luni, 26 noiembrie 2012

HORIZONTES INTERCULTURALES. INTERCULTURAL HORIZONS: ALAN SEGAL (UNITED STATES)



GOD
God is a button
alas, beyond my reach 
blown off the scarecrow
DUMNEZEU
Dumnezeu este un buton
vai, nu ajung la el
să alung sperietoarea
DIOS
Dios es un boton
ay, yo no llego hasta él
para desterrar lo espantoso
FAN IS RED
Spun in vermilion ropes
this red fan raised
to blind blue horses
drenched through
at old age
EVANTAIUL E ROŞU
Tors în frânghii purpurii 
acest evantai se ridică
să-i orbească pe caii albaştri
uzi leoarcă
la bătrâneţe  
EL ABANICO ES ROJO
Hilado en cuerdas bermellones
este abanico se levanta
para cegar a los caballos azules
empapados
en la vejez

     ABOUT THE AUTHOR
     Alan Segal is a contemporary poet from the United States.
     Since 2009 he is a constant and devoted contributor of our intercultural journal.
     SOBRE EL AUTOR
     Alan Segal es un poeta contemporaneo de Estados Unidos.
     Desde 2009 él es un colaborador costante y devotado de nuestra revista intercultural.

     Romanian version by Mircea Filimon (New York)
     Spanish version by CHM (MD)


duminică, 11 noiembrie 2012

SCOTTISH HORIZONS: EILEEN CARNEY HULME



LIFE WAITS INSIDE US
Like a Sunday morning
peeling back light
to find a winter sky
drowned by dull rain
and driftwood stars
gathered at the window
you think perhaps
you should let them in
these damp stars, that once
you wished upon
on another Sunday, summer
huddled in the dunes
moulded skin to skin
to your midnight lover
no, close the curtains
stop and think
how long it takes
for stars to dry out
to cease their drip, drip, drip.

VIAŢA AŞTEAPTĂ ÎN NOI
Ca o dimineaţă de duminică
ce decojeşte lumina
pentru a descoperi un cer de iarnă
înecat de o ploaie monotonă
şi de stele naufragiate
adunate la fereastră
crezi poate
că ar trebui să le primeşti înăuntru
aceste stele umede la care
ţi-ai pus dorinţe odată
într-o altă duminică, vară
ghemuită în dune
perfect mulată
pe iubitul tău de la miezul nopţii
nu, trage perdelele
opreşte-te şi gândeşte-te
cât de mult timp le ia
stelelor să se usuce
să-nceteze de-a mai curge pic, pic, pic.

LA VIDA ESPERA EN NOSOTROS
Como una  mañana de domingo
que abre la luz
para descubrir un cielo de invierno
ahogado por una lluvia monótona
y por las estrellas náufragos
reunidos en la ventana
tu piensas quizas
que tendria recibirlos
estas estrellas mojadas en que
tu has enterraste un deseo
en un otro domingo, verano
acurrucada en las dunas
perfectamente moldeado
tu amor a la medianoche
no, cierre las cortinas
para y piensa
cuánto tiempo necesitan
las estrellas para secar
parar a fluir, poco a poco...

Versiunea românească: Alexandra Ţucă
MTTLC, Universitatea din Bucureşti
Versiunea spaniolă: Redacţia Revistei

     CULTURAL PROFILE

     Eileen Carney Hulme was born in Edinburgh and now lives in the far North of Scotland drawing inspiration for her writing from the big skies and deserted beaches. She has had two collections of poetry published, “Stroking The Air” (Bluechrome, 2005) and “The Space Between Rain” (Indigo Dreams Publishing, 2012). Her poetry is the landscape of the heart and mixes spiritual and physical closeness with powerful images. She has won several poetry prizes and been placed or highly commended in numerous competitions. Eileen was named as one of the top ten best poets in the Purple Patch Best Poets Category as part of their Small Press awards in 2004, 2010 and 2011. Both collections of poetry were also awarded places in the Best Collections category in 2005 and 2010.

duminică, 21 octombrie 2012

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON - 5 (31)/SEPTEMBER-OCTOBER 2012

A SCOTTISH DOZEN 
(including the essay “A Scottish Dizzen”
by Neil Leadbeater, co-editor of this special issue)
Donald Adamson
Martin Bates
Eileen Carney Hulme
Graham Fulton
Mavis Gulliver
Kenneth Steven
Helena Nelson
Douglas Lipton
Liz Niven
Morelle Smith
Eleanor Livingstone
Neil Leadbeater
OTHER POETIC HORIZONS
Claudio Sottocornola (Italy)
Michela Zanarella (Italy)
Felice Serino (Italy)
Abel Machado da Cunha (Portugal)
Pere Bessó (Spain)
Manuel Ameneiros (Mexico)
Traianus Vasilcău (Moldova Republic)
Mike Foldes (United States)
Daniel Montoly (United States)
Elizabeth Pineda (Colombia)
Andreia Franco (Brazil)
Casciano Lopes (Brazil)
Carlos V. Gutierrez (Uruguay)
Marielys Duluc Sosa Reyna (Dominican Republic)
Chokri Omri (Tunisia)
INTERCULTURAL EVENTS
Omar Lara – Carmen Troncoso (Chile) - a special interview
Luis Benitez, "Orizont literar contemporan" en Argentina
CRITICAL HORIZONS
Rosetta Savelli (Italy)
Ettore Fobo (Italy)
Juana Castillo Escobar (Spain)
Raymond Walden (Germany)
Peter Hart (United Kingdom)
Yvonne Dupont (Unites States)
Marcela Meirelles (Uruguay)
Manuel Ameneiros (Mexico)
Eduardo Sanguinetti (Argentina)
Alan Gomes (Brazil)
Daniel Dragomirescu
EPICAL HORIZONS
Patrizia Boi (Italy)
Beatriz Giovanna Ramirez (Spain-Colombia)
Oziella Inocencio (Brazil)
Elena Malec (United States-Romania)
John Tischer (Mexico-United States)
CLH - ALL THE WORLD IN A JOURNAL
COMING SOON

sâmbătă, 13 octombrie 2012

ITALIAN HORIZONS: CLAUDIO SOTTOCORNOLA


IN MEMORIA DI MIO PADRE
Le fredde frasche calpesti
se vieni a trovarmi
avvolto in una luce
di Limbo
Mi parli di
un’affrica di sabbie
e notti allerti
e appena ti capisco.
Insieme piangiamo
i lunghi anni trascorsi
senza una parola.

IN MEMORY OF MY FATHER
Cold and heavy branches
if you come to find
wrapped in a light
of Limbo.
You speak about
an affrica of sands
and alert nights
and I understand you quickly.
We cry together
and many years have gone
whithout a word.

ÎN MEMORIA TATĂLUI MEU
Ramuri grele şi reci
dacă vii să găseşti
învăluit înrtr-o lumină
de Limb.
Îmi vorbeşti de
o africă de nisipuri
şi de nopţi alerte
şi îndată te-nţeleg.
Amândoi plângeam
şi lungi ani au trecut
fără un cuvânt.

CULTURAL PROFILE
     Claudio Sottocornola (Bergamo, 17 gennaio 1959) è un poeta, giornalista, artista, cantante e interprete italiano.
     Libri pubblicati: “Giovinezza... addio” (2008), “Nugae, nugellae, lampi” (2009) “I tras-cedentali traditti” (2011) etc.
     Colaboratore di “Orizzonte letterario contemporaneo”
*
     Claudio Sottocornola (Bergamo, 17 January 1959) is an Italian poet, journalist, artist and singer. 
    Published books: “Giovinezza... addio” (2008),  “Nugae, nugellae, lampi” (2009), “I trascedentali traditti” (2011) etc.
     Contributor of “Contemporary Literary Horizon”.

    Traducere şi prezentare: Redacţia revistei 
   

vineri, 28 septembrie 2012

INTERCULTURAL HORIZONS: MARIELYS DULUC REYNA (DOMINICAN REPUBLIC)


EMBRUJO
Para que no olvides que te espero…
Besare tu recuerdo al acostarme
Porque es más fácil congelar el infierno
Que enseñarle a mis huesos a olvidarte.

Para que ni por segundos
Pierda mi sabor  tu boca
Pondré tu foto en mis zapatos
Y pisare tus ganas de olvidarme
¿Es que no entiendes que nacimos para amarnos?
Como los labios de una misma boca
Condenados a besarnos siempre.

Para que no me olvides…
Prenderé velas a Santo que recuerde
A esos de mi abuela negra
Y a las vírgenes de mi abuela blanca.

Y si no puedo retenerte con mi alma
La vendo a quien me ofrezca tus brazos
Porque este amor dejo ya de ser beato
De tanto que me mata y me levanta
Parece más un pacto, que una alianza.

VRAJĂ
Ca să nu uiţi că te aştept...
Voi săruta amintirea-ţi seara la culcare
Pentru că e mai uşor să îngheţi infernul
Decât să-mi înveţi oasele să te uite.

Pentru ca nici măcar o clipă
Să nu-ţi dispară savoarea mea din gură 
Voi pune poza ta în pantofi
Şi voi păşi peste dorinţa ta de-a mă uita
Nu înţelegi că suntem născuţi pentru iubire?
Precum buzele aceleiaşi guri
Condamnate la un etern sărut.

Ca să nu mă uiţi...
Voi aprinde lumânări la Santo, ca să amintească
De cei din partea bunicii mele negre
Şi de fecioarele din partea bunicii mele albe.

Şi dacă nu pot să te păstrez cu sufletul
Am să-l vând celui care-mi oferă braţele tale
Pentru că această dragoste mă face să fiu binecuvântată
De tot ce mă ucide şi mă înalţă -
Pare să fie mai mult un pact decât o alianţă.
ABOUT THE AUTHOR
     Marielys Duluc Reyna (born 1987) is a poet, artist and periodist from Dominican Republic. Recently she has published the book "De la mano del tiempo" (Santuario Editions, Santo Domingo). 
     Her work is characterized by a neo-romantic sensibility and a good command of the means of poetic expression.
     Since 2012 she is a honorary contributor of our journal.
*
     Marielys Duluc Reyna (n. 1987) este o poetă, artistă şi publicistă din Republica Dominicană. Recent a publicat cartea “De la mano del tiempo” (Santuario Editions, Santo Domingo).  
     Creaţia sa se remarcă prin sensibilitate neoromantică şi printr-o bună stăpânire a mijloacelor de expresie poetică. 
     Din 2012 este colaborator onorific al revistei noastre.
     Traducere & prezentare de Daniel Dragomirescu