duminică, 26 mai 2013

HORIZONTES RUMANOS: MONICA MANOLACHI


A KEY
   Once upon a time there was a monkey who loved fabulous adventures and animated pictures, before she knew their real names: stories and films. She loved them because they always had something else, there were always different from one another, there was always a mystery left in the air, a “to be continued”, an idea not yet thought or not enough told, a word or a picture to turn over in her head. But, by all ac-counts, a mystery is a mystery and it is not so up to trap, but it hides like a snake in its liar and comes to light only at the right time and sometimes, when needed, to heal the world. 
   In the epoch of a one and only TV programme, when people were not besieged with unwanted shows and books could be found mainly in bookshops and in libraries or were sold under-the-counter, the monkey felt there must have been some exotic rapport between Romanian language and other languages, similar to the relationship between an apple and, let us say, a kiwi. There were plenty of apples: in the bag brought from the market, in the room looking to the street, where they rested and got ripe in the warmth of autumn or in the Vegetables and Fruit shop, which some used to call aprozar and she used to wonder, as she knew from the Ro-manian classes that it meant provision with vegetables only. No fruit. On the other hand, a kiwi was a type of fruit, a name of a fruit more precisely, because she had never tasted it. Nobody knew for sure how it looked, except it was green, oval and hairy, but not hairy as the peaches are. Its hairs were much coarser. In that red epoch, too few knew how sweet and soft this green fruit could have been, masked in the colour of the ground. It rarely featured in films as insig-nificant décor and, maybe, in books, who knows? Maybe in the great encyclopedia from the school’s library. 
   (...)
O CHEIE
   A fost odată o maimuță căreia îi plăceau foarte mult întâmplările fabuloase și imaginile animate, înainte să afle cum se numesc de fapt: povești și filme. Îi plăceau pentru să erau mereu altceva, mereu altfel, mereu rămânea câte un mister în aer, un „va urma“, o idee încă negândită sau nespusă pe îndelete, câte un cuvânt sau o imagine de întors pe toate fețele. Dar, după cum se știe, misterul este mister și nu se lasă dezvăluit cu una cu două, ci stă pitit ca șarpele în văgăună și iese la lumina zilei numai în momentele prielnice și uneori, la nevoie, pentru salvarea omenirii. 
   În epoca unui program TV unic, când lumea nu era bombardată cu tot felul de emisiuni nedorite, iar cărțile se găseau doar în librărie sau la bibliotecă ori se vindeau pe sub mână, maimuța intuia că între limba română și alte limbi existau raporturi exotice, asemănătoare cu relația dintre un măr și un, să spunem, kiwi. Mere se găseau din abundență, în sacoșa adusă de la piață, dar și în odaia de la drum de la țară, unde se odihneau și se coceau la căldura toamnei, sau în magazinul Legume Fructe, căruia unii îi spuneau aprozar și ea se mira fiindcă știa de la orele de română că înseamnă aprovizionare cu zarzavat, deci nu și cu fructe. Pe de altă parte, kiwi era un fruct, mai precis un nume de fruct, fiindcă nu-l gustase niciodată. Nu se știa precis cum arată, ci doar că este verde, oval și cu puf, dar nu cu puf din cel cum simțeai la piersică, ci cu unul mai aspru. În epoca aceea roșie, prea puțini știau cât de dulce și cât de moale poate fi acest fruct verde, camuflat în culoarea pământului. Nu apărea decât rareori în filme ca decor nesemnificativ, iar în cărți, cine mai știe? Doar în enciclopedia mare de la biblioteca școlii. 
   (...)
   READ MORE IN CLH 3 (35)/May-June 2013
PROFIL CULTURAL
   Monica Manolachi este o poetă şi traducătoare (pentru limbile engleză, spaniolă, finlandeză), asistentă la Universitatea din Bucureşti, Facultatea de Limbi Străine.
   Şi-a susţinut doctoratul cu teza Identități performative în poezia contemporană caraibo-britanică.
   Prezenţă susţinută în publicaţiile de specialitate, cu studii filologice şi culturale.
  Este autoarea volumelor de versuri Trandafiri (2007) şi Poveștile Fragariei către magul Viridis (2012) şi colaborează cu traduceri la revista “Orizont literar contemporan”.

  Monica Manolachi es una poeta y traductora (para inglés, español y finlandés), asistenta en la Universidad de Bucarest, Facultad de Lenguas Extranjeras. 
    Es la autora de Identități performative în poezia contemporană caraibo-britanică, su tesis doctoral. 
    Colaboraciones en diferentes revistas universitarias con articulos y ensayos.
   Es la autora de los poemarios Trandafiri / Rosas (2007) y Poveștile Fragariei către magul Viridis  / Las historias de Fragaria al mago Viridis (2012) y colabora con traducciones en la revista “Horizonte literario contemporáneo”.
   Prezentare: HLC

duminică, 19 mai 2013

A NORFOLK-SUFFOLK DOZEN: SUE WALLACE-SHADDAD (UNITED KINGDOM)



DAY OUT 
All hands on deck
We are ready to sail!
Milling round the dock,
Chattering, catching up
Gathered together
To celebrate one day,

Our paths crossing,
Different generations
All corners of the world.
The wind, the sun,
The sea air whipping
Our cheeks, our hair.

Boats sail by,
Barges of the past,
Containers of the future,
Estuaries discovered
Journeys often made
By seafaring folk.

The men (and women) helm
Raise the ropes high,
To billow out sails
Catching the wind.
We glide through
Suffolk at its best.

Seeing the landscape
With a different eye
Fresh perspectives
From river running,
A timeless flow
A day out to remember. 
PROFIL CULTURAL
     Sue Wallace-Shaddad has been writing poetry since her early twenties. She was born and brought up in Suffolk and now lives there, although works in London. She is married to a Sudanese academic and civil society activist and has a daughter (a singer-songwriter) and a son (study-ing film production). Her career with the British Council, in the field of education and culture, has taken her all over the world. Sue has had poems featured within in-house magazines. She reads poetry regularly at Arlington’s Poe-try Café in Ipswich (organised by Fred Ellis of Poetry An-glia), on local community radio and has taken part in Ipswich Music Day and IpArt Festival. Sue is a member of The Suffolk Poetry Society. She has attended workshops run by Heidi Williamson and Catherine Dell.
     Sue observes and reflects, captures moments of time in both her own life and the lives of others, painting pictures with her words. 

     Sue Wallace-Shaddad scrie poezie de la douăzeci de ani. S-a născut şi a crescut în Suffolk, locuind aici şi în prezent, deşi lucrează la Londra. Este casătorită cu un intelectual sudanez şi activist civic, având o fiică (cântăreaţă şi textier muzical)  şi un fiu (care studiază producţia de filme). Cariera sa în cadrul British Council, în domeniul educaţiei şi culturii, a purtat-o prin întreaga lume. A publicat poeme în diferite periodice. Ia parte activă la reuniunile cenaclului  Arlington’s Poetry Café din Ipswich (organizate de Fred Ellis of Poetry Anglia), la emisiunile radio locale şi a participat la Ipswich Music Day şi IpArt Festival. Este membră a Societăţii Poeţilor din Suffolk. A participat la atelierele literare organizate de Heidi Williamson şi Catherine Dell. 
     Sue Wallace-Shaddad observă şi meditează, surprinde momente semnificative atât din viaţa personală, cât şi din viaţa celorlalţi, pictează tablouri cu propriile sale cuvinte.
     Traducere de Daniel Dragomirescu  

     Read more in CLH 2 (34)/March-April 2013

sâmbătă, 27 aprilie 2013

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON NO 2 (34)/MARCH-APRIL 2013 / HORIZONTE LITERARIO CONTEMPORANEO NO 2 (34)/MARZO-ABRIL DE 2013




CONTENTS 

CRITICĂ 
Daniel Dragomirescu, Una fiesta intercultural
Neil Leadbeater, Albert Camus, Religion and “The Fall”
Donald Riggs, From Horatio  Hornblower
Mira Faraday, The Misty Isle
Juana Castillo, Bernardino
Eduardo Sanguinetti, Los Peligros de la igualdad
Niza Todaro Glassiani, Juana de Ibarbourou
Manuel Ameneiros, Tema espinoso
Alan Gomes, Criminal Majority at Brazil 
Mario Antonio da Silva (Brazil), Arte e verdade
A NORFOLK-SUFFOLK DOZEN
Caroline Gill, Introduction
Mike Bannister
Anne Boileau
Helen Ivory
Rosalynde Price
David Gill
Wendy Webb
Cameron Self
Lynn Woollacott
James Knox Whittet
Sue Wallace-Shaddad
Ivor Murrell
Heidi Williamson
Chris Gribble
Naomi Jaffa
POEZIE
Jenifer Ransom
Douglas Lipton
Martin Bates
Khadija Ejaz
Paul Satherland
Paul Mein
Mike Foldes
Lidia Borghi
Ettore Fobo
Astrid Fugellie
Luis Benitez
Oziella Inocêncio
Rodolfo Chavez
César Curiel
Monica Manolachi
Andréia Franco
PROZĂ
Patrizia Boi, La Chiave magica
Edmundo Gaudêncio, Sombras
Radu Mihai Dimăncescu, Memorii
Bogdan Guţu, Scrisoare anonimă/Anonymous Letter
PROFIL CULTURAL  
Theodore Elssaca (Santiago de Chile)

CLH-ALL THE WORLD IN A JOURNAL

COMING SOON

vineri, 26 aprilie 2013

AMERICAN CONTEMPORARY HORIZONS: DONALD RIGGS


FROM HORATIO HORNBLOWER TO 
HONOR HARRINGTON TRANSGENDERING:  AN ICONC HERO
     Horatio Hornblower, the fictional late 18th-early 19th century British naval hero, was created by C.S. Forester over a series of ten completed novels, one unfinished nov-el, and several short stories between 1937 and 1967.  He was an unusual naval hero in Forester’s time because of his complex character, balancing the cold wits of an un-conventional tactician and a commanding presence in the rough and tumble of hand-to-hand fighting on both ship-board and land with an extremely painful shyness, an insuperable feeling of personal inadequacy, a susceptibility to seasickness, and a tin ear.  Forester’s Hornblower novels spend roughly equal amounts of time on the character’s introspection, his interactions with and observations of other officers and common seamen, a meticulous consideration of technical aspects of sailing, warfare, and Royal Navy procedures of the era, actual battles, commando operations, and at times prolonged battles of attrition, and occasional but very intense involvements with various women.  Hornblower has been cited as a significant influence on real-world figures in such diverse fields as public administration, chemistry, educational theory, and, through Hornblower fan Gene Roddenberry, all who have been inspired in some way by the original Star Trek series.  
     Another Hornblower fan among science fiction writers is David Weber, who has written a series of novels and short stories deliberately modeled on Forester’s Hornblower series, but, influenced by his experience of his mother’s hitting the glass ceiling in the marketing field, Weber has placed his female Hornblower figure, Honor Harrington, in a future space navy in which gender parity has been achieved, and where proving herself should not, therefore, be a gender-inflected question.  Harrington, like Hornblower, has a complex combination of unusually high capabilities and deep insecurities, and is placed in a navy similar to Hornblower’sin that questions of rank, seniority, social class, and degree of competence act as obstacles to great talent finding its own level.  
In the 1993 novel On Basilisk Station—the first Harrington novel and the only one not to include the word “Honor” in the title—David Weber’s epigraph reads, “To C.S. Forester, / With thanks for hours of enjoyment, / years of inspiration, / and a lifetime of admiration” (n.p.).  Forester’s Hornblower series served as a model for Weber’s Honor series on the level of particular details of naval and spacefaring life and combat, on more complex thematic levels regarding issues of procedural ethics and inner psychological conflict, and finally on the level of the presented world, in which Forester’s sail-powered fleet is closely modeled on the realities of 18th- and early 19th-century seagoing vessels but Weber’s deep-space far-future spacecraft, although their structure and operation is described in almost as great detail as Forester’s historical vessels, have no existing “real-world” models upon which to base them.  Each of these three levels of imita-tion/adaptation presents its own issues, which I will con-sider in order.

DE LA HORATIO HORNBLOWER 
LA HONOR HARRINGTON: IDENTITATEA UNUI EROU 
     Horatio Hornblower, eroul maritim ficțional al sfârșitului secolului al XVIII-lea, începutul secolului al XIX-lea, a fost inventat de C.S. Forester, pentru o serie de zece romane finalizate, unul neterminat, și diverse povestiri scurte între 1937 și 1967. Era un erou naval neobișnuit  în vremurile lui Forester datorită caracterului său complex, ponderând rațiunea rece a unui tactician neconvențional cu o prezență impunătoare în învălmășeala și în brutalitatea luptei de skanderberg atât pe navă cât și pe uscat, cu o timiditate extrem de dureroasă, un sentiment neîntrecut de imperfecțiune personală, o predispoziție spre rău de mare, și o afonie. 
     Romanele lui Forester Hornblower întrebuințează perioade de timp aproximativ egale asupra meditațiilor personale ale personajului, interacțiunilor sale proprii și observațiilor altor ofițeri și marinari obișnuiți, o atenție minuțioasă asupra aspectelor tehnice ale navigației, războiului și procedurilor Flotei Regale ale epocii, bătăliilor reale, operațiunilor detașamentelor de diviziune și uneori bătăliilor prelungite de uzură, și ocazionalele dar foarte intensele legături cu diverse femei. Hornblower a fost amintit ca o influență majoră asupra figurilor reale din diverse domenii pecum administrația publică, chimia, teoria educațională, și, prin fanul Hornblower, Gene Roddenberry, toate astea au fost inspirate într-un fel de seriile originale Star Trek.
     Un alt fan Hornblower printre scriitorii science fiction este David Weber, care a scris o serie de romane și scurte povestiri în mod intenționat modelate după seriile Forester Hornblower, dar influențate de experiența sa cu mama lui; atingând tavanul de poziția superioară din domeniul marketingului, Weber și-a plasat personajul feminin de tip Hornblower, Honor Harrington, într-o viitoare marină spațială în care paritatea numerică de gen a fost obținută și unde a se realiza profesional nu ar trebui, deci, să fie o chestiune ce depinde de gen. Harrington, ca și Hornblower, deține o combinație complexă de posibilități neobișnuit de mari și este amplasat într-o flotă militară similară cu sacrilegiu lui Hornblower ce pune sub semnul întrebării clasa, vechimea, clasa socială și actul gradului de competență ca un obstacol al marelui talent ce-și descoperă propriul nivel.
     În 1993 romanul "Pe baza Basilisk" - primul roman al lui Harrington și singurul care nu include numele „Honor” în titlu - citatul lui David Weber spune, „ Lui C.S. Forester,/Cu mulțumiri pentru ore de desfătare./ ani de inspirație,/și o viață de admirație”(n.p.). Seria Hornblower a lui Forester a servit drept model pentru seria Honor a lui Weber la nivelul detaliilor navale specifice și la a te descurca în viața spațială și în luptă, pe nivele tematice mai complexe cu privire la probleme de procedură etică și conflicte psihologice interioare, și în sfârșit la nivelul lumii actuale, în care nava lui Forester puternic alimentată are drept șablon realitatea secolului al XVIII-lea și începutului secolului al XIX-lea a navelor maritime, dar si navele cosmice din viitorul îndepărtat ale lui Weber, deși structura și funcționarea lor sunt descrise la fel de detaliat ca și flotele istorice ale lui Forester, nu au modele „reale” pe care să se bazeze. Fiecare din aceste trei nivele de imitare/adaptare prezintă propriile probleme, lucru pe care-l consider a fi în regulă.
PROFIL CULTURAL
       Professor Donald Riggs is Assistant Teaching Professor of English at Drexel University.
     He cotranslated Chinese Poetic Writing from the French of Francois Cheng (Indiana 1982), authored Was Michelangelo Born Under Saturn? in “The Sixteenth Century Journal XXVI” and Therapy and Back Again in “Considering Fantasy” (Wroclaw, 2007). 

      Donald Riggs este profesor de engleză la Universitatea Drexel din Philadelphia, Statele Unite. 
   A tradus  din franceză Scrieri poetice chineze de Francois Cheng (Indiana, 1982), a scris Era Michelangelo născut sub Saturn? (în “The Sixteenth Century Journal XXVI”) şi Terapie şi din nou înapoi în “Considering Fantasy” (Wroclaw, 2007).  
     Prezentare de Caroline Gill 
     Traducere de Olimpia Nicolae, Universitatea din Bucureşti
    Read more in CLH 2 (34)/March-April 2013 - COMING SOON!

joi, 18 aprilie 2013

AN INTERCULTURAL FIESTA FOR EVERYBODY/UNA FIESTA INTERCULTURAL PARA TODOS / O SĂRBĂTOARE INTERCULTURALĂ PENTRU TOŢI


     
     El día 6 de Abril de 2013, en la rotonda del Museo Nacional de la Literatura Rumana, en Bucarest, tuvo lugar el simposio “Interculturalidad y contemporaneidad. Valencias y equivalencias en la traducción del texto literario”.
    En este evento ha participado como una invitada de honor, Simona Cioculescu, traductora, especialista en crítica e historia literaria.
     Dando la bienvenida a los participantes, Daniel Drago-mirescu, Editor en Jefe de la revista “Horizonte Literario Contemporáneo” explicó brevemente el tema del simposio: una triple presentación intercultural, incluyendo la tercera Antología de HLC (3/2012) y la reciente publicación de los libros “Las historias de Fragaria contadas al mago Viridis” (Ed. Brumar, 2012)  por Mónica Manolachi y “Horizontes interculturales” (Ed. Pim, 2012) por Daniel Dragomirescu.
     Simona Cioculescu habló con imparcialidad sobre la evolución de la revista “Horizonte Literario Contem-poráneo” y sobre el libro “Horizontes interculturales”, que muestra los  atributos del autor, uno de los pocos que asumen actualmente una crítica de la crítica literaria, prácticamente desaparecida de la vida cultural.
     Mónica Manolachi, poeta y maestra en la Universidad de Bucarest, presentó su segundo libro de poemas, revelando al público las motivaciones profundas de orden literario y cultural que han inspirado su enfoque creativo, quien también habló sobre los problemas de la traducción de los textos literarios, teniendo en cuenta su propia experiencia como profesora universitaria y traductora. “Fragaria Viridis”, especificó la autora, es el nombre científico de las fresas, un detalle que debe ser interconectado con “Căpşunăreasa” / “La Colectora de las Fresas”, el personaje central del poemario. En su presentación, Mónica Manolachi fue acompañada por Adriana Bulz, su compañera en la Universidad, recitando con claridad un poema de su libro, en doble versión rumano-inglés, como una prueba viva del arte de la traducción.
     Sînziana Mihalache comentó a continuación, algunos mensajes de saludo y opiniones de parte de autores y colaboradores de HLC: Morelle Smith y Douglas Lipton (Reyno Unido), Beatriz Giovanna Ramírez (España-Colombia), Niza Todaro (Uruguay), Daniel Montoly (Estados Unidos-Republica Dominicana) y Vogaluz Miranda (São Paulo, Brasil),  todos ellos con una imagen clara y positiva sobre la revista y su acción intercultural.
      Declarando su pesar personal porque al apreciado critico literario y escritor Gabriel Dimisianu, miembro fundador y editor honorario de la revista, no le fue posible participar esta vez en la nueva presentación (aunque su nombre fue publicado en el folleto y el comunicado de prensa oficial), Daniel Dragomirescu presentó en cambio al público participante otros dos invitados especiales: Tatiana Rădulescu, poeta, traductora y constante colaboradora de la revista, y Bogdan Guţu, un joven colaborador e igualmente autor de prosa, sin libros publicados todavía pero con ciertas y buenas perspectivas de afirmación. Tatiana Rădulescu ofreció al publico la lectura de dos poemas de Mihai Eminescu  (1850-1889), el poeta nacional de los rumanos, en versión francés, que confirma que Eminescu puede ser traducido al francés, sin parecer “terriblemente obsoleto” (cf. Emil Cioran). En su turno, Bogdan Guţu hizo una lectura personal de su breve relato “Un libro”, publicado en HLC 6 (32)/2012. Aunque no todo fue perfecto en esta lectura, por razones de su emoción al primer contacto con el público, el joven autor rumano fue apreciado por la validez del estilo y su mensaje, siendo recompensado al final con aplausos de aliento por las personas presentes en la rotonda.
     Sobre su libro “Horizontes interculturales”, Daniel Dragomirescu se limitó a decir que este incluye ensayos dedicados a los principales autores y colaboradores de HLC durante tres años, libro del que Simona Cioculescu ha hecho una presentación de su contenido de manera suficientemente amplia.
    En la ausencia de los autores, Daniel Dragomirescu presentó el poemario “Ultima carte despre întuneric / El último libro sobre la obscuridad” (Ed. Ortoepia, Deva, 2012) por la autora neo-existencialista Bianca C. Dan. También fueron mencionados algunos libros más recientes y el nombre de importantes colaboradores como Juana Castillo, Beatriz Giovanna Ramírez, Antonio Arroyo (España), Oziella Inocêncio, Vogaluz Miranda, Andréia Franco, Edmundo Gaudêncio (Brasil), Marcela Meirelles (Uruguay), Daniel Montoly, Jane Mellor, Don Riggs, Alexander Kudera (Estados Unidos), Patrizia Boi, Ettore Fobo, Claudio Sot-tocornola, Rosetta Savelli, Lidia Borghi (Italia), Nazia Mallick (India), Soberano Canhanga (Angola), Luis Benítez (Argentina), Carmen Troncoso, Andres Morales, Ingrid Toloza (Chile), Caroline Gill, Neil Leadbeater, Byron Beynon (Reino Unido), John Tischer, Arturo Hernández Fuentes, Manuel Ameneiros (México) y otros, como una prueba clara que el logo de HLC, “Todo el mundo en una revista”, es confirmado plenamente por la realidad.
     Un momento significativo del encuentro fue la presentación de “Quietud”, el primer libro de la poeta y colaboradora Marina Centeno, publicado en 2012 por las Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán, México. Sin leer su ensayo incluido en este libro, Daniel Dragomirescu mencionó la opinión singular que “Marina Centeno es poeta del agua” del apreciado poeta y crítico español Pere Bessó, en el segundo prólogo del poemario, que abre las perspectivas de un destino notable en la poesía mexicana contemporánea.
     Al final, los participantes recompensaron con aplausos la presentación, recibiendo de forma gratuita ejemplares de los libros “Las historias de Fragaria contadas al mago Viridis” y “Horizontes interculturales” de parte de sus autores. El comunicado oficial de prensa del simposio fue difundido por Radio România Cultural y también por algunas publicaciones en línea, como “Agenţia de carte”, “Scribd” y “ŞTIRI.RO”.
     El día 6 de abril HLC ha ofrecido una fiesta intercultural para todos.
     Autor del articulo: Daniel Dragomirescu
     Corrección por Manuel Ameneiros (México) y Antonio Arroyo Silva (España)

sâmbătă, 30 martie 2013

NOUA LANSARE "ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN" LA BUCURESTI / A NEW CLH LAUNCHING IN BUCHAREST / UNA NUEVA PRESENTACION DE HLC EN BUCAREST



PRESS RELEASE
     The Contemporary Literary Horizon magazine is pleased to announce that the symposium entitled
“Interculturalism and contemporaneity: 
value and equivalence in translating literary texts”
is taking place on Saturday, April 6th, starting at 11:00 AM, at the National Museum of Romanian Literature, 12 Dacia Boulevard, Bucharest.  
     Guests of honour: 
     - Lucian Chisu, university professor and director of the National Museum of Romanian Literature
     - Simona Cioculescu, litrary critic and historian
     - Gabriel Dimisianu, literary critic and historian
     During the event, the intercultural and independent Contemporary Literary Horizon magazine is launching the third issue of its annual Anthology. On March 23rd, it was also launched at the Roundhouse, London, United Kingdom, during the exhibition entitled “Invisible Architecture Installation”, with the support of the British poet Caroline Gill. On March 26th, it was also launched at the Simon Fraser University, Vancouver, Canada, with the support of the American poet Jane Mellor. Both poets are contributors to previous issues of the magazine.
     The poet and translator Monica Manolachi from the Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Bucharest, is launching her second book of poetry, Poveştile Fragariei către magul Viridis (Fragaria’s Stories to the Magus Viridis), Brumar, Timișoara, 2012. At the same event, Daniel Dragomirescu is launching a book of essays and literary criticism entitled Orizonturi interculturale (Intercultural Horizons), PIM, Iași, 2012. The guests of honour, Lucian Chişu, Simona Cioculescu and Gabriel Dimisianu, will comment on the two volumes. 
     Two other books will be commented on, in absentia: the debut volume of the Mexican poet Marina Centeno, Quietud, Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán, Mérida, 2012; and Ultima carte despre întuneric (The Last Book About Darkness) by the Romanian poet Bianca C. Dan, Ed. Ortoepia, Deva, 2012. Both authors have been contributors to the magazine. 
     This invitation is aimed at young authors and collaborators of the magazine, MA and BA students from the University of Bucharest, who are members of our translation team as well as at other lovers of culture, literature and multilingual interculturality from Bucharest and other parts of the country. 
     March 31st, 2013
     Editorial Office
     Contemporary Literary Horizon

COMUNICAT DE PRESĂ
     În ziua de sâmbătă, 6 aprilie 2013, de la orele 11,00, în rotonda de la Muzeul Naţional al Literaturii Române, Bd. Dacia, nr. 12, Bucureşti, va avea loc simpozionul intitulat 
“Interculturalism şi contemporaneitate.
Valenţe şi echivalenţe în traducerea textului literar”
      La acest simpozion vor participa ca invitaţi de onoare:
     - Lucian Chişu, profesor universitar, director al Muzeului Naţional al Literaturii Române;
      - Simona Cioculescu, critic şi istoric literar;
      - Gabriel Dimisianu, critic şi istoric literar.
     În cadrul simpozionului va fi prezentată publicului cea de-a treia Antologie a revistei interculturale independente “Orizont literar contemporan”. În străinătate, Antologia nr. 3/2012 a revistei a fost prezentată, în data de 23 martie a.c., la “Roundhouse” din Londra, în cadrul Expoziţiei “Invisible Archi-tecture Installation”, prin intermediul poetei britanice Caroline Gill, respectiv la Universitatea “Simon Fraser” din Vancouver – Canada, în data de 26 martie a.c., prin poeta Jane Mellor din San Francisco, Statele Unite (ambele autoare sunt vechi colaboratoare ale revistei “Orizont literar contemporan”).
     Poeta şi traducătoarea Monica Manolachi de la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine din cadrul Universităţii din Bucureşti îşi va prezenta cea de a doua carte de versuri, “Poveştile Fragariei către magul Viridis” (Ed. Brumar, Timişoara, 2012), iar Daniel Dragomirescu îşi va lansa cartea de eseuri şi critică literară “Orizonturi interculturale” (Ed. Pim, Iaşi, 2012). Pe marginea cărţilor vor vorbi şi invitaţii de onoare ai Simpozionului, Lucian Chişu, Simona Cioculescu şi Gabriel Dimisianu.
     De asemnea, vor fi prezentate, în absenţa autorilor, şi volumul de debut “Quietud” (Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán, Mérida, 2012 – cu o prefaţă a revistei “Orizont literar contemporan”) al poetei mexicane Marina Centeno, precum şi “Ultima carte despre întuneric” (Ed. Ortoepia, Deva, 2012) a poetei Bianca C. Dan (ambele autoare sunt colaboratoare ale revistei). 
       La manifestare sunt aşteptaţi să participe tineri autori şi colaboratori ai revistei, masterande şi studente ale Universităţii din Bucureşti, care fac parte din colectivul de traducătoare al revistei “Orizont literar contemporan”, precum şi iubitori de cultură, literatură şi interculturalitate multilingvistică din Bucureşti şi din ţară.
     31 martie 2013       
      Echipa redacţională a revistei “Orizont literar contemporan”

miercuri, 27 martie 2013

LONDON & VANCOUVER: DOS EVENTOS INTERCULTURALES/TWO INTERCULTURAL EVENTS


Photos 1 and 2: Poet Caroline Gill & CHM Antholgy in the Invisible Architecture Installation at the Roundhouse, Camden, London - 2013, March 23th
Fotos 1 y 2: Poeta Caroline Gill & Antologia HLC en la Instalación de la Arquitectura Invisible en Casa Redonda, Camden, Londres – 23 de Marzo de 2013
Photos 3 and 4: Poet Jane Mellor presenting CHM Anthology in
the Simon Fraser University of Vancouver at a special celebration for all SFU authors - 2013, March 26th
Fotos 3 y 4: Poeta Jane Mellor presentando Antologia HLC en la Universidad “Simon Fraser” de Vancouver en la celebración especial para todos los autores de USF – 26 de marzo de 2013