaryAnn McCarra Fitzpatrick (Statele Unite)
Eva Bourke (Germania-Irlanda)
Carla Delmiglio (Italia)
Michela Zanarella (Italia)
Natália Canais Nuno (Portugalia)
Claudia Regina Lemes (Brazilia)
Carlos V. Gutierrez (Uruguay) 
Astrid Fugellie Gezan (Chile)
Marcela Meirelles (Uruguay)
Orizonturi critice
A.Augusta (Canada), Sand Days
Jenifer Ransom (United States), Is Money Necessary?
Ettore Fobo (Italia), La poesia del Connettivismo
Rosetta Savelli (Italia), Il Regista Roberto Garay
Anna Rossell (Spania), La Topografia del dolor
Manuel Ameneiros (Mexic-Spania), Realidad
Debut la “Orizont literar”
Evelin Tamm (Estonia-Suedia-Statele Unite)
Orizontul prozei
Michael Essig (Statele Unite), A Good Day in Spookville
Amy Tan (China-Statele Unite), The Moon Lady
Maxine Hong Kingston (China-Statele Unite), On Fathers
Mihai Gălăţanu (România), Mireasa fără corp/
                                           The Bodiless Bride
Patrizia Boi (Italia), Il principe Amos 
Daniel Dragomirescu, Un loc îndepărtat/A Faraway Place
Interviurile revistei
Monica Manolachi, Entrevista con Theodoro Elssaca
Vitrina editorială
Felix Martin Arencibia (Spania), Voces desde Timanfaya
     (roman/novel)
Traducători
Monica Manolachi (co-ordinator), Elena Bobocescu, Roxana Doncu, Raisa Lambru, Daniela Zăloagă, Cristiana Ghiţă, Silvia Cora, Violeta Baroană, Adela Livia Catană, Iuliana Vizan, Mirela Fighiuc, Alexandra Diana Mircea, Loredana Adriana Malic

joi, 17 octombrie 2013

BRITISH HORIZONS: NAOMI JAFFA


SUFFOLK:
ALDEBURGH POETRY FESTIVAL
“Aldeburgh is the best poetry – indeed literary –festival that I have ever been to.”
 Tom Paulin
Aldeburgh Poetry Festival is the UK’s leading annual celebration of international contemporary poetry. Founded in 1989 by a group of Suffolk poets, the Festival always takes place over an early November weekend and the programme’s dynamic range of poets and mix of events – readings, craft talks, workshops, lectures and performances – is renowned for its depth and creativity.      

Aldeburgh has a reputation for being the Festival poets love to read at and is famous for its large and attentive audiences. Events frequently sell-out in advance; and in 2012, after many years at capacity, the Festival expanded to Aldeburgh Music’s superb venues at Snape Maltings, just five miles inland from the seaside town of Aldeburgh itself. A record-breaking 4,000+ tickets were sold (up 13%), with overall attendance of around 7,500 for the 54 events, hosting 25 poets across nine venues in Aldeburgh and Snape. 2013 marks the ‘Silver Jubilee’ – 25 years of bringing the best words by the best poets from all over the world to the East Suffolk coast – and the Festival will maintain its fundamental ‘no-inviting-back’ rule. This ensures a fresh line-up of world-class names, established UK writers, overlooked figures and outstanding new talent – with poets only returning after an absence of a decade or more.

Integral to each Festival is the prestigious Aldeburgh First Collection Prize (the winner being invited to read the following year); a Young Poets Competition for 6-18 year-olds in Suffolk; ‘The Poetry Paper’ – the Festival’s own beautifully designed newspaper which is free and has a UK-wide circulation (5000 copies); – and broadcast-quality podcasts on The Poetry Channel which share highlights of the weekend to listeners all over the world.
      
From 2013, two new initiatives will enlarge the scope of the Festival. ‘The Aldeburgh Commission’ will support a creative collaboration between a poet and an artist from a different artform, the results of which will be showcased – as a live event, exhibition or installation – at the Festival. And ‘The Aldeburgh 8’ will extend the commitment to talent development with the introduction of a week-long residential advanced seminar for eight young poets working towards their first poetry collection, all of whom will begin their week by experiencing the Festival weekend.
      
This year’s 25th Aldeburgh Poetry Festival will take place 8–10 November 2013 and the full programme is published in August with the box office opening in September. For anyone who loves contemporary poetry or who is interested to explore and make discoveries, Aldeburgh is the essential destination each November.    
   
Website: www.thepoetrytrust.org   
N.B. More details on all the information above, plus the recent short professional film about the Festival, can be found on The Poetry Trust’s website.
                                                                 SUFFOLK:
                                           ALDEBURGH POETRY FESTIVAL
    "Aldeburgh este cel mai bun festival de poezie–cu adevărat literar–la care am fost vreodată". Tom Paulin                                                                                                  
Festivalul de Poezie de la Aldeburgh este cea mai mare sărbătoare anuală a poeziei internaționale contemporane din Regatul Unit al Marii Britanii. Înființat în 1989 de către un grup de poeți din Suffolk, festivalul se desfășoară întotdeauna pe parcursul unui weekend, la începutul lunii noiembrie, iar programul său, care cuprinde o gamă variată de poeți și un amestec dinamic de evenimente – lecturi, discuții productive, ateliere de lucru, conferințe și spectacole – este renumit pentru profunzimea și creativitate sa.

Aldeburgh are reputația unui festival, unde poeților le place să citească și este faimos pentru publicul numeros și atent. Biletele pentru evenimente se vând adesea în avans și, din 2012, după mulți ani de funcționare la capacitate maximă, festivalul s-a extins incluzând superbele spații de la Aldeburgh Music, din Snape Maltings, la doar cinci mile distanță de orașul de pe coastă, Aldeburgh. Acesta a înregistrat un număr record de peste 4.000 de bilete vândute, 13% dintre ele, aproximativ 7.500, oferind acces la toate cele 54 de evenimente, care au găzduit pe cei 25 de poeți, pe cele nouă scene din Aldeburgh și Snape.

2013 marchează ,,Jubileul de Argint”, 25 de ani în care au fost aduse pe coasta de est din Suffolk cele mai bune lucrări ale celor mai buni poeți de peste tot din lume. Festivalul își păstrează regula fundamentală ,,de a nu reinvita” participanții, ceea ce asigură o întrunire mereu proaspătă de nume cunoscute la nivel mondial, scriitori britanici consacrați, nume mai puțin cunoscute și noi talente excepționale. Poeții pot reveni numai după o absență de un deceniu sau mai mult.  

În cadrul fiecărei ediții se decernează prestigiosul premiu ,,Cea mai bună carte de la Aldeburgh”, câștigătorul fiind invitat să susțină o lectură publică în anul următor. În Suffolk are loc și un concurs al poeților tineri, cu vârste cuprinse între 6 și 18 ani. Jurnalul Poezia este publicația gratuită a festivalului, cu un design minunat și un tiraj mare (5.000 de copii), distribuit pe tot teritoriul Regatului Unit. Principalele momente ale festivalului sunt postate pe site-ul The Poetry Channel, fiind astfel accesibile ascultătorilor de pretutindeni.

Începând din 2013, două noi inițiative vor da festivalului o amploare și mai mare. Comisia orașului Aldeburgh va susține o colaborare creativă între un poet și un artist cu preocupări diferite, rezultatele fiind prezentate în direct printr-o expoziție sau o punere în scenă în cadrul festivalului. „Aldeburgh 8” se va implica mai mult în susținerea talentelor prin introducerea unui seminar avansat, timp de o saptămână, pentru opt poeți tineri, care lucrează la prima lor colecție de poezii. Cu toții își vor începe săptămâna după ce se vor bucura de festival în weekend.

Anul acesta, cea de-a 25-a ediție a Festivalului de Poezie de la Aldeburgh va avea loc între 8 și 10 noiembrie, iar programul complet va fi publicat în luna august, casa de bilete urmând să fie deschisă din septembrie. Pentru toți cei care iubesc poezia contemporană sau sunt interesați să cerceteze și să descopere, Aldeburgh este destinația principală în fiecare noiembrie. 

Website: www.thepoetrytrust.org 
N.B. Mai multe detalii cu privire la toate informațiile de mai sus, plus cel mai recent scurt-metraj profesionalist despre festival, pot fi găsite pe site.  
Traducere de Adela Livia Catană
Universitatea din București

vineri, 11 octombrie 2013

CONTEMPORARY HORIZONS: MICHELA ZANARELLA (ITALY)



LUCIDITA' DI MEMORIE
                                 a Pier Paolo Pasolini
E' privilegio sentire nella piazza
lucidità di memorie,
il peso e la ricchezza del tuo sapere.
Negli entusiasmi del Pecetto
colgo un misto di affetto e adorazione
alle tue verità taglienti
e in quel vivo testimoniare
appare la tinta di un dolore ancora caldo
che stride nel grigio dei marciapiedi
di Monteverde.
In questo tempo che annuncia
miserie di valori
mi specchio nei tuoi versi
presa dalla fame d'una storia
prigioniera del silenzio.
Educo le lacrime a resistere
alla tua assenza
e provo ad amare il mondo,
il reale e l'irreale
con smisurata dedizione
al tuo canto
intatto e sempre eterno.

LUCIDITATEA MEMORIEI
                        lui Pier Paolo Pasolini*
E un privilegiu să simţi în piaţă
luciditatea memoriei,
greutatea şi bogăţia ştiinţei tale.
În entuziasmele din Pecetto
culeg un amestec de afecţiune şi adorare
închinate ţie
şi în acea mărturie vie
se iveşte culoarea unei dureri încă proaspete
care strigă în cenuşiul trotuarelor
din Monteverde**.
In aceste vremuri care vestesc
sărăcie de valori
mă oglindesc în versurile tale
luate din foamea unei istorii
prizoniere a tăcerii.
Îmi învăţ lacrimile să ţină piept
absenţei tale
şi încerc să iubesc lumea,
cea aievea şi cea închipuită,
cu dăruirea imensă
a cântecului tău
intact şi etern.
    *Pier Paolo Pasolini (1922-1975), important scenarist, regizor, poet şi scriitor italian.
    ** Un district al Romei

LUCIDITY OF MEMORY
                                to Pier Paolo Pasolini*
It is a privilege to feel in the square
the lucidity of memory,                       
the weight and richness of your knowledge.
In enthusiasm for Pecetto      
I collect a mixture of affection and adoration
dedicated to you
and in this vivid testimony
arises the color of a fresh pain
which cries in sidewalk’s gray
from Monteverde**.
In these times which announce
poverty of values
I see myself  in your verses  
taken from the hunger of a history as a
prisoner of silence.
I teach my tears to resist
your absence  
and I try to love the world,
the real and the imaginary,
with immense dedication
to your song
intact and eternal.
Traducere în română şi engleză
de Daniel Dragomirescu
CULTURAL PROFILE
     Michela Zanarella is an Italian poet and publicist from Rome. Her poetic creation is an expression of sensibility and presents with a lucid eye various aspects of life and human condition in our time. Michela Zanarella  is a constant contributor of CLH since 2011.
*
     Michela Zanarella es una poeta y periodista italiana desde Roma. Su creación poetica es una expressión de su sensibilidad y presenta con  lucidez los diferentes aspectos de la vida y de la condición humana en nuestro tiempo. Michela Zanarella es una colaboradora constante de HLC del año 2011.