joi, 16 decembrie 2010

MULTICULTURAL HORIZONS: MASUD KHAN (BANGLADESH-CANADA)


 H I S T O R Y
     How then can an authentic history of the world be written? The one who writes—who is he and where is he writing from? When is he writing? From which vantage point is he writing and for what reason? All these factors will decide the truth of the history. And in any case the subject itself is bound by its own conventions and is inevitably subjective.
     Is it then impossible to write an authentic history of the world?
    No! In the light already reflected from the surface of the world till now is impressed the history of the world— chronologically! Which is to say, the history of the world is in the light dispersed from the world. And that must be authentic version of the history of the world since it’s being written naturally. Perhaps in kingdom after kingdom of the cosmos someone or the other is sighting that history through telescopes, unknown to us all.
But will such a history be absolutely authentic? What about the chapters of history that are dark and depressing? Of episodes that have been denuded of light and have become shrouded in darkness and decadence? Of episodes that have never exuded light and will never reflect any radiance anywhere? What about them?
     And what about the history of people who are dark or tan brown?
   Perhaps their evolution have become blurred in the lenses of telescopes; perhaps their histories have become obscure in the telling—since they are dark and tan brown; perhaps because they are able to transmit only a feeble light they are deemed to be totally incapable of reflecting any light at all!
    Does this mean that the history of dark and tan brown people will remain obscure forever in the history of mankind? And in nature?  Bereft of light and therefore of history too?

    Translated from the Bengali by Dr. Fakrul Alam, Professor of English, University of Dhaka

                                              I S T O R I E
   Cum poate fi scrisă atunci o istorie autentică a lumii? Cel care scrie—cine este el şi de unde scrie? Când scrie? Din care punct de vedere avantajos scrie şi pentru ce motiv? Toţi aceşti factori vor decide adevărul istoriei. Şi în orice caz subiectul însuşi este legat de propriile sale convenţii şi este inevitabil subiectiv.
    Este atunci imposibil să scrii o istorie autentică a lumii?
   Nu! În lumina deja reflectată până acum de pe suprafaţa pământului este imprimată istoria lumii—cronologic!      Carevasăzică, istoria lumii este în lumina dispersată de pe pâmănt. Iar aceea trebuie să fie versiunea autentică a istoriei lumii de când e scrisă în mod natural. Poate că în regat după regat al cosmosului cineva sau celălalt priveşte acea istorie prin telescoape, necunoscute de noi toţi.
   Dar va fi o asemenea istorie absolut autentică? Dar capitolele istoriei care sunt întunecate şi depresive? Ale episoadelor care fuseseră dezgolite de lumină şi care deveniseră învăluite în întuneric şi decădere? Ale episoadelor care nu au împrăştiat niciodată lumină şi care nu vor reflecta niciodată vreo strălucire nicăieri?     Cum rămâne cu ele?
   Dar cu istoria oamenilor care sunt negri sau maro-cafenii?
  Probabil că evoluţia lor a devenit ceţoasă în lentilele telescoapelor; probabil că istoriile lor au devenit obscure în povestire—din moment ce ei sunt intunecati si „bronzaţi”; probabil din cauză că ei pot să transmită doar o lumină slabă, ei fiind consideraţi a fi total incapabili să reflecte vreo lumină!
  Înseamnă asta că istoria oamenilor negri sau maro-cafenii va rămâne obscură pentru totdeauna în istoria omenirii? Dar în natură? Lipsiţi de lumină şi prin urmare şi de istorie?

Translated from the Bengali by Dr. Fakrul Alam, Professor of English, University of Dhaka
Romanian translation by Diana Alexandra Mircea

ABOUT THE AUTHOR
   Masud Khan is a poet, writer, and translator, born on May 29, 1959 in Bangladesh. He did his bachelor degree from Bangladesh University of Engineering & Technology, and Masters from Royal Roads University, Canada. He is engineer by profession. He emerged as an important poet of the 1980’s, mainly through anti-establishment magazines. Apart from Bangladesh, his writings have been featured in various magazines in India, USA, UK, Belgium, and Canada. His poems have appeared in a number of anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond published by W. W Norton & Company, New York/London, and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh published by the Foundation of SAARC Writers and Literature, New Delhi. He has, till date, authored three volumes of poetry: (1) Pakhiteerthadiney (On the Day of Birds’ Pilgrimage), 1993. (2) Nadikule Kari Bas (We Do Live by the Rivers), 2001. (3) Saraikhana O Harano Manush (The Inn and the Missing Men), 2006. He received Bogra Lekhak Chakra (Bogra Writers’ Circle) Honour on poetry in 1994. He is currently living in Toronto, Canada. 
                                                                        *
    Masud Khan este un poet, prozator şi traducător, născut la 29 mai 1959  în Bangladesh. A obţinut licenţa la Universitatea Tehnologică şi de Inginerie din Bangladesh şi masteratul la Royal Roads University din Canada. Este de profesie inginer. S-a afirmat ca un poet important în anii ‘80 ai secolului trecut, în special în revistele nonconformiste. În afara Bangladeshului scrierile sale au fost publicate în diferite reviste din India, Statele Unite, Marea Britanie, Belgia şi Canada (iar în prezent şi din România, n. red.). Poeziile sale au fost cuprinse în diverse antologii precum: Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond  (Limbaj pentru un Secol Nou: Poezie contemporană din Orientul Mijlociu, Asia şi mai departe), Editura W. W. Norton & Company, New York-Londra şi Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh (Padma Meghna Jamuna: Poezie modernă din Bangladesh), Editura Funadţiei SAARC Scriitori şi Literatură, New Delhi. Până în prezent, a publicat volumele de poezii Pakhiteerthadiney (On the Day of Birds’ Pilgrimage)n ziua plecării pasărilor (1993), Nadikule Kari Bas (We Do Live by the Rivers)/Trăim prin rîuri (2001), Saraikhana O Harano Manush (The Inn and the Missing Men)/Hanul şi omul dispărut (2006). A primit distincţia Bogra Lekhak Chakra (Bogra Writers’ Circle)/Asociaţia Scriitorilor Bogra pentru poezie în anul 1994. În prezent locuieşte în oraşul Toronto, Canada.
     Traducere şi adaptare: Daniel Dragomirescu

vineri, 10 decembrie 2010

MULTICULTURAL POETRY: SHING LIN YOONG (UNITED KINGDOM)

THE VULTURES
We contemplated politics
Passed through Picasso
Jumped blind into our desires.

Spent the day in bed
Quilted with a primitive engage
Then sank into the night.

It was all moving too fast,
Two engines colliding head on.
No turning, no stopping, no break.

We wobbled on a tight-rope,
Arms flung out, buckling under
The first impressions of love

But as quickly as it came
It went even quicker
Spiralling off into the night.

A flock of vultures swooped down
The moment I saw your morals
Clear like blood on your hands.

CORBII
Am contemplat politici
L-am trăit și pe Picasso
Ne-am abandonat orbește dorințelor noastre.

Ne-am petrecut ziua în pat
Împlăpumați printr-o logodnă primitivă
Apoi ne-am afundat în noapte.

Totul se mișca prea repede,
Două mașinării izbindu-se frontal.
Nu viraj, nu frână, nu oprit.

Am bălăbănit pe-o sârmă,
Brațele răsfirate, cedând în fața
Primelor impresii ale iubirii

Dar pe cât de repede veni
Și mai repede plecă
Pierzându-se vârtej în noapte.

Un stol de corbi se năpusti
Când ți-am deslușit moravurile
Limpede asemeni sângelui de pe mâinile tale.
      Translator: drd. Daniela Mihaela Călinescu, 
      University of Bucharest


     ABOUT THE AUTHOR / DESPRE AUTOARE
     Shing Lin Yoong (born 28.08.1987, Leeds) is a young British poet from multiethnic (Chinese and Irish) origin.  Shing is studying for a BA Honours in Creative Writing. She thinks everyone should read everything that Jorge Luis Borges has ever penned, and will not sit still until she has travelled to all seven continents.
                                                            *
     Shing Lin Yoong (născută pe 28.08.1987, la Leeds) este o tânără poetă britanică de origine chineză (prin tată) şi irlandeză (prin mamă). Este studentă şi urmează cursuri de scris creativ. Apreciază la modul superlativ opera lui Jorge Luis Borges şi doreşte să străbată toate cele şapte continente, înainte de a decide să se oprească undeva.

      Traducere şi adaptare de Daniel Dragomirescu

joi, 2 decembrie 2010

A MULTICULTURAL AUTHOR/UN AUTOR MULTICULTURAL: KEIKO AMANO (UNITED STATES-JAPAN)


GORDO Y VIEJO Y FEO
    Primera escena.
    Me subí a un camión hacia el puerto de Yokohama para renovar mi pasaporte. La sesión fotográfica me aterraba, pero tendría que enfrentarla -y a la cámara. Una foto de pasaporte costaría 1800 yenes en la oficina de gobierno. Era demasiado caro. En algunas estaciones de tren hay cabinas fotográficas que cobran alrededor de 700 yenes. Salí y junto al edificio encontré un estudio fotográfico. Entré y le pregunté a un joven cuánto costaría. Me llevó a una silla metálica. El asiento desnudo, sin cojín. Me senté. El hombre apretó el botón tres veces. 
    - Cerró sus ojos tres veces dijo.
    - ¿De verdad? dije. Me paré.
   Probablemente estaba intentando evitar la cámara, aunque nadie me obligó a sentarme ahí. Me senté de nuevo y me propuse no parpadear. Apretó el botón tres veces. 
    - Esta vez no parpadeé para nada. 
    - Qué bien.
    Sonreí y pagué 1050 yenes. Momentos después me entregó un sobrecito blanco.
    Lo abrí.
    - ¡Ahhhhhh! ¡No! dije, fotos en mano. Él me miró.
    - Oh, no es tu culpa. Es sólo que parezco criminal.
    No dijo nada.
    Segunda escena.
    Hace un año le pregunté en inglés a un hombre:
    - Has vivido aquí mucho tiempo. ¿Por qué te gusta Japón?
    - Porque las mujeres son delgadas dijo.
    No dije nada.
   Intento ser justa. Trato de no juzgar a nadie por opiniones aparentemente superficiales. Tal vez muchos hombres prefieren mujeres delgadas que gordas. No los culpo. Seguramente sucede lo mismo al revés. Probablemente se sintió cómodo al decrilo porque no estaba gorda todavía.
    Entonces mi metabolismo se alentó. Subí de peso. También retomé mi viejo hábito de comer chocolate. De niña era adicta al chocolate. Ha pasado más de un año y todavía como chocolate. Y no he visto a ese hombre.
    Tercera escena.
   Hace un mes caminaba por el sendero de un parque con dirección a la biblioteca San Dimas. Un hombre que cargaba varias bolsas de abarrotes caminó hacia mí. Parecía normal excepto por las bolsas. Estaban llenas. Nos acercamos más y más como dos trenes; estaba a punto de abrir mi boca para decir hola.
    - ¡Soy GORDO y VIEJO y FEO!  gritó a todo pulmón.
    Tragué saliva. Seguramente parpadeé tres veces. 
    - Ja ja ja ja ja. ¡No es cierto! dije.
   ¡Qué mensaje más terapéutico! Me hizo el día. Me gustaría decirle esto a alguien si pudiera, si fuera hombre.
     Translatora: Hipatia Arguera Mendoza (Mexico)

 GRAS, URÂT ŞI BĂTRÂN  
   Scena I.
   M-am urcat în autobuzul care mergea în Portul  Yokohama ca sa îmi reînoiesc paşaportul. Îmi era groază să fiu fotografiată, dar am fost nevoită să îndur aparatul foto. O poză de paşaport costa 1800 yeni la guvern. Era prea mult! În anumite staţii de metrou existau cabine foto automate, la preţul de 700 yeni. Am ieşit din clădirea guvernului şi am găsit un magazin foto în apropiere. Am intrat şi am întrebat un tânăr care este preţul. M-a condus către un scaun metalic, gol fără vreo pernă sau altceva.   M-am aşezat. Bărbatul mi-a făcut trei poze.
      -Ati inchis ochii de trei ori, a spus.
      -Se poate, am raspuns. M-am ridicat.
    Încercam probabil să mă feresc de aparat, deşi nimeni nu mă obligase să stau acolo. M-am aşezat din nou şi mi-am propus să nu mai clipesc. Bărbatul a apăsat pe buton de trei ori. 
     -De data asta nu am mai clipit.
     -Bun.
     Am zâmbit şi i-am dat 1050 de yeni. Un minut mai târziu, acesta mi-a înmânat un plic mic şi alb. L-am deschis.
     -Ooooo! Nu! am exclamat. Ţineam fotografiile în mână. Tânărul se holba la mine.
     -Nu e vina ta. Dar arăt ca o criminală.
     Bărbatul a tăcut.
     Scena II.
     Cu un an în urmă, am întrebat un bărbat în engleză:
     -Locuiţi aici de mult timp. De ce va place Japonia?
     -Pentru că femeile din Japonia sunt slabe, a spus.
     Nu i-am răspuns.
     Încerc să fiu corectă, să nu judec pe nimeni după o primă impresie superficială. Probabil că mulţi bărbaţi preferă femeile slabe în locul celor grase. Nu-i pot învinui. Sau poate că bărbatul acela a considerat că este un răspuns adecvat, întrucât nu eram încă grasă.
     Între timp metabolismul meu s-a îngreunat şi am luat în greutate. Mi-am reluat şi vechiul obicei de a mânca ciocolată. Am devenit dependentă de ciocolată. A trecut mai mult de un an şi încă mai consum ciocolată. Nu l-am mai intâlnit pe acel bărbat.
     Scena III.
    Cu o lună în urmă, mergeam pe o alee din parc către biblioteca San Dimas. Un bărbat cu braţele încărcate de pungi pline cu produse de băcănie mă privea. Totul părea normal, mai puţin pungile pe care el le căra. Toate erau pline. Ne-am apropiat unul de celălalt, precum două trenuri, şi eram pe punctul de a deschide gura să îl salut.
     -Sunt gras, bătrân şi urât! a strigat cu toată puterea.
     Am înghiţit în sec. Probabil că am clipit de trei ori.
     -Ha ha ha. Nu, nu eşti! i-am răspuns.
     Ce mesaj terapeutic! M-a făcut să mă simt bine întreaga zi. Dacă aş fi bărbat, aş vrea să am ocazia de a spune cuiva, cândva, această frază.  
     Translator: Roxana Drăguşin

FAT AND OLD AND UGLY  
    First scene.
    I got on a bus to Yokohama Harbor to renew my passport.  I dreaded my photo shoot, but I had to face it --and the camera.  A passport photo would cost 1800 yen in the government building.  That was too expensive.  Some train stations have an automated photo booth, which charges about 700 yen.  I walked out of the building and found a photo shop next to it.  I went in and asked a young man how much.  He ushered me to a metal chair.  The seat wasbare, no cushion.  I sat down.  The man clicked his camera three times.
    “You shut your eyes three times,” he said.
    “Did I?” I said.  I stood up. 
    I was probably trying to avoid the camera, although nobody forced me to sit there.  I sat down again and told myself not to blink.  He clicked the button three times. 
    “I didn’t blink at all this time.”
    “Good.”
    I smiled and paid 1050 yen.  A minute later, he handed me a small white envelope. 
    I opened it.  
    “Ahhhhhh.  No!”  I said.  My hands held my photos.  He stared at me.  “Oh, it isn’t your fault.  It’s just that I looked like a criminal.”
    He said nothing.
    Second scene. 
    A year ago, I asked a man in English:
    “You have lived here for a long time.  Why do you like Japan?”
    “Because Japanese women are slim,” he said.
    I said nothing.
    I try to be fair.  I try not to judge anyone by one seemingly shallow opinion.  Perhaps, many men prefer slim women over fat ones.  I can’t blame them.  The other way must be true, too.  He probably felt comfortable saying it because I wasn’t fat yet.
    Meantime, my metabolism rate went down.  I gained weight.  I also picked up my old chocolate-eating habit.  Growing up, I was chocoholic.  It’s been more than a year, and I still eat chocolate.  And I haven’t seen that man.
    Third scene. 
    A month ago, I was walking through a park pathway on my way to San Dimas library.  A man who carried several grocery bags in both his hands was heading toward me.   Everything looked ordinary except his grocery bags.  They were all full.  We came closer and closer like two local trains, and I was about to open my mouth to say hi. 
    “I’m FAT and OLD and UGLY!” he blurted out from top of his lungs.
    I gulped.  I must have blinked three times.
    “Ha ha ha ha ha.  No, you’re not!” I said.
   What a therapeutic message!  He made my day.I would want to say that to someone when I got the chance, if I were a man.


 ABOUT THE AUTHOR / SOBRE EL AUTOR
     Keiko Amano is a contemporary multicultural writer. Born in Yokohama (Japan) she lives in her natal country and in the United States. Her writings are a combination between a comprehensive and satiric vision of contemporary life. Since September 2010, Keiko Amano is a contributor to CHMagazine. 

     Keiko Amano este o scriitoare contemporană, de orientare multiculturala. Născută în oraşul Yokohama (Japonia), ea pendulează între ţara sa natală şi Coasta de Vest a Statelor Unite. Scrierile sale în proză, amintind în mod surprinzător de momentele şi schiţele lui Caragiale, prin capacitatea de a surprinde mişcările existenţei la modul abreviativ, sunt o combinaţie între o viziune comprehensivă şi una satirică asupra lumii contemporane. De curând, Keiko Amano a devenit colaboratoare a revistei Orizont Literar Contemporan.

                                                                           Daniel DRAGOMIRESCU 

vineri, 19 noiembrie 2010

CLH MAGAZINE – 6 (20) / NOV.- DEC.. 2010

FROM THE SUMMARY:

Ati Paramita (INDONESIA), My Journey to Yoga (English-Indonesian-Romanian)
Luciana Lhullier (BRAZIL), To Poe, with Love (English-Romanian)
Donald Riggs (USA), On the Novel “Fight for Your Long Day” by Alexander Kudera (English-Romanian)
Peggy Landsman (UNITED STATES), One o’clock two o’clock three
Terra Trevor (UNITED STATES), A Native American Mother's Perspective
David Kagwi (KENYA), Why I Would Assasinate Culture! (English-Romanian)
Mathieu Mercier (FRANCE), About Any Handicap (English-French-Romanian)
Marina Centeno (MEXICO), Una cancion de mar para tristeza
Lena Vanelslander (ITALY), Quoniam dies mali sunt...
Multicultural Dialogues: Maria Eugenia Mendoza, Daniel Dragomirescu, Entrevista sobre un proyecto multicultural (Spanish-English-Romanian)
Andres Morales (CHILE), Poemas (Spanish-Romanian)
Victor Morata Cortado, Novedades editoriales desde Espana
Katerina Kostaki (GREECE), Only Love Can (English-Greek-Romanian)
Devota de la poesia: Ana Rosa Bustamante Morales (CHILE)
Raymond Walden, Welten/Worlds (English-German-Romanian)
Keiko Amano (JAPAN), Fat and Old and Ugly (English-Japanese-Romanian)
13 Poems by Masud Khan (BANGLADESH)
Juana Castillo Escobar (SPAIN), Prosa poetica
Jaume Vendrell (SPAIN), La historia cruel de un teatro...
Prima verba: Agata Matusz (UK), To Work or to Play
CLH 6/2010- A MAGAZINE FOR VALUABLE READERS!
COMING SOON

A CORDIAL MESSAGE


    UN MENSAJE CORDIAL
Queridos visitantes, lectores y amigos 
de todo el mundo: 
    Hasta ahora esta página ha registrado 9,200 visitantes –lectores y amigos– de 146 países, entre ellos 700 son fieles lectores. Pronto serán 10, 000, después 50,000 y así cada vez más, porque todos deseamos contribuir a la realización de un mundo mejor, más bonito, por medio de la fuerza del Alma y la Razón.
       Manejada por un equipo editorial competente, constituido por escritores, poetas, artistas, filósofos, periodistas y traductores del Reino Unido, España, Grecia, Alemania, Bélgica, Italia, Francia, Bulgaria, Rumania, Estados Unidos, México, Brasil, Chile, India, Japón, Kenia y otros países, la revista Orizont Literar Contemporan/ Horizonte Literario Contemporáneo es actualmente una de las pocas publicaciones, en papel y en línea, del mundo con orientación multilingüe y multicultural.
       El número 6/2010 de la revista contiene contribuciones en ocho lenguas modernas: inglés, francés, español, indonesio, japonés, griego, alemán y rumano, por lo que podrán darse cuenta que Horizonte Literario Contemporáneo es realmente una revista para lectores exigentes de muchos países.
       Pero para poder continuar su misión la revista y la futura Fundación Multicultural necesitan de su apoyo moral y material. En cuanto a este último lo pueden hacer fácilmente por medio de:
       1)    Donativos a partir de 5 euros (o su equivalente en dólares).
       2)    Suscripción a la revista, cuyo precio es de 30 euros/40 dólares para los próximos 3 números (el envío postal es gratuito).
       3)    La compra del número 6/2010 por 12 euros/15 dólares (el envío postal es gratuito).
       4)    La compra de la Antología Multicultural, por 15 euros/20 dólares (el envío es gratuito).
      5)    La descarga directa de la revista en formato PDF (versión íntegra): 5 euros/8 dólares por tres (3) números.
       El pago se puede hacer vía PayPal:
       biggyshor@gmail.com
       o vía Western Union, a la siguiente dirección postal:
       Dragomirescu Daniel Florian
       Str. N. Bălcescu, no 77, bl. 77, sc. B, et. 4, ap. 32
       730131 VASLUI
       RUMANIA – UNIÓN EUROPEA
      Un cordial saludo a todos!
                    Traductora: Monica Dragomirescu
                    Correctora: Maria Eugenia Mendoza Arrubarrena

Dear Visitors, Followers, Supporters and Friends 
of CHLMagazine from all over the world,

   You are 9,200 visitors - readers and friends – from 146 countries and all continents and 700 followers and supporters now. You’ll be soon 10,000, then 50,000, then 100,000, then more and more friends and supporters of the CHL multicultural project! Because you all wish contribute to a better and beautiful world by the power of Soul and Mind.
   As you see, lead by a competent editorial team, including writers, poets, artists, philosophers, journalists and translators from United Kingdom, Spain, Greece, Germany, Belgium, Italy, France, Bulgaria, Romania, United States, Mexico, Chile, Brazil, India, Indonesia, Nepal, Japan, Nigeria, Kenya and many other countries, CONTEMPORARY LITERARY HORIZON is actually one of the few multicultural and multilingual journals of literature, culture and spirituality from all over the world.
   As you see, the issue no 6 (20)/November-December 2010 of the journal contains contributions in 8 (eight) modern  languages: English, French, Spanish, Indonesian, Japanese, Greek, German and Romanian.
   As you already have seen, CONTEMPORARY LITERARY HORIZON is really a magazine for all valuable readers.
   But to continue in good conditions this mission, the journal and the future Multicultural Foundation need your constant moral and material support. You could easy do it:
   1)    by donations – from 5 to 10, 15, 20, 50 or more euros / dollars;
   2)    by subscriptions: 30 euros/40 dollars for 3 next printed issues (free shipping) ;
   3)    buying the issue no 6/2010 : 12 euros/15 dollars per copy (free shipping);.
   4)    buying Contemporary Horizon Anthology: 15 euros/20 dollars (free shipping);
   5)    downloading full online version of CHM: 5 euros/8 dollars for 3 next issues.
   Prepayment or punctual payment can be made via PayPal at:
                          biggyshor@gmail.com
   or via Western Union at the following postal address:
                      Dragomirescu Daniel Florian
                      Str. N. Balcescu, no. 77, bl. 77, sc. B, et. 4, ap. 32
                      730131 VASLUI
                     ROMANIA – EUROPEAN UNION
   Each financial contribution will be wellcome.

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON –  A MAGAZINE FOR VALUABLE READERS!
A PROJECT FOR A BETTER AND BEAUTIFUL WORLD!UN MENSAJE CORDIAL


 Daniel Dragomirescu, editor-in-chief
Mihai Cantuniari, director
Roxana Drăguşin, general secretary
Caroline Gill (Swansea, UK), co-editor
David Gill (Swansea, UK), co-editor
Lena Vanelslander (Feltre, ITALY), co-editor
Katerina Kostaki (Athens, GREECE), co-editor
Raymond Walden (Paderborn, GERMANY), co-editor
Juana Castillo Escobar (Madrid, SPAIN), co-editor
Victor Morata Cortado (Barcelona, SPAIN), co-editor
Catherine Rakose (Grenoble, FRANCE), co-editor
Mathieu Mercier (Lyon, FRANCE), co-editor
Galina Nikolova (Veliko Tarnovo, BULGARIA), co-editor
Maria Eugenia Mendoza (Mexico City), co-editor
Marina Centeno (Progresso Yucatan, MEXICO), co-editor
Andres Morales (Santiago de Chile), co-editor
Donald Riggs (Philadelphia, US), co-editor
Alexander Kudera (US), co-editor
Mary Denise Costello (Dallas, US), co-editor
Khem Guragain (Kathmandu, NEPAL), co-editor
Nazia Mallick (New Delhi, INDIA), co-editor
Keiko Amano (Yokohama, JAPAN), co-editor
Ati Paramita (Jakarta, INDONESIA), co-editor
Abiola Olatunde (NIGERIA), co-editor
David Kagwi (Mombasa, KENYA), co-editor

20 XI 2010