WINTER LOVING
“Let us have winter loving that the heart
May be in peace and ready to partake
Of the slow pleasure spring would wish to hurry… ”
Elizabeth Jennings, Winter Love
She lies awake listening to the storm.
It breaks in through open transom lights;
runs riot through the house, a vandal gouging
pristine walls. Bringing the outside in.
She hears the garden’s talk, thin as thorns
scratching glass, alpines clinging for dear life,
plastic chairs sitting themselves down hard.
And you lie close. Boats in safe harbour.
She tries to listen better, strains to hear
the scrape of firs digging in their heels
against the gale, but you snore too loudly,
content with life just lapping at your sides.
Thugs of rain shout and batter at the window
as though they’d come to sort you out. Listen!
Listen to the whale-song of the trees as they
wallow in it. See how they shake their fists.
ÎNDRĂGOSTITĂ DE IARNĂ
“Să ne bucurăm de iarnă, ca inima
Să ne fie-n pace, gata de-a fi părtaşă
La veselia cuminte ce primăvara degrabă ar dori-o… ”
Elizabeth Jennings, Iubire de iarnă
Stă întinsă, cu urechea la furtuna de-afară
care pătrunde în fâşii de lumină transversale,
făcând ravagii prin casă – un vandal ce şfichiuieşte
pereţi imaculaţi. Şi face ca „afară” să devină „înăuntru”.
Aude grădina vorbindu-i, cu voce subţire de spini
ce zgârie sticla – vegetaţie de munte agăţându-se de viaţă,
scaune de plastic trântindu-se de pământ.
Iar tu – întins pe-aproape. Corăbii ancorate în siguranţă-n port.
Încearcă s-asculte mai atent, căznindu-se s-audă
scârţâitul lemnului de pin ce le străpunge încălţările,
prin vântul puternic; tu, însă, sforăi prea tare,
mulţumit de viaţa ce te-nconjoară cu blândeţe.
Rafale de ploaie lovesc cu putere în ferestre
parcă spre a-ţi fi pedeapsă. Ascultă!
Ascultă cântecul de balenă al copacilor
înotând prin furtună. Uite cum îşi agită pumnii.
PROFIL CULTURAL
Anne Stewart, poet şi agent literar în Londra, este fondatoarea asociaţiei online poetry pf, care colaborează cu Masteratul pentru Traducerea şi Interpretarea Textului Contemporan (al cărei director este Lidia Vianu). Graţie creaţiilor sale – publicate în numeroase reviste şi antologii – Anne Stewart a obţinut o serie de premii, ca urmare a participării la diverse concursuri de poezie.
Este colaboratoare onorifică a OLC din anul 2009.
* * *
Anne Stewart, poeta y agente literario en Londres, es la fundadora de la asociación en linea poetry pf, que colabora con MTTLC de Universidad de Bucarest (prof. Lidia Vianu). Para el valor de sus creaciones, Anne Stewart ha recibido diferentes premios.
Anne Stewart es una colaboradora honoraria de HLC a partir del año 2009.
Traducere şi prezentare: Redacţia Revistei
An independent journal of national and international literature and culture
sâmbătă, 26 ianuarie 2013
miercuri, 16 ianuarie 2013
HORIZONTES RUMANOS. ROMANIAN HORIZONS: ION LAZU
HOGUERA
Toda la noche me pondria la cabeza
sobre una piedra fiea
por que la almojada donde lo coloco
se enciende como un hogar
Toda la noche me da gana huir
de mi mismo como de un pueblo
dejando mi cuerpo en la hoguera
como un arbol seco
Por la mañana me alegro que sigo estando
pero me espanto de que decia en la sueno
Y me duele qualquiera palabra
como un paraiso prohibido.
Traducere de Alvaro Giraldo, Columbia
sobre una piedra fiea
por que la almojada donde lo coloco
se enciende como un hogar
Toda la noche me da gana huir
de mi mismo como de un pueblo
dejando mi cuerpo en la hoguera
como un arbol seco
Por la mañana me alegro que sigo estando
pero me espanto de que decia en la sueno
Y me duele qualquiera palabra
como un paraiso prohibido.
Traducere de Alvaro Giraldo, Columbia
STAKE
All
the night I would keep my head
On
the coldest stone
Because
pillow on which I put
Heats
like a hearth.
All
the night I would run
Out
of me like from a village
Abbandoning
my body on the stake
Like
a dry tree.
Morning
I’m glad that I still to be
But
I’m afraid of what I said in my dream.
And hurts
me any word
Like
a forbidden paradise.
Traducere
de Daniel Dragomirescu
RUG
Toată
noaptea mi-aş ţine capul
Pe
cea mai rece piatră,
Căci
perna pe care îl pun
Se-ncinge
ca o vatră.
Toată
noaptea îmi vine să fug
Din
mine ca dintr-un stat
Lăsându-mi
trupul pe rug
Ca un
copac uscat.
Dimineaţa
mă bucur că încă sânt
Dar
mă tem de ce spuneam în vis.
Şi mă
doare orice cuvânt
Ca un
rai interzis.
CULTURAL
PROFILE
Ion Lazu
is a contemporary Romanian poet and writer. He was born on January 6th 1940
in the village of Ciubârciu, Tighina county, Bessarabia. He graduated from the
Faculty of Geology-Geography (Bucharest University) in 1961.
His work
remarks itself through its variety and complexity, ranging from short prose (Ningea
în ochii ei albaştri [It Was Snowing in Her Blue Eyes], 1970, debut),
novels (Despre vii numai de bine [Of the
Living, Speak no Evil], 1971, Curtea
interioară [The Patio], 1983, Veneticii
[The Strangers], 2002, Ruptura [The
Break], 2004 etc.), essays ( Himera
literaturii pe vremea terorii şi după aceea [The Chimaera of Literature in the
Time of Terror and Afterwards], together with Ion Murgeanu, 2007), elegies (Muzeul Poetului [The Poet’s
Museum], 1981, Poemul de dimineaţă [The Morning Poem], 1996, Cuvinte
lîngă zid [Words Next to the Wall], 1999) etc.
He is a
member of the Romanian Writers’ Union, the Journalists’ Association, the
Photographers’ Association, the Romanian-French Cultural Association and of ARVIS
(Romanian Association of Victims of Stalinist Repressions).
PROFIL CULTURAL
Ion Lazu este un scriitor român contemporan. S-a născut la 6
ianuarie 1940 în comuna Ciubârciu, judeţul Tighina, din Basarabia. Este
licenţiat al Facultăţii de Geologie-Geografie a Universităţii Bucureşti,
promoţia 1961.
Opera sa se remarcă prin
varietate şi complexitate, cuprinzând proză scurtă (Ningea în ochii ei
albaştri, 1970, debut), romane (Despre
vii numai de bine, 1971, Curtea interioară, 1983, Veneticii 2002, Ruptura, 2004 etc.), eseuri (Himera literaturii pe
vremea terorii şi după aceea, în colaborare cu Ion Murgeanu, 2007), elegii (Muzeul
Poetului, 1981, Poemul de dimineaţă, 1996, Cuvinte lîngă zid,
1999) etc.
Este membru
al Uniunii Scriitorilor din România, al Asociaţiei Ziariştilor, al Asociaţiei
Artiştilor Fotografi, al Asociaţiei Culturale Franţa-România, al ARVIS.
joi, 27 decembrie 2012
CONTEMPORARY LITERARY HORIZON No 6 (32)/NOV.-DEC. 2012
HAPPY NEW YEAR!
CONTENTS
LA MULŢI ANI!
¡FELIZ AÑO NUEVO ¡
I. ORIZONTURI CRITICE
Rosetta Savelli (Italy), Tutto esaurito e il mio programa preferito
Keiko Amano (Japan), Hentai-Ji
Alberto Rosselli (Italy), La Guerriglia anticomunista in Romenia 1944-1956
Raymond Walden (Germany), Steh auf, Europa, wenn Du Kannst!
Daniel Dragomirescu, Juana Castillo, una poeta del compromiso estetico y moral
II. ORIZONTURI POETICE
Anne Stewart (UK)
Isabel Gonçalves (Portugal)
Matthieu Baumier (France)
Gwen Garnier-Duguy (France)
Marina Centeno (Mexico)
Rocio Espinosa Herrera (Spain)
Mario Melendéz (Chile)
Ettore Fobo (Italy)
Alan Segal (USA)
Beatriz Giovanna Ramirez (Spain)
Michela Zanarella (Italy)
Marcela Meirelles (Uruguay)
Carlos V. Gutierrez (Uruguay)
Marielys Duluc Reyna (Dominican Republic)
John Tischer (Mexico-USA)
Alina Velazco (Mexico)
Khadija Ejaz (USA-India)
III. ORIZONTUL PROZEI
Patrizia Boi, Il Mascheraio magico - II (Italy)
Manuel Ameneiros (Mexico), Un tejedor
Alexander Kudera (USA), Cartoon Bubbles from a City Underwater (...)
Oziella Inocêncio (Brazil), A Madame masoquista
Edmundo Gaudêncio (Brazil), Encontro
Bogdan Guţu (România), O carte… (Din confesiunile unui infractor)
COMING SOON!
marți, 18 decembrie 2012
CONTEMPORARY HORIZONS: JOHN TISCHER
A painting by Sabin Bălaşa
HAPPY NUCLYEAR!
I lost the preceding poem
because of drain bamage
and nuclear holochaostrophy,
extending McKenna’s word
to something he couldn’t see
because he was right about
novelty, but, as he said in his
last interview, “novelty” does
not mean necessarily something
you would see as “good”…. It
just means “change”….so…
Fukushima is included in the
paradigm…You can open your
present now.
HAPPY NUCLYEAR!
Am pierdut poemul precedent
din cauza unui “drain bamage”*
şi a unei “holochaostrophy” nucleare,
extinzând vorbele lui McKenna
la ceva ce el n-a putut să vadă
fiindcă el avea dreptate în legătură cu
noutatea, dar, după cum a spus în al său
ultim interviu, “noutate” nu
însemană în mod necesar ceva
ce ţi-ar plăcea să-ţi pară “bun”... Asta
înseamnă doar “schimbare”... deci...
Fukushima se include în
paradigmă... Poţi să-ţi deschizi
prezentul acum.
* drain bamage = joc de cuvinte intraductibil, realizat prin inversarea literelor iniţiale din expresia “brain
damage” / “leziune cerebrală” (n. tr.).
damage” / “leziune cerebrală” (n. tr.).
FELIZ NUCLEAÑO!
Yo perdi mi poema anterior
debido a un “drain bammage”*
y a un “holochaostrophy” nuclear,
extendiendo las palabras de McKenna
a algo que él no fue capaz a ver
porque él tenía razón sobre
la novedad, pero, asi como ha dicho en su
ultima entrevista, “novedad” no
significa con necesidad algo
que tu queria ver como “bueno”... Esto
significa solo “cambio”... por lo tanto...
Fukushima se incluye en el
paradigma... Puedes abrir
tu presente ahora.
* “drain bamage” = juego de palabras intraductible, realizado mediante la inversión de las letras iniciales de la expresión "brain dammage" / "daño cerebral" (Nota del traductor).
JOHN TISCHER is an American poet which are living in Tepoztlan, Mexico. Prolific and original author of poems and prose, but he has not published books. Actually he writes the memorialistic novel “Cafe at the End of Time” (some excerpts was published in CLH this year). His poetic creation was presented successfully by Marina Centeno in Radio Ecologica from Merida, Yucatan (June 2012), where he has some admirers. Contributor of “Contemporary Literary Horizon” since 2010.
duminică, 2 decembrie 2012
UNA NUEVA ANTOLOGIA DE HLC / A NEW CLH ANTHOLOGY
SUMMARY
POETRY
Donald Riggs, Michael Essig, Alan Segal, Burt Rashbaum, Peggy Landsman, Daniel Montoly, Jane Mellor, Guillermo Arango, Mike Foldes, Mary Ann McCarra Fitpatrick (United States), Anne Stewart, Chris Kinsey, Paul Sutherland, Byron Beynon, Donald Adamson, Martin Bates, Eileen Carney Hulme, Graham Fulton, Kenneth Steven, Helena Nelson, Douglas Lipton, Liz Niven, Morelle Smith, Eleanor Livingstone, Katherine Gallagher (United Kingdom), Marina Centeno, Leticia Garriga (Mexico) Michela Zanarella, Claudio Sottocornola (Italy), Leonard Ciureanu, Dan C. Bianca, Marius Aldea (România), Luciana Lhullier, Andréia Franco, Casciano Lopes, Roberto Esteves da Fonseca, Theresa Christina Roque de la Motta (Brazil), Carole St-Aubin, Massud Khan, (Canada), Antonio MR Martins, Abel da Cunha (Portugal), Andres Morales, Ingrid Odgers (Chile), Luis Benitez, Alexander Schmidt, Juan Cruz Bordoy (Argentina), Mirian Caloretti Castillo (Peru), Luciano Canhanga (Angola), Olga Rivero Jordán, Felix Martin Arencibia, Antonio Arroyo Silva, Rocio Espinosa Herrera, Isa Guerra, Berbel, Teresa Delgado Duzue (Spain), Matthieu Baumier, Gwen Garnier-Duguy (France), Khadija Ejaz (India-United States), Rodolfo de Jesus Chavez Mercado, Elizabeth Pineda Garzon (Colombia), Marielys Duluc Reyna (Dominican Republic-United States), Chokri Omri (Tunisia)
PROSE
Mihai Cantuniari, Ion Lazu, Elena Malec (Romania) Alex Kudera (United States), Patrizia Boi (Italy), Catherine Rakose (France), Beatriz Giovanna Ramirez (Spain), Oziella Inocencio, Edmundo de Oliveira Gaudêncio (Brazil), Nedda Nunez Gonzalez (Argentina), John Tischer (Mexico), Nazia Mallick (India)
REVIEWS & ESSAYS
Raymond Walden (Germany), Juana Castillo Escobar, Anna Rossell Ibern, Eugenio Mateo Otto (Spain), Peter Hart, Neil Leadbeater, Byron Beynon, Caroline Gill, Alfred Vassallo (United Kingdom), Rosetta Savelli, Lidia Borghi, Ettore Fobo (Italy), Lena Vanelslander (Belgium-Italy), Carmen Troncoso Baeza (Chile), Luis Benitez, Eduardo Sanguinetti (Argentina), Keiko Amano (Japan), Biola Olatunde (Nigeria), Marcela Meirelles (Uruguay), Alina Velazco, Arturo Hernandez Fuentes, Manuel Ameneiros (Mexico)
INTERCULTURAL DEBUTS
Alberto Rosselli (Italy), Bogdan Guţu (România), Francisco Agredo (Colombia), Bruno Gaudêncio (Brazil)
COMING SOON !
luni, 26 noiembrie 2012
HORIZONTES INTERCULTURALES. INTERCULTURAL HORIZONS: ALAN SEGAL (UNITED STATES)
GOD
God is a button
alas, beyond my
reach
blown off the
scarecrow
DUMNEZEU
Dumnezeu este un
buton
vai, nu ajung la el
să alung
sperietoarea
DIOS
FAN IS RED
Spun in vermilion
ropes
this red fan raised
to blind blue
horses
drenched through
at old age
să-i orbească pe caii albaştri
uzi leoarcă
la bătrâneţe
EL ABANICO ES ROJO
Hilado en cuerdas bermellones
este abanico se levanta
para cegar a los caballos azules
empapados
en la vejez
ABOUT THE AUTHOR
Alan Segal is a contemporary poet from the United States.
Since 2009 he is a constant and devoted contributor of our intercultural journal.
SOBRE EL AUTOR
Alan Segal es un poeta contemporaneo de Estados Unidos.
Desde 2009 él es un colaborador costante y devotado de nuestra revista intercultural.
Romanian version by Mircea Filimon (New York)
Spanish version by CHM (MD)
duminică, 11 noiembrie 2012
SCOTTISH HORIZONS: EILEEN CARNEY HULME
LIFE WAITS INSIDE US
Like a Sunday morning
peeling back light
to find a winter sky
drowned by dull rain
and driftwood stars
gathered at the window
you think perhaps
you should let them in
these damp stars, that once
you wished upon
on another Sunday, summer
huddled in the dunes
moulded skin to skin
to your midnight lover
no, close the curtains
stop and think
how long it takes
for stars to dry out
to cease their drip, drip, drip.
VIAŢA AŞTEAPTĂ ÎN NOI
Ca o dimineaţă de duminică
ce decojeşte lumina
pentru a descoperi un cer de iarnă
înecat de o ploaie monotonă
şi de stele naufragiate
adunate la fereastră
crezi poate
că ar trebui să le primeşti înăuntru
aceste stele umede la care
ţi-ai pus dorinţe odată
într-o altă duminică, vară
ghemuită în dune
perfect mulată
pe iubitul tău de la miezul nopţii
nu, trage perdelele
opreşte-te şi gândeşte-te
cât de mult timp le ia
stelelor să se usuce
să-nceteze de-a mai curge pic, pic, pic.
LA VIDA ESPERA EN NOSOTROS
Como una mañana de domingo
que abre la luz
para descubrir un cielo de invierno
ahogado por una lluvia monótona
y por las estrellas náufragos
reunidos en la ventana
tu piensas quizas
que tendria recibirlos
estas estrellas mojadas en que
tu has enterraste un deseo
en un otro domingo, verano
acurrucada en las dunas
perfectamente moldeado
tu amor a la medianoche
no, cierre las cortinas
para y piensa
cuánto tiempo necesitan
las estrellas para secar
parar a fluir, poco a poco...
Versiunea românească: Alexandra Ţucă
MTTLC, Universitatea din Bucureşti
Versiunea spaniolă: Redacţia Revistei
CULTURAL PROFILE
Eileen Carney Hulme was born in Edinburgh and now lives in the far North of Scotland drawing inspiration for her writing from the big skies and deserted beaches. She has had two collections of poetry published, “Stroking The Air” (Bluechrome, 2005) and “The Space Between Rain” (Indigo Dreams Publishing, 2012). Her poetry is the landscape of the heart and mixes spiritual and physical closeness with powerful images. She has won several poetry prizes and been placed or highly commended in numerous competitions. Eileen was named as one of the top ten best poets in the Purple Patch Best Poets Category as part of their Small Press awards in 2004, 2010 and 2011. Both collections of poetry were also awarded places in the Best Collections category in 2005 and 2010.
Abonați-vă la:
Postări (Atom)
